阿斯圖裏亞斯係列作品:危地馬拉傳說 [Leyendas de Guatemala]

阿斯圖裏亞斯係列作品:危地馬拉傳說 [Leyendas de Guatemala] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[危地馬拉] 米蓋爾·安赫爾·阿斯圖裏亞斯 著,梅瑩 譯
圖書標籤:
  • 危地馬拉
  • 傳說
  • 阿斯圖裏亞斯
  • 文學
  • 文化
  • 曆史
  • 中南美洲
  • 西班牙語
  • 古典文學
  • 民族學
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海譯文齣版社
ISBN:9787532770540
版次:1
商品編碼:11840257
包裝:精裝
叢書名: 阿斯圖裏亞斯係列作品
外文名稱:Leyendas de Guatemala
開本:32開
齣版時間:2016-01-01
用紙:膠版紙
頁數:150
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

適讀人群 :廣大讀者
  ★《危地馬拉傳說》是阿斯圖裏亞斯發錶於1930年的作品,這是一本內容豐富、文筆優美、風格彆緻、詩意盎然的民間故事集。其中描述瞭作者童年時代從母親口中聽到的神話傳說,這些傳說展現瞭一個原始、魔幻、神奇的世界。全書共分為三大塊(危地馬拉傳說、傳說、庫庫爾坎),涉及危地馬拉的曆史、風景和傳說等諸多方麵,詩一般的語言和天馬行空的想象力令人耳目一新。
  ★《危地馬拉傳說》的寫作風格為後來聲名遠揚的“魔幻現實主義”奠定瞭基礎,可謂加西亞·馬爾剋斯《百年孤獨》中魔幻現實主義的源頭。
  ★作者米格爾·安赫爾·阿斯圖裏亞斯(1899—1974)是危地馬拉著名詩人、小說傢。他一生寫瞭多部小說、詩集和劇本,在危地馬拉以至整個拉丁美洲現代文學史上都占有重要地位。1967年,阿斯圖裏亞斯榮膺諾貝爾文學奬,是拉丁美洲第二個獲得此項殊榮的作傢,成為世界文壇上遐邇聞名的作傢。
  ★本書譯者梅瑩擁有豐富的中文和西語閱讀經曆,其文筆非常優美,文字活潑生動,令人耳目一新。

內容簡介

  《危地馬拉傳說》是危地馬拉作傢米蓋爾·安赫爾·阿斯圖裏亞斯早期的重要作品,是一本充滿魔幻色彩的神話故事集,被稱為拉丁美洲魔幻現實主義的開山之作。是作者根據早年從母親口中聽到的印第安人的神話傳說為素材寫成的,1930年在馬德裏齣版。全書包括《危地馬拉》《現在我想起來》《火山傳說》《幻影獸傳說》《文身女傳說》《大帽人傳說》《花地寶藏傳說》《春天風暴的巫師》《庫庫爾坎羽蛇》這9篇神奇而富有詩意的民間傳說。這些作品在讀者麵前展現瞭一個原始、魔幻、令人贊嘆的世界。作者同時對危地馬拉的獨特自然風光作瞭美麗的描繪,全書仿佛一幅幅綺麗多彩的油畫。這些傳說直接或間接地采用瞭印第安人的著名神話故事《波波爾·烏》的題材和技巧,籠罩著濃重的魔幻色彩。

作者簡介

  米蓋爾·安赫爾·阿斯圖裏亞斯(1899-1974),是危地馬拉著名作傢、記者和外交官,在拉丁美洲文學史上占據著十分重要的地位。阿斯圖裏亞斯生於危地馬拉城,父親是位有名的法官,母親是小學教師。由於父親不滿當時卡布雷拉的獨裁統治遭到迫害,全傢被迫遷入內地,這使他從小就受到反獨裁思想的熏陶,並有機會接觸土生土長的印第安居民。1930年,他的第一部故事集《危地馬拉傳說》在西班牙齣版,被認為是拉丁美洲第一本帶有魔幻現實主義色彩的短篇小說集。1946年,他的代錶作《總統先生》在墨西哥齣版,從此蜚聲拉丁美洲文壇。1949年,長篇小說《玉米人》齣版,以其豐富的內容、奇特的風格和神話的氛圍而被稱為拉丁美洲魔幻現實主義的經典之作。1967年“由於齣色的文學成就”、“作品深深植根於拉丁美洲的和印第安人的傳統之中”,阿斯圖裏亞斯獲得瞭諾貝爾文學奬。

目錄

譯序
保爾·瓦雷裏緻弗朗西斯·德·米奧芒德爾信劄
危地馬拉傳說
危地馬拉
現在我想起來
傳說
火山傳說
幻影獸傳說
文身女傳說
大帽人傳說
花地寶藏傳說
春天風暴的巫師
庫庫爾坎 羽蛇
黃幕(一)
紅幕(一)
黑幕(一)
黃幕(二)
紅幕(二)
黑幕(二)
黃幕(三)
紅幕(三)
黑幕(三)

精彩書摘

  文身女傳說
  文身女在草屋前徘徊……
  杏樹尊者蓄著粉色鬍須,他是那些祭司中的一位:白人觸摸過他們,認為他們以金鑄成,渾身珠光寶氣。他洞悉可治百病植物的秘密,精通黑曜岩——會說話的石頭——的語言,知曉記錄星象的象形文字。
  一天清晨,這棵樹齣現在他現在生長的森林裏,沒人播過種,像是鬼魂把他帶來的。這棵樹會行走……它根據所見的月亮計算歲月,一年四百天。與所有樹木一樣,他見過許多月亮,年邁之時從富足之地來到此處。
  當鴞漁月(四百天一年的二十個月中一個月份名稱)月圓之時,杏樹尊者將靈魂分與道路。路有四條,朝不同方嚮直通天的四極。黑極是魔咒的夤夜,綠極是春天的風暴,紅極是金剛鸚鵡或熱帶的狂喜,白極是新土地的希望。路有四條。
  “小道兒!小路兒!……”一隻白鴿對白路說道,但白色的小路沒聽見。白鴿想讓白路把尊者的靈魂給它,用來醫治幻想癥。白鴿和孩子患這種病。
  “小道兒!小路兒!……”一顆紅心對紅路說道,但紅路沒聽見。紅心想分散紅路的注意力,使之忘卻尊者的靈魂。心像個盜賊,不會歸還遺忘之物。
  “小道兒!小路兒!……”一個綠葡萄架對綠路說道,但綠路沒聽見。它希望綠路用尊者的靈魂抵償葉子和陰影的債務。
  四條路走過瞭多少月亮?
  四條路走過瞭多少月亮?
  最快的是黑路,路上沒人跟他說過話。他在城裏駐足停留,穿過廣場,為瞭能在商人區休息片刻,他把尊者的靈魂給瞭無價珠寶商。
  到瞭白貓四處溜達的時間。薔薇漾齣贊美之意!雲朵好似晾在天空曬繩上的衣裳。
  知道黑路的所作所為後,尊者在杏花般羞澀月光下誕生的小溪裏脫去植物的外衣,重新變為人的模樣,嚮城裏走去。
  一整天後,他來到河榖。暮色降臨,羊群踏上歸途。他與牧人們交談,而牧人驚詫於眼前這個綠衫粉須的幽靈,哼哼哈哈敷衍迴答。
  到瞭城裏,他嚮西走去。男男女女圍在公用水池邊。水灌滿壇子,發齣親吻般的聲響。在影子的指引下,他在商人區發現瞭被黑路賣給無價珠寶商的那份靈魂。珠寶商用金鎖將靈魂封在一個水晶盒底。
  他立刻走近在角落抽煙的商人,想要奉送一百阿羅瓦的珍珠來換取那份靈魂。
  對於尊者的瘋狂,商人莞爾一笑。一百阿羅瓦的珍珠?不,他的珠寶是無價的!
  尊者提高瞭價碼。商人總是欲壑難填。尊者要給他成百上韆阿爾穆德玉米那麼大的翡翠,足以堆起一座翡翠湖。
  對於尊者的瘋狂,商人莞爾一笑。一座翡翠湖?不,他的珠寶是無價的!
  尊者要給他護身符,能召喚水的鹿眸,能抵禦風暴的翎羽,以及放在煙草裏抽的大麻……商人拒絕瞭。
  尊者要給他寶石,足夠在翡翠湖中建一座閬苑!
  商人又拒絕瞭。他的珠寶是無價的,再說,乾嗎要再談下去呢?他想用這一小塊靈魂到奴隸市場換最美的女奴。
  一切都是徒勞。任憑尊者如何許以好處、大費唇舌錶明想要贖迴靈魂的願望,還是無濟於事。商人可沒心肝。
  一縷煙草的灰霧隔斷瞭現實與夢境、黑貓與白貓、商人與怪異的顧客。顧客離去時,嚮門槽裏抖瞭抖涼鞋上的灰塵。讓塵土去詛咒他吧。
  一年四百天過去瞭——傳說繼續講道,商人穿過連綿的山路,從遙遠的國度歸來,身旁陪伴著用尊者靈魂買來的女奴、一隻用嘴將滴滴蜜汁化為鋯石的花鳥和三十名騎馬的隨從。
  “你不知道,”商人勒緊坐騎的繮繩,對女奴說,“你將在城裏過怎樣的生活啊!你的傢將是一座宮殿,我所有的僕人都會聽命於你,如果你下令,我也終將唯命是從!”
  “那裏,”他接著說道,半邊臉沐浴在陽光中,“一切都歸你所有。你就是珍寶,而我就是無價珠寶商!你所值的那一小塊靈魂,我連一座翡翠湖都不換!……我們將在一張吊床上一同觀賞日齣日落,什麼也不用乾,隻要聽一位知曉我命運的機靈老太婆講講故事。她說,我的命運在一隻巨手的指縫裏。如果你要求她,她也能洞悉你的命運。”
  女奴轉身麵嚮色彩斑斕的美景。這番美景消融在越遠越淡的藍色之中。路兩旁的樹編織齣無袖衫上的奇特圖案。寜靜的天空中,鳥兒仿佛沒有翅翮,在昧昧昏睡中飛翔;沉寂的花崗岩上,牲口沿坡嚮上爬行,像人似的喘著粗氣。
  女奴赤裸著身體。她的黑發捲成一束,遮住雙乳,像蛇似的垂至雙腳。商人披金戴銀,背上披著一條羊毛鬥篷。他身患瘧疾又陷入愛河,心裏的顫動增添瞭疾病的寒冷。那三十名騎馬的隨從在他眼中恍如夢影。
  頃刻間,幾滴大雨點兒灑在路上。遠處的山坡上隱約傳來牧人的呼喊聲,他們擔心暴風雨來臨,正在趕攏牲畜。馬匹加快腳步,想盡快尋得躲雨之處,但為時已晚:大雨點兒過後便是狂風鞭笞雲朵,抽打森林直至推進山榖。山榖霎時雨霧翻騰,雷電交加,照亮瞭天地,如同瘋狂的攝影師拍下暴風雨瞬間時發齣的閃光。
  驚駭的馬匹鬃毛迎風翻捲,耳朵轉嚮後方,掙脫繮繩,提起敏捷的四蹄四處逃散。珠寶商因坐騎絆瞭一腳而滾到瞭樹根旁,這時,樹被閃電擊中。樹根抓起商人,猶如一隻手撿起一塊石頭,將他扔嚮瞭深淵。
  與此同時,杏樹尊者在城裏迷瞭路,如瘋子般在街上遊蕩,嚇唬小孩,收集垃圾,對無主的驢、牛和狗說話。在他眼裏,它們與人類一樣,都是一群目光憂傷的野獸。
  “四條路走過瞭多少月亮?……”他挨傢挨戶地打聽,人們驚詫於眼前這個綠衫粉須的幽靈,關起門不迴答他。
  他東挨西問,過瞭很久,駐足停在瞭無價珠寶商傢門口,嚮暴風雨之後唯一的幸存者女奴問道:
  “四條路走過瞭多少月亮?……”
  陽光漸漸從白晝穿的白衫裏探齣腦袋,灑在鑲著金釘和銀釘的門上,拭去瞭尊者的脊背和女奴黝黑的臉龐。她是尊者的一小份靈魂,是一座翡翠湖都買不到的珍寶。
  “四條路走過瞭多少月亮?……”
  女奴的迴答蜷縮在唇間,變得像牙齒一樣堅硬。尊者始終緘口不語,猶如神秘的石頭。鴞漁月的月亮圓瞭。兩人靜靜凝視對方的臉,如一對久彆又突然重逢的戀人。
  此情此景被一片無禮的喧鬧聲攪亂。有人以上帝和國王的名義逮捕他們,說他是巫師,說她中瞭邪。粉須綠褂的尊者與赤裸著黃金般結實肉體的女奴,在十字架與刀劍的押送下鋃鐺入獄。
  七個月後,他們被處以火刑,火刑將在主廣場上進行。行刑前夕,尊者走近女奴,用指甲在她的手臂上刺瞭一條小船,並對她說:
  “文身女,有瞭這個文身的力量,你總能死裏逃生,就像今天,你也能逃脫。我願你如我的思想般自由;你把這條小船畫在牆上、地上或空中任何你想畫的地方吧,然後閉上眼,走進去,離開……”
  你走吧,我的思想比蝦夷蔥和成的泥塑偶像還要堅固!
  因為我的思想比蜜蜂采集的蘇基乃花蜜還要甜!
  因為我的思想會變得無影無蹤!
  文身女毫不遲疑地照著尊者的吩咐去做:她畫瞭一條小船,閉上眼,走進去。小船開動瞭,她逃齣瞭監獄,逃離瞭死亡。
  翌日早晨,即行刑的那天早上,獄卒們在牢裏發現瞭一棵枯槁之樹,樹枝間有兩三朵小小的杏花,粉色依舊。
  ……

前言/序言

  譯序
  初次聽到米蓋爾·安赫爾·阿斯圖裏亞斯這個名字是在本科三年級的拉丁美洲文學史課堂上。當時的我對拉美文學略知一二:加西亞·馬爾剋斯、巴爾加斯·略薩、路易斯·博爾赫斯、富恩特斯、科塔薩爾、魯爾福、聶魯達……然而,我對這位1967年諾貝爾文學奬獲得者安赫爾·阿斯圖裏亞斯卻很陌生。為瞭考試,我努力背誦他的名字,記住瞭他以《總統先生》和《玉米人》彪炳於文學史。
  我曾想,比起加西亞·馬爾剋斯和巴爾加斯·略薩這兩位諾奬得主,在中國,關注阿斯圖裏亞斯的人確實不多。或許是因為他齣自危地馬拉的緣故,我們跟這個國傢並沒什麼特彆的交情,或者說比較生疏,而當他榮獲諾貝爾文學奬時,我國又處於文革時期,自然冷落瞭這位文壇巨匠。
  2013年年底,上海譯文齣版社劉編輯給我郵寄瞭再版的《總統先生》和《玉米人》,並邀請我翻譯安赫爾·阿斯圖裏亞斯的第一部故事集《危地馬拉傳說》。雖然我對這本書並不熟悉,但想來這樣一本短篇小說集,篇幅不長,翻譯起來應該沒多大難度。然而,隨著翻譯工作的進行,我發現自己最初的想法完全不對。
  《總統先生》以犀利的筆墨描繪瞭一個陰險狡詐的暴君形象,《玉米人》則展現瞭印第安人與白人在玉米種植上的矛盾衝突。這兩部譯本文筆簡明流暢,不見經營,但見文采,實屬不易。與這兩部作品相比,《危地馬拉傳說》的基調明亮輕鬆許多,體現的是印歐文化與歐洲文明的碰撞與融閤,一種危地馬拉人對混血身份的探尋。但本書閱讀起來有一定難度,其原因在於:
  一是比喻與情節的奇幻詭譎。作品的寫作手法不像我國傳統的文學作品,也異於西方古典小說和浪漫主義小說,但似乎又不是法國超現實主義的味道。安赫爾·阿斯圖裏亞斯藉用瞭瑪雅-基切人的“聖經”——《波波爾·烏》——中的古老神話,通過奇特彆緻的比喻和撲朔迷離的情節,呈現齣一個神秘夢幻、色彩斑斕、瑪雅文明與天主教文明雜糅的危地馬拉國。
  二是詞藻與詩句的華麗堆砌。作傢玩起瞭文字遊戲,用大量鏤金錯彩的詞藻,或錶示同一事物,或錶達同樣的情感,反復疊加長句,層層加強文本的詩意,令人産生魔幻之感。而大量的方言、俚語抑或危地馬拉當地的動植物和生活用品,都是我在課本或報刊中很少見到的,翻譯過程中常常要查閱大量資料後,方纔恍然大悟。法國象徵派詩人保爾·瓦雷裏稱之為“曆史、夢境、詩歌”,尤為貼切。
  正是由於以上原因,用漢語再現這部作品的藝術形象,於我而言顯得格外艱難。我甚至開始懷疑自己的目標,陷入迷茫和焦慮。在文學快餐味漸濃的年代,是否有人會靜下心來閱讀這樣一部費神的作品呢?
  盡管翻譯過程沒有想象的順利,但我還是因此收獲頗豐。
  我看到一個風景如畫的危地馬拉。在這個與墨西哥毗鄰的富饒小國裏,有鬱鬱蔥蔥的崇山峻嶺,有冒著熱氣的活火山,有開闊的高原和幽深的峽榖,有肥沃的土地,有潮濕的莽原野林,有波光粼粼的湖泊和湍急的河流,還有引人入勝的城市——生機勃勃、風雅彆緻的古西班牙城和熠熠閃光的現代新城。
  我觸及一片古老文明滋養的文學沃土,纔華橫溢的文學傢創造瞭絢爛多彩的文學作品。夢椰樹、罌粟人、幻影獸、杏樹尊者、河流爺爺、黃花姑娘、靈異的辮子、淘氣的皮球……安赫爾·阿斯圖裏亞斯豐富的想象力、細膩的筆法和獨具匠心的構思,賦予萬物神秘又詩意的靈氣。
  我發現找迴美的感覺其實很簡單,觸摸一片葉子,聞聞溽熱暑天那暴雨過後的氣味,目睹一群群鳥兒從空中劃過,都能喚起我對印第安文化的記憶,都會引發我內心的感動,仿佛是調劑偏枯心靈的良藥。
  我感覺翻譯苦悶,如長跑一般。隻有具備堅忍不拔的品質纔能堅持下來,等熬過瞭最艱難的那個時間點後,狀態會越來越好,甚至會開始享受這個過程。做人、做事、做學問的道理,大抵如此。人生就是無數場馬拉鬆。
  翻譯本書時,我得到瞭DanielSánchezFuster先生和MaríaRuizCiprés女士兩位朋友的幫助。每當遇到疑難問題,經他們講解後,我往往會有豁然開朗之感。盡管如此,因水平有限,譯文難免有錯誤和不妥之處,敬希讀者批評指正。
  梅瑩
  2015年8月於蘇州

《阿斯圖裏亞斯係列作品:危地馬拉傳說》—— 探索瑪雅文明的神秘迴響與拉美文學的瑰麗篇章 米格爾·安赫爾·阿斯圖裏亞斯,這位榮獲諾貝爾文學奬的危地馬拉巨匠,以其獨樹一幟的筆觸,為世界文壇貢獻瞭無數璀璨的篇章。他筆下的文字,如同流淌在危地馬拉高原上的甘泉,飽含著古老文明的智慧與現代社會的掙紮。而《危地馬拉傳說》,作為其宏偉“阿斯圖裏亞斯係列作品”中的一顆明珠,更是將讀者帶入瞭一個充滿魔幻現實主義色彩的世界,一個被瑪雅古國遺風深深烙印的土地。 這部作品並非僅僅是一部簡單的故事集,它更像是一麵摺射齣危地馬拉民族精神、曆史記憶和文化基因的多棱鏡。阿斯圖裏亞斯以其深厚的古典學功底和對民間傳說的敏銳洞察,將瑪雅神話、民間傳說、曆史事件以及當代社會現實巧妙地編織在一起,創造齣瞭一種既古老又現代,既寫實又奇幻的獨特敘事風格。在這裏,神靈的低語與凡人的嘆息交織,古老的儀式在現代的喧囂中若隱若現,土地的記憶在每一個角落裏迴蕩。 深邃的瑪雅根源:古老智慧的現代迴響 《危地馬拉傳說》最顯著的特點之一,便是其對瑪雅文明根源的深刻挖掘與現代化解讀。阿斯圖裏亞斯本人對瑪雅文化有著非凡的熱情和深入的研究,這使得他筆下的故事充滿瞭對那段輝煌曆史的敬意與探索。他並非簡單地復述神話故事,而是將瑪雅人的宇宙觀、創世神話、神靈體係以及他們對自然萬物的敬畏之心,融入到現代危地馬拉人的生活與情感之中。 書中,古老的創世神話不再僅僅是塵封的典籍,它們化作瞭土地的呼吸,化作瞭山巒的輪廓,化作瞭河流的歌唱。那些瑪雅神話中的神祇,如羽蛇神(Kukulkan/Quetzalcoatl)、玉米神(Hun Hunahpu)等,它們的形象和象徵意義,以一種更為隱晦卻又強大的方式,滲透在人物的命運、事件的走嚮以及環境的描繪之中。阿斯圖裏亞斯擅長在平凡的生活場景中,捕捉到那些來自遠古的神秘氣息,讓讀者在閱讀的過程中,仿佛能感受到瑪雅文明那深邃而強大的生命力,如何在曆史的長河中得以延續,又如何與現代社會發生碰撞與融閤。 他筆下的角色,往往也承載著這份古老的印記。他們可能是在為生計奔波的農民,但他們的言談舉止、夢境與現實之間,卻常常流露齣一種與自然、與神靈相連接的原始智慧。他們遵循著古老的習俗,對土地有著天然的虔誠,在麵對苦難時,他們所求助的,也並非全然是世俗的力量,而是那些傳承韆年的祈禱和信仰。這種將古老靈魂注入現代肉體的敘事手法,使得《危地馬拉傳說》充滿瞭獨特的魅力,它超越瞭地域的限製,觸及瞭人類共通的關於起源、關於命運、關於信仰的永恒追問。 魔幻現實主義的先驅:現實與幻想的無縫銜接 阿斯圖裏亞斯被譽為魔幻現實主義的先驅之一,而《危地馬拉傳說》正是他這一風格的絕佳體現。《危地馬拉傳說》中的魔幻元素,並非突兀地齣現,而是與現實生活水乳交融,渾然一體。這種融閤,使得書中齣現的奇特景象、超現實事件,在讀者看來,卻又顯得如此自然,仿佛它們本就屬於那個被古老傳說籠罩的土地。 在他的筆下,一個普通的路口可能突然被一股神秘的力量籠罩,一個尋常的夢境可能預示著真實的未來,一個死去的靈魂可能在夜色中低語。這些非現實的元素,並非為瞭製造驚悚或懸疑,而是作為一種象徵,一種隱喻,來揭示人物內心深處的欲望、恐懼、以及社會現實中那些難以言說的真相。阿斯圖裏亞斯運用大量的象徵、比喻和擬人化手法,將抽象的概念具象化,將物質的現實升華到精神的層麵。 例如,書中可能描繪一片土地,它會“哭泣”,會“低語”,會“記住”曾經發生的一切。這種將自然物賦予生命的寫法,既是對瑪雅人“萬物有靈”觀念的繼承,也是對土地所承載的曆史和情感的詩意錶達。這種魔幻的筆觸,能夠穿透錶麵的現實,直抵事件的核心,讓讀者以一種全新的視角去理解人物的睏境、社會的壓迫以及人性的復雜。這種將現實的殘酷與夢想的虛幻並置,卻又和諧統一的藝術手法,正是阿斯圖裏亞斯作品中最具震撼力和感染力的地方。 社會批判的深刻洞察:土地的呻吟與人民的呐喊 《危地馬拉傳說》並非僅僅是對遠古文明的追溯,它也深刻地反映瞭阿斯圖裏亞斯所處時代的危地馬拉社會現實。在那些充滿神秘色彩的故事背後,隱藏著他對貧睏、壓迫、不公以及外來勢力乾涉的深切憂慮和批判。他通過文學的語言,為那些被沉默、被剝削的底層人民發聲,為這片土地上所遭受的苦難留下見證。 書中,那些被外來資本侵蝕的土地,被剝削的農民,以及在權力鬥爭中被犧牲的個體,都成為瞭他筆下的描繪對象。然而,他的批判並非直白的控訴,而是通過一個個生動的人物形象和充滿寓意的故事情節來呈現。那些生活在貧睏綫上的村民,他們對土地的依戀,對神靈的祈禱,以及在絕望中的掙紮,都構成瞭一幅幅令人心碎的畫麵。 阿斯圖裏亞斯將瑪雅人的古老智慧與現代社會的矛盾相結閤,展現瞭傳統文化在現代衝擊下的脆弱與堅韌。他筆下的人物,往往在古老的信仰與現代的價值觀之間搖擺,在傳統的生存方式與外來的經濟模式之間掙紮。這種深刻的社會洞察,使得《危地馬拉傳說》具有瞭超越時空的現實意義,它不僅是對危地馬拉曆史的記錄,更是對任何一個在現代化進程中麵臨文化衝突、社會變革和生存挑戰的民族的映照。 語言的魔力:詩意的敘述與節奏的韻律 阿斯圖裏亞斯之所以能成為世界級的文學大師,他的語言功底是不可忽視的關鍵。他的文字,如同精心雕琢的寶石,閃耀著獨特的光芒。他善於運用富有詩意的語言,將意象化的描繪與深刻的情感錶達融為一體。他筆下的句子,常常具有一種音樂般的韻律感,讀起來仿佛能感受到風的吹拂,雨的滴落,以及土地的脈搏。 他尤其擅長運用瑪雅語的詞匯和句式結構,將其融入西班牙語的敘事之中,這使得他的作品充滿瞭濃鬱的地域特色和文化氣息。這種語言上的創新,不僅豐富瞭西班牙語文學的錶現力,也為讀者帶來瞭全新的聽覺和閱讀體驗。那些充滿想象力的比喻,那些意象豐富的形容詞,那些巧妙的轉摺,都使得他的文字充滿瞭生命力,能夠觸動讀者內心最深處的情感。 閱讀《危地馬拉傳說》,不僅僅是閱讀一個故事,更是一種沉浸式的文化體驗。通過阿斯圖裏亞斯獨特的語言藝術,讀者仿佛被帶入瞭那個神秘而充滿活力的國度,感受著土地的呼吸,聆聽著古老的迴響,體味著人性的悲歡離閤。他用文字搭建瞭一座橋梁,連接著遙遠的過去與鮮活的現在,連接著現實的掙紮與夢想的飛翔。 總結:一部不朽的文學瑰寶 《危地馬拉傳說》,作為“阿斯圖裏亞斯係列作品”中的重要組成部分,是一部具有劃時代意義的文學瑰寶。它以其深厚的文化底蘊、獨特的魔幻現實主義風格、深刻的社會批判以及精湛的語言藝術,贏得瞭世界的贊譽。它不僅僅是一部講述危地馬拉故事的作品,更是對人類共通的命運、曆史、文化以及生存睏境的一次深刻的文學探索。 通過這部作品,我們得以窺見一個古老文明在現代世界中的延續與蛻變,得以感受土地的靈魂與人民的呐喊,得以體驗文學所能達到的至高境界。它是一部值得反復品讀、細細體悟的經典之作,每一次閱讀,都可能帶來新的發現和更深的理解。它證明瞭文學的力量,能夠穿越時空,連接心靈,為我們帶來永恒的啓迪與震撼。

用戶評價

評分

我一直認為,偉大的文學作品,往往能帶我們超越時空的限製,去體驗完全不同的生活。而《阿斯圖裏亞斯係列作品:危地馬拉傳說》,正是我期待的這樣一本書。我對危地馬拉的曆史文化有著濃厚的興趣,特彆是那些源遠流長的神話傳說。我瞭解到,阿斯圖裏亞斯是諾貝爾文學奬得主,他的作品以其獨特的魔幻現實主義風格聞名,這讓我對這本書充滿瞭好奇。我設想,書中的故事,一定會以一種意想不到的方式展開,或許在平淡的日常生活中,突然就會齣現超自然的現象,或者現實與夢境的界限會變得模糊不清。我非常期待能在這本書中,看到作者如何將危地馬拉的自然風光、曆史文化與民間傳說巧妙地融閤在一起,去塑造那些鮮活的人物形象,去描繪那些充滿神秘色彩的事件。我希望這本書能夠給我帶來一種全新的閱讀體驗,讓我沉浸在作者構建的那個奇幻的世界裏,去感受那裏的喜怒哀樂,去理解那裏的人們所秉持的信念。

評分

我對這本《危地馬拉傳說》抱有極大的期待,主要是因為阿斯圖裏亞斯的作品,我一直覺得他是一位非常具有洞察力的作傢,能夠捕捉到那些深藏在文化肌理之下的東西。危地馬拉,這個國傢本身就充滿瞭太多吸引人的元素:瑪雅文明的遺跡、殖民時期的曆史印記、以及與自然搏鬥的普通人民的生活。我設想,這本書裏的傳說,絕不僅僅是簡單的鬼怪故事或者英雄傳奇,它們很可能以一種極其隱喻的方式,反映齣這個民族的集體意識,他們對宇宙的理解,對生與死的看法。我特彆好奇,阿斯圖裏亞斯會不會在他的敘述中,融閤科學與神話、現實與幻想?他筆下的“傳說”,究竟是純粹的虛構,還是對某種古老智慧的重現?我期待著那些充滿畫麵感、甚至帶有宗教色彩的描述,我希望能從文字中感受到當地人民虔誠的信仰,以及他們與神靈、與祖先之間微妙的關係。這本書對我來說,可能不僅僅是一次閱讀體驗,更像是一次精神上的探索,一次對人類共同情感和經驗的追溯。

評分

說實話,我對阿斯圖裏亞斯這個名字並不陌生,他在文學界的地位毋庸置疑,但我還沒來得及深入瞭解他的作品,這次能拿到這本《危地馬拉傳說》,簡直是瞌睡遇上瞭枕頭。我一直覺得,一個民族的靈魂,往往體現在他們口口相傳的故事裏,而危地馬拉,作為一個曆史悠久、文化多元的國傢,肯定藏著無數動人的傳說。我很好奇,阿斯圖裏亞斯究竟是以怎樣的方式,將這些口頭文學轉化為文字的呢?他是否保留瞭原始故事的淳樸和野性,還是注入瞭自己獨特的理解和藝術加工?我猜想,這本書中的故事,一定不僅僅是簡單的民間故事集,它們很可能承載著深刻的社會意義和哲學思考,或許會揭示危地馬拉人民在曆史長河中的掙紮、信仰、以及他們對生活的熱愛。我尤其期待看到他對當地風土人情的細緻描摹,比如那些特色的節日慶典,那些世代相傳的習俗,甚至是那些隻在午夜低語的古老歌謠。這本書就像一把鑰匙,能夠打開我通往另一個文明世界的門,讓我有機會去理解那些與我的生活截然不同的思想和情感,去感受那些跨越時空的共鳴。

評分

哇,拿到這本《阿斯圖裏亞斯係列作品:危地馬拉傳說》的時候,我就被封麵那充滿異域風情和神秘感的插畫吸引瞭。雖然我還沒有開始閱讀,但光是看著那些古老的符號和奇特的形象,就能想象齣書中描繪的那個充滿生命力與古老文明交織的危地馬拉。我一直對拉丁美洲的神話傳說非常感興趣,特彆是那些源自瑪雅文明的古老故事,據說阿斯圖裏亞斯的作品就深深植根於此。我特彆期待的是,作者如何將那些古老的信仰、神靈、以及與自然萬物和諧共生的生活方式,用文字描繪齣來。我猜想,這其中一定充滿瞭令人驚嘆的想象力,或許會有那些在森林深處遊蕩的神秘生物,或是與自然力量溝通的巫師,甚至可能是一些關於失落古城和寶藏的隱晦綫索。我甚至已經開始想象,在閱讀的過程中,我會被帶入一個完全不同的時空,感受那裏的空氣,聽到那裏的聲音,仿佛親身經曆那些流傳韆古的傳說。這本書的排版和紙張看起來也很不錯,很有收藏價值。我迫不及待地想翻開第一頁,讓阿斯圖裏亞斯帶我進入一個充滿魔法和故事的世界,去探索那個我一直嚮往的,充滿未知的危地馬拉。

評分

我最近剛聽說《阿斯圖裏亞斯係列作品:危地馬拉傳說》這本書,雖然還沒有翻開,但僅僅是書名和作者,就讓我充滿瞭期待。阿斯圖裏亞斯,這個名字本身就帶著一種傳奇色彩,他作為一位享譽世界的作傢,對拉丁美洲文學的貢獻是毋庸置疑的。我對危地馬拉這個國傢充滿瞭好奇,它有著悠久的曆史,神秘的瑪雅文明,以及豐富多彩的民族文化。我猜測,這本書中的“傳說”,一定不僅僅是簡單的民間故事,它們很可能蘊含著深刻的文化內涵和哲學思考。我期待著作者能夠用他精湛的筆觸,將那些古老的信仰、神話、以及當地人民的生活方式,生動地呈現在我眼前。我希望在閱讀過程中,能夠感受到那種濃厚的地域特色,仿佛置身於危地馬拉的叢林、山榖,或是古老的遺跡之中,去傾聽那些古老的聲音,去體驗那些淳樸的情感。這本書對我來說,是一次瞭解危地馬拉文化的絕佳機會,也是一次與偉大文學作品對話的契機。

評分

民間的故事總是有生命力的

評分

阿斯圖裏亞斯係列作品:危地馬拉傳說,南美著名著作,可以好好體會作者寫作用意,很滿意。

評分

最近喜歡看故事,史詩,物語,軍記等,基本有的都買瞭

評分

奧登詩選:1948-1973(奧登文集)奧登詩選:1948-1973(奧登文集)奧登詩選:1948-1973(奧登文集)

評分

好喜歡買瞭跟多本都很好看

評分

民間的故事總是有生命力的

評分

上海譯文齣版社的譯文紀實 不能再贊更多

評分

還可以。。。。。…。。。。。。。。。。。。

評分

很薄的一本小書,現在這書價。。。感謝京東

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有