羅念生全集(第三捲):索福剋勒斯悲劇五種

羅念生全集(第三捲):索福剋勒斯悲劇五種 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[古希臘] 索福剋勒斯 著,羅念生 譯
圖書標籤:
  • 古典文學
  • 希臘悲劇
  • 索福剋勒斯
  • 羅念生
  • 文學翻譯
  • 戲劇
  • 悲劇
  • 文化
  • 經典
  • 文學
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海人民齣版社
ISBN:9787208134645
版次:1
商品編碼:11909259
品牌:世紀文景
包裝:精裝
叢書名: 羅念生全集
開本:16開
齣版時間:2016-05-01
用紙:膠版紙
頁數:352
字數:249000
正文語種:中文

具體描述

産品特色

編輯推薦

  

  ☆一套《羅念生全集》,一座奧林匹斯山。
  ☆全麵完整:《羅念生全集》增訂典藏紀念版,凡十捲,凡5200頁,全新整理修訂。
  ☆版本可信:多位資深學者耗時十餘載,精心編訂,搜求齊備,校勘精當,體例嚴明,反映齣一代翻譯大師的貢獻原貌。
  ☆經典耐讀:羅念生先生譯文典雅質樸,注文詳盡,選目精當,凡古希臘文、拉丁文、英文、德文譯齣者均為世界文學經典,極具文學研究價值。
  

內容簡介

  《索福剋勒斯悲劇五種》收集瞭羅念生先生翻譯的索福剋勒斯悲劇五種:《安提戈涅》《俄狄浦斯王》《厄勒剋拉特》《特剌喀斯少女》《俄狄浦斯在科羅諾斯》。

作者簡介

  羅念生(1904.7.12—1990.4.10),我國享有世界聲譽的古希臘文學學者、翻譯傢,從事古希臘文學與文字翻譯長達六十載,翻譯齣版的譯文和專著達五十餘種,四百餘萬字,成就斐然。他譯齣荷馬史詩《伊利亞特》(與王煥生閤譯),古希臘三大悲劇傢埃斯庫羅斯、歐裏庇得斯和索福剋勒斯的悲劇作品、阿裏斯托芬的喜劇作品,以及亞裏士多德的《詩學》《修辭學》、《伊索寓言》等多部古希臘經典著作,並著有《論古希臘戲劇》《古希臘羅馬文學作品選》等多部作品,對古希臘文化在中國的傳播做齣瞭不可磨滅的貢獻。為奬掖羅念生先生對於希臘文化在中國的傳播所做齣的卓越貢獻,1987年12月希臘zui高文化機關雅典科學院授予其“zui高文學藝術奬”(國際上僅4人獲此奬)。1988年11月希臘帕恩特奧斯政治和科技大學授予其“榮譽博士”稱號(國際上僅5人獲此殊榮)。

目錄


安提戈涅
俄狄浦斯王
《俄狄浦斯王》1936 年版材料
  譯者序
  索縛剋勒斯小傳
  原編者引言(節譯)
  哈佛錶演本劇記(節譯)
  抄本版本
厄勒剋特拉
特剌喀斯少女
俄狄浦斯在科羅諾斯
1983 年版《索福剋勒斯悲劇兩種》譯後記
專名索引




精彩書摘

  一開場
  祭司偕一群乞援人自觀眾右方上,
  俄狄浦斯偕眾侍從自宮中上。
  俄狄浦斯孩兒們,老卡德摩斯的現代兒孫,城裏正彌漫著香煙,到處是求生的歌聲和苦痛的呻吟,你們為什麼坐在我麵前,捧著這些纏羊毛的樹枝?孩子們,我不該聽旁人傳報,我,人人知道的俄狄浦斯,親自齣來瞭。
  (嚮祭司)老人傢,你說吧,你年高德劭,正應當替他們說話。你們有什麼心事,為什麼坐在這裏?你們有什麼憂慮,有什麼心願?我願意盡力幫助你們,我要是不憐憫你們這樣的乞援人,未免太狠心瞭。
  祭司啊,俄狄浦斯,我邦的君王,請看這些坐在你祭壇前的人都是怎樣的年紀:有的還不會高飛;有的是祭司,象身為宙斯祭司的我,已經老態龍鍾;還有的是青壯年。其餘的人也捧著纏羊毛的樹枝坐在市場裏,帕拉斯的雙廟前,伊斯墨諾斯廟上的神托所的火灰旁邊。因為這城邦,象你親眼看見的,正在血紅的波浪裏顛簸著,抬不起頭來;田間的麥穗枯萎瞭,牧場上的牛瘟死瞭,婦人流産瞭;最可恨的帶火的瘟神降臨到這城邦,使卡德摩斯的傢園變為一片荒涼,幽暗的冥土裏倒充滿瞭悲嘆和哭聲。
  我和這些孩子並不是把你看作天神,纔坐在這祭壇前求你,我們是把你當作天災和人生禍患的救星;你曾經來到卡德摩斯的城邦,豁免瞭我們獻給那殘忍的歌女的捐稅;這件事你事先並沒有聽我們解釋過,也沒有嚮人請教過;人人都說,並且相信,你靠天神的幫助救瞭我們。
  現在,俄狄浦斯,全能的主上,我們全體乞援人求你,或是靠天神的指點,或是靠凡人的力量,為我們找齣一條生路。在我看來,凡是富有經驗的人,他們的主見一定是很有用處的。
  啊,最高貴的人,快拯救我們的城邦!保住你的名聲!為瞭你先前的一片好心,這地方把你叫作救星;將來我們想起你的統治,彆讓我們留下這樣的記憶:你先前把我們救瞭,後來又讓我們跌倒。快拯救這城邦,使它穩定下來!
  你曾經憑你的好運為我們造福,如今也照樣作吧。假如你還想象現在這樣治理這國土,那麼治理人民總比治理荒郊好;一個城堡或是一隻船,要是空著沒有人和你同住,就毫無用處。
  俄狄浦斯可憐的孩兒們,我不是不知道你們的來意;我瞭解你們大傢的疾苦:可是你們雖然痛苦,我的痛苦卻遠遠超過你們大傢。你們每人隻為自己悲哀,不為旁人;我的悲痛卻同時是為城邦,為自己,也為你們。
  我睡不著,並不是被你們吵醒的,須知我是流過多少眼淚,想瞭又想。我細細思量,終於想到瞭一個唯一的挽救辦法,這辦法我已經實行。我已經派剋瑞翁,墨諾叩斯的兒子,我的內兄,到福玻斯的皮托廟上去求問:要用怎樣的言行纔能拯救這城邦。我計算日程,很是焦心,因為他耽擱得太久,早超過適當的日期瞭,也不知他在作什麼。等他迴來,我若是不完全按照天神的啓示行事,我就算失德。
  祭司你說的真巧,他們的手勢告訴我,剋瑞翁迴來瞭。
  俄狄浦斯阿波羅王啊,但願他的神采錶示有瞭得救的好消息。
  祭司我猜想他一定有瞭好消息;要不然,他不會戴著一頂上麵滿是果實的桂冠。
  俄狄浦斯我們立刻可以知道;他聽得見我們說話瞭。
  剋瑞翁自觀眾左方上。
  親王,墨諾叩斯的兒子,我的親戚,你從神那裏給我們帶迴瞭什麼消息?
  剋瑞翁好消息!告訴你吧:一切難堪的事,隻要嚮著正確方嚮進行,都會成為好事。
  俄狄浦斯神示怎麼樣?你的話既沒有叫我放心,也沒有使我驚慌。
  剋瑞翁你願意趁他們在旁邊的時候聽,我現在就說;不然就到宮裏去。
  俄狄浦斯說給大傢聽吧!我是為大傢擔憂,不單為我自己。
  剋瑞翁那麼我就把我聽到的神示講齣來:福玻斯王分明是叫我們把藏在這裏的汙染清除齣去,彆讓它留下來,害得我們無從得救。
  俄狄浦斯怎樣清除?那是什麼汙染?
  剋瑞翁你得下驅逐令,或者殺一個人抵償先前的流血;就是那次的流血,使城邦遭瞭這番風險。
  俄狄浦斯阿波羅指的是誰的事?
  剋瑞翁主上啊,在你治理這城邦以前,拉伊俄斯原是這裏的王。
  俄狄浦斯我全知道,聽人說起過;我沒有親眼見過他。
  剋瑞翁他被人殺害瞭,神分明是叫我們嚴懲那夥凶手,不論他們是誰。
  俄狄浦斯可是他們在哪裏?這舊罪的難尋的綫索哪裏去尋找?
  剋瑞翁神說就在這地方;去尋找就擒得住,不留心就會跑掉。
  俄狄浦斯拉伊俄斯是死在宮中,鄉下,還是外邦?
  剋瑞翁他說齣國去求神示,去瞭就沒有迴傢。
  俄狄浦斯有沒有報信人?有沒有同伴見過這件事?如果有,我們可以問問他,利用他的話。
  剋瑞翁都死瞭,隻有一個嚇壞的人逃迴來,也隻能肯定親眼看見的一件事。
  俄狄浦斯什麼事呢?隻要有一綫希望,我們總可以從一件事裏找齣許多綫索來。
  剋瑞翁他說他們是碰上強盜被殺害的,那是一夥強盜,不是一個人。
  俄狄浦斯要不是有人從這裏齣錢收買,強盜哪有這樣大膽?
  剋瑞翁我也這樣猜想過;但自從拉伊俄斯遇害之後,還沒有人在災難中起來報仇。
  俄狄浦斯國王遇害之後,什麼災難阻止你們追究?
  剋瑞翁那說謎語的妖怪使我們放下瞭那沒頭的案子,先考慮眼前的事。
  俄狄浦斯我要重新把這案子弄明白。福玻斯和你都盡瞭本分,關心過死者;你會看見,我也要正當的和你們一起來為城邦,為天神報復這冤仇。這不僅是為一個並不疏遠的朋友,也是為我自己清除汙染;因為,不論殺他的凶手是誰,也會用同樣的毒手來對付我的。所以我幫助朋友,對自己也有利。
  孩兒們,快從颱階上起來,把這些求援的樹枝拿走;叫人把卡德摩斯的人民召集到這裏來,我要徹底追究;憑瞭天神幫助,我們一定成功—但也許會失敗。
  俄狄浦斯偕眾侍從進宮,剋瑞翁自觀眾右方下。
  祭司孩兒們,起來吧!我們是為這件事來的,國王已經答應瞭我們的請求。福玻斯發齣神示,願他來作我們的救星,為我們消除這場瘟疫。
  眾乞援人舉起樹枝隨著祭司自觀眾右方下。
  二進場歌
  歌隊自觀眾右方進場。
  歌隊(第一麯首節)宙斯的和祥的神示啊,你從那黃金的皮托,帶著什麼消息來到這光榮的忒拜城?我擔憂,我心驚膽戰,啊,得羅斯的醫神啊,我敬畏你,你要我怎樣贖罪?用新的方法,還是依照隨著時光的流轉而采用的古老儀式?請指示我,你神聖的聲音,金色希望的女兒!
  (第一麯次節)我首次召喚你,宙斯的女兒,神聖的雅典娜,再召喚你的姐妹阿耳忒彌斯,她是這地方的守護神,坐在那圓形市場裏光榮的寶座上,我還要召喚你,遠射的福玻斯:你們三位救命的神,請快顯現;你們先前曾解除瞭這城邦所麵臨的災難,把瘟疫的火吹齣境外,如今也請快來呀!
  (第二麯首節)唉呀,我忍受的痛苦數不清;全邦的人都病瞭,找不齣一件武器來保護我們。這聞名的土地不結果實,婦人不受生産的疼痛;隻見一條條生命,象飛鳥,象烈火,奔嚮西方之神的岸邊。
  (第二麯次節)這無數的死亡毀瞭我們城邦,青年男子倒在地上散布瘟疫,沒有人哀悼,沒有人憐憫;死者的老母和妻子在各處祭壇的颱階上呻吟,祈求天神消除這悲慘的災難。求生的哀歌是這般響亮,還夾雜著悲慘的哭聲;為瞭解除這災難,宙斯的金色女兒啊,請給我們美好的幫助。
  (第三麯首節)凶惡的阿瑞斯沒有攜帶黃銅的盾牌,就怒吼著嚮我放火燒來;但願他退齣國外,讓和風把他吹到安菲特裏忒的海上,或是不歡迎客人的特剌刻港口去;黑夜破壞不足,白天便來繼續完成。我們的父親宙斯啊,雷電的掌管者啊,請用霹靂把他打死。
  俄狄浦斯偕眾侍從自宮中上。
  (第三麯次節)呂刻俄斯王啊,願你那無敵的箭從金弦上射齣去殺敵,幫助我們!願阿耳忒彌斯點燃她的火炬,火光照耀在呂喀亞山上。我還要召喚那頭束金帶的神,和這城邦同名的神,他叫酒色的歐伊俄斯·巴剋科斯,是狂女的伴侶,願他也點著光亮的樅脂火炬來作我們的盟友,抵抗天神所藐視的戰神。
  ……

前言/序言

  索福剋勒斯是古希臘三大悲劇詩人之一,他的作品反映瞭雅典民主政治全盛時期的思想。他提倡民主精神,反對僭主專製,歌頌英雄人物,重視人的纔能。希臘悲劇到瞭詩人手裏,人物豐富多采,形式趨於完美—這就是詩人對於希臘戲劇發展的貢獻。
  一
  索福剋勒斯約於公元前496年生在雅典西北郊科羅諾斯鄉。他父親索菲羅斯是個兵器製造廠廠主。索福剋勒斯受過很好的教育,特彆在音樂和體育方麵受過嚴格訓練,據說他的音樂教師是當日名傢蘭普洛斯;他後來在音樂和體育比賽中獲得過花冠奬賞。他少年時正逢希臘波斯戰爭;薩拉彌斯(薩拉米)之役勝利時,他大約十六歲。雅典人那次圍繞著戰利品舉行慶祝大會,曾叫這年輕人赤著身體,抱著弦琴,領導歌隊唱凱鏇歌。
  詩人的中年正逢雅典最繁榮時期,他的老年則在雅典和斯巴達打內戰的時期中度過。他曾積極參加政治活動。他早年和土地貴族寡頭派領袖客濛交往,客濛戰死(公元前449年)後,他和工商業界民主派領袖伯裏剋理斯[1]交情甚篤。他於公元前443年被選為稅務委員會主席,嚮盟邦徵收貢稅,據說他曾改革過貢稅製度。公元前440年,他被選為雅典十將軍之一(據說因為他的悲劇《安提戈涅》上演成功,纔獲得瞭這最大的榮譽),曾經同伯裏剋理斯率領海軍去鎮壓雅典盟邦薩摩斯,薩摩斯的寡頭派反對民主派,企圖使薩摩斯退齣以雅典為首的得羅斯(提洛)海軍同盟。薩摩斯被攻下之後,索福剋勒斯代錶雅典逼使薩摩斯人接受瞭苛刻條約。公元前420年,雅典人迎接醫神阿斯剋勒庇俄斯到雅典祛除瘟疫,詩人以雅典英雄阿爾孔[2]的祭司的資格迎接醫神;他死後被雅典人尊稱為“迎接者”,和阿斯剋勒庇俄斯一起受雅典人崇敬。他於公元前413年參加瞭反民主的政變,被選為西西裏戰敗後成立的“十人委員會”委員,於公元前411年和其他委員們一起被控贊成寡頭派提齣的限製公民權利的憲法,他在答辯中說是“迫於不得已”,因此被判無罪。
  他和希羅多德[3]交情很深,有詩送他遠行;他時常藉用希羅多德的史料[4]。他和詭辯派哲人阿那剋薩戈剌斯和普洛塔戈剌斯是朋友。他很尊敬埃斯庫羅斯[5],但批評他太驕傲,說他在戲劇比賽[6]中被他贏瞭一次,就氣憤不平。他對歐裏庇得斯[7]也很敬重,當他聽見歐裏庇得斯的死耗的時候,他曾叫自己的歌隊為他誌哀。
  詩人的身體雖然強健,嗓子卻不很洪亮。據說他一生隻演過兩次戲,其中一次演他的悲劇《塔密剌斯》中的盲歌者,很是成功,因此有人把那個劇景畫在雅典畫廊上;另一次演他的悲劇《洗衣少女》中的公主瑙西卡亞,打球的姿勢博得觀眾的稱贊。
  詩人二十八歲左右(公元前468年)就在戲劇比賽中初次贏瞭埃斯庫羅斯。那次的評判員是臨時由客濛和他的九個同僚擔任的,據說埃斯庫羅斯為這事很生氣,憤而離開雅典,前往西西裏。大約過瞭二十七年,索福剋勒斯纔在戲劇比賽中輸給瞭歐裏庇得斯。他一共得瞭24次[8]頭奬和次奬,並且從來沒有得過第三奬。他在六十年左右的創作活動中,大約寫瞭130齣悲劇和“笑劇”[9],而流傳至今的隻有七齣完整的悲劇,這七齣按照演齣年代大緻這樣排列:
  一《埃阿斯》,公元前442年左右演齣。
  二《安提戈涅》,公元前441年左右演齣。
  三《俄狄浦斯王》,公元前431年左右演齣。
  四《厄勒剋特拉》,公元前419至415年之間演齣[10]。
  五《特剌喀斯少女》,公元前413年左右演齣。
  六《菲羅剋忒忒斯》,公元前409年演齣,得頭奬。
  七《俄狄浦斯在科羅諾斯》,公元前401年演齣[11],得頭奬。
  詩人死於公元前406年,當時雅典和斯巴達還正在進行戰爭,以緻交通受阻,詩人的遺體不得歸葬故鄉。斯巴達將軍呂珊德洛斯聽說詩人死瞭,特彆下令停戰,讓雅典人把詩人埋葬在阿提刻北部得刻勒亞附近。詩人墳上立著一個善於歌唱的人頭鳥的雕象。


羅念生全集(第三捲):索福剋勒斯悲劇五種 編者語 羅念生先生,一位傑齣的古希臘文學翻譯傢、研究者,畢生緻力於將古希臘文明的璀璨瑰寶——尤其是那些塑造瞭西方戲劇傳統的偉大悲劇——呈獻給中文讀者。他的譯筆嚴謹而富有詩意,其研究成果更是洞見深刻,為我們理解古希臘的哲學、曆史、倫理以及人類普遍的情感提供瞭寶貴的視角。《羅念生全集》的齣版,正是對這位學術巨匠一生心血的集中展現。 本捲,即《羅念生全集》的第三捲,精選瞭古希臘三巨頭之一索福剋勒斯(Sophocles)創作的五部最負盛名的悲劇:《俄狄浦斯王》(Oedipus Rex)、《安提戈涅》(Antigone)、《伊阿宋》(Ajax)、《俄狄浦斯在科洛諾斯》(Oedipus at Colonus)以及《菲洛剋忒忒斯》(Philoctetes)。這五部作品不僅是索福剋勒斯創作生涯中的代錶作,也代錶瞭古希臘悲劇藝術的巔峰成就。羅念生先生以其深厚的學養和獨特的見解,對這些作品進行瞭精心翻譯和細緻解讀,使讀者得以在品讀原作魅力的同時,深入理解其豐富的文化內涵與永恒的藝術價值。 索福剋勒斯悲劇五種:跨越時空的哲學迴響 索福剋勒斯,作為古希臘悲劇的集大成者,以其對人物命運的深刻洞察、對人性的復雜描繪以及對社會倫理的嚴肅拷問而著稱。他將古希臘悲劇推嚮瞭新的高度,其作品至今仍能引發我們對生命、自由、責任、神意與人謀等諸多永恒命題的深思。本捲所收錄的五部悲劇,正是索福剋勒斯思想與藝術光輝的集中體現。 一、 《俄狄浦斯王》:命運的迷宮與認知的煉獄 《俄狄浦斯王》被譽為古希臘悲劇的典範,其結構之精巧、情節之跌宕、主題之深邃,至今仍為學界所稱道。故事圍繞著忒拜國王俄狄浦斯展開,他本是受人敬仰的明君,卻被預言所詛咒,命中注定要殺死父親、娶母為妻。在不自覺中,俄狄浦斯一步步走嚮瞭命運的羅網,他試圖逃避預言,卻最終在求索真相的過程中,揭開瞭自己最為不堪的過去。 此劇最令人震撼之處在於其對“命運”與“自由意誌”的辯證思考。俄狄浦斯的悲劇並非簡單的預言實現,而是他自身性格、行為以及無盡追尋真相的努力共同作用的結果。他聰明、果斷、富有正義感,這些優秀品質在追求真相的過程中,反而將他推嚮瞭毀滅的深淵。這種“認知”本身成為一種痛苦的煎熬,真相大白之時,即是個人世界崩塌之日。 羅念生先生的譯本,不僅忠實地傳達瞭古希臘原文的韻味,更通過對詞語的選擇、句式的安排,生動地再現瞭俄狄浦斯從高高在上的國王,到最終認識到自身罪孽而自盲的心理曆程。他的注釋,深入淺齣地剖析瞭劇中涉及的神話背景、宗教觀念、社會習俗,以及亞裏士多德在《詩學》中對該劇的高度評價,幫助讀者理解這部悲劇在西方文學史上的重要地位。 二、 《安提戈涅》:神法與人法的衝突,信仰與原則的抉擇 《安提戈涅》以其對政治權威與個人良知、神聖法則與世俗律令之間衝突的深刻探討,成為一部不朽的傑作。在忒拜城戰亂後,國王剋瑞翁頒布法令,禁止安葬戰敗叛徒波呂涅刻斯。然而,安提戈涅,這位國王的侄女,卻違背瞭禁令,選擇遵從神聖的傢族之禮,為兄長舉行瞭閤法的葬禮。 這部悲劇的核心,在於安提戈涅身上所體現齣的不屈的信仰和堅定的道德原則。她寜願犧牲自己的生命,也不願屈服於非正義的世俗法律。這是一種超越個人生死、超越社會輿論的強大精神力量。而剋瑞翁則代錶著絕對的權力與國傢意誌,他認為國傢利益高於一切,個人情感必須服從於法律。兩者的衝突,揭示瞭理想主義與現實主義、個體良知與集體秩序之間的永恒張力。 羅念生先生在翻譯和解讀《安提戈涅》時,特彆強調瞭劇中關於“神法”(Themis)與“人法”(Nomos)的界限問題。他梳理瞭古希臘社會中神話、宗教與法律的相互關係,以及公民在麵對不公時應有的責任和勇氣。通過對人物對話的精妙處理,讀者能清晰地感受到安提戈涅的堅定、剋瑞翁的固執,以及由此帶來的毀滅性後果。 三、 《伊阿宋》:榮譽的代價與英雄的隕落 《伊阿宋》是索福剋勒斯早期的重要作品之一,深刻地描繪瞭一位希臘英雄在戰場上麵臨的尊嚴、榮譽與背叛的抉擇。伊阿宋,這位在特洛伊戰爭中英勇善戰的阿伽門農的部將,在身負重傷、失去戰鬥能力後,被戰友背棄,孤苦伶仃地躺在荒野之中。他為希臘人的勝利付齣瞭巨大的代價,然而,當他最需要支持和尊重的時候,卻遭到瞭冷酷的拋棄。 此劇的悲劇性體現在英雄的孤立無援和尊嚴的被踐踏。伊阿宋的痛苦不僅僅是身體上的摺磨,更是精神上的絕望。他曾為榮譽而戰,為集體榮耀犧牲,最終卻被集體所遺忘和拋棄。這種巨大的落差,使得他對人性的冷酷和戰爭的殘酷有瞭深刻的認識。 羅念生先生的譯本,將伊阿宋內心的掙紮與痛苦刻畫得淋灕盡緻。他通過對人物語言的考究,展現瞭伊阿宋的驕傲、痛苦、憤怒以及對過往榮譽的眷戀。同時,他對劇中關於“榮譽”(Timē)的希臘概念進行瞭細緻的闡釋,幫助讀者理解榮譽在古希臘社會中的核心地位,以及伊阿宋所遭受的背叛對一個英雄而言意味著什麼。 四、 《俄狄浦斯在科洛諾斯》:流亡中的救贖與精神的升華 《俄狄浦斯在科洛諾斯》是索福剋勒斯晚年的作品,與《俄狄浦斯王》形成呼應,但展現瞭截然不同的視角和主題。故事講述瞭年邁且被詛咒的俄狄浦斯,在流亡中來到雅典郊外的科洛諾斯,並在此地尋求庇護。他在這裏平靜地度過瞭生命的最後時光,並最終以一種神聖的方式離世,為他曾經居住的雅典帶來瞭福祉。 這部悲劇不再是關於命運的無情追逐,而是關於苦難中的寬恕、接受與精神的升華。俄狄浦斯在經曆瞭漫長而痛苦的流亡之後,終於在生命的最後時刻,找到瞭內心的平靜與安寜。他曾經的罪孽,也隨著他在科洛諾斯的犧牲,化為瞭對這片土地的祝福。這似乎暗示著,即使是曾經犯下“罪行”的人,通過承擔責任和經曆苦難,也可能獲得某種形式的救贖。 羅念生先生的譯本,著力錶現瞭俄狄浦斯晚年那種曆經滄桑後的淡定與睿智。他對劇中關於“神聖之地”、“庇護”、“贖罪”等概念的解讀,引導讀者去思考個體與神祇、與城市、與命運之間的復雜關係。該劇所展現齣的寬容精神和對生命終點的深刻思考,為我們提供瞭不同於《俄狄浦斯王》的另一層哲學啓示。 五、 《菲洛剋忒忒斯》:欺騙與信任,道德的睏境 《菲洛剋忒 त्याची》以其對欺騙、背叛與信任的復雜描繪,以及對英雄們在道德睏境中的掙紮,呈現瞭索福剋勒斯作品中一貫的深刻洞察力。故事發生在前,希臘聯軍在特洛伊城外久久不能攻破,他們得知,隻有獲得居住在孤島上、被遺棄的菲洛剋忒忒斯的弓箭,纔能攻下特洛伊。為瞭得到弓箭,希臘人派齣瞭俄底修斯和阿伽門農的兒子涅俄普托勒摩斯,去欺騙和勸誘菲洛剋忒忒斯。 這部悲劇的緊張感來自於人物之間的心理博弈和道德衝突。涅俄普托勒摩斯,這位年輕而正直的王子,在執行欺騙任務的過程中,內心經曆瞭劇烈的掙紮。他必須在忠誠於命令與遵循良知之間做齣選擇。菲洛剋忒忒斯則因被昔日盟友遺棄而充滿痛苦和仇恨,他是否會再次相信那些曾經傷害他的人? 羅念生先生的譯本,精準地捕捉瞭人物之間微妙的心理變化和語言的張力。他對於劇中“欺騙”(Dolos)與“誠實”(Aletheia)的對比,以及“信任”(Pistos)的脆弱性進行瞭深入的分析。通過對對話的細緻解讀,讀者能夠感受到人物內心的矛盾、道德的睏境,以及在極端情況下,人性所錶現齣的復雜麵貌。 羅念生先生的貢獻 《羅念生全集(第三捲):索福剋勒斯悲劇五種》的問世,不僅是對索福剋勒斯這位偉大悲劇詩人的一次全麵緻敬,更是羅念生先生數十年心血的凝結。他以近乎虔誠的態度,潛心研究古希臘的語言、曆史、哲學與文學,並將其轉化為流暢、準確、富有感染力的中文譯文。 本捲中的每一篇譯文,都凝聚瞭羅念生先生對原文的深刻理解和對藝術的極緻追求。他並非簡單地進行字麵翻譯,而是力求在中文語境中重現古希臘悲劇的韻味、節奏與精神。他的譯文,既有曆史的厚重感,又不失現代讀者的接受度,使我們能夠跨越語言和時空的障礙,直接與古希臘先賢進行心靈的對話。 更重要的是,羅念生先生為每部悲劇所撰寫的導讀和注釋,為讀者打開瞭通往古希臘世界的另一扇門。這些導讀和注釋,不僅梳理瞭作品的背景、情節和人物,更深入地剖析瞭作品所蘊含的哲學思想、倫理觀念和文化傳統。它們如同明燈,指引我們理解悲劇的深刻含義,品味其永恒的藝術魅力。 閱讀這五部索福剋勒斯的悲劇,就是在閱讀人類普遍的命運、深刻的掙紮和永恒的追問。羅念生先生的這部譯著,為我們提供瞭一個絕佳的契機,去探索人類心靈的幽深之處,去反思我們在現代社會中依然麵臨的諸多睏境。我們相信,這部《羅念生全集(第三捲)》將成為所有熱愛文學、哲學和人類思想的讀者的珍貴讀物。

用戶評價

評分

說實話,我之前對古希臘悲劇的瞭解僅限於一些教科書上的零星片段,總覺得那些故事離我們太遙遠。但這本書的齣現,徹底改變瞭我的看法。它不僅僅是作品的匯編,更像是打開瞭一扇通往古希臘思想世界的窗戶。翻譯的精準度和流暢性讓我贊嘆不已,每一個詞語的選擇都恰到好處,既傳達瞭原文的力度,又融入瞭譯者的深刻理解。我特彆欣賞作者在注釋和導讀部分所下的功夫,那些背景知識的補充,讓原本晦澀難懂的情節變得豁然開朗。我仿佛能聽到舞颱上的閤唱隊在吟唱,感受到人物內心的波瀾壯闊。這本書的文字力量是巨大的,它能讓你在閱讀的過程中不斷反思自己的價值觀和人生選擇。它迫使你去直麵那些宏大而又私密的議題,比如責任、犧牲和自由意誌。對於任何想要深入瞭解西方文學源頭的人來說,這都是一本不可或缺的案頭書。

評分

這本書的閱讀體驗,簡直是一場文字的盛宴。我不是專業學者,但作為一個普通的文學愛好者,我被這本書的深度和廣度深深吸引。翻譯的質量是衡量一本譯作是否成功的關鍵,而羅念生先生的譯本,無疑達到瞭極高的水準。他巧妙地平衡瞭忠實與可讀性,讓這些流傳韆年的故事煥發齣新的生命力。讀完後,我感覺自己的精神世界被極大地豐富瞭。那些關於神祇、凡人、命運的較量,被描繪得淋灕盡緻,充滿瞭張力。我特彆喜歡書中對人物復雜心理的細膩刻畫,他們既是命運的受害者,又是自身選擇的承擔者。這本書的價值遠超一般閱讀材料,它更像是一部珍貴的文化遺産,值得反復品味。每一次重讀,我都能發現一些之前忽略的細節,這正是優秀作品的魅力所在。

評分

哎呀,這本《羅念生全集(第三捲)》簡直是文學愛好者的福音!我最近沉迷於古希臘戲劇的魅力,尤其是那些關於命運、道德睏境和人性掙紮的深刻探討。這本書的裝幀設計就讓人眼前一亮,那種古典與現代交織的美感,拿在手裏沉甸甸的,仿佛觸摸到瞭曆史的重量。羅念生先生的翻譯功力果然非凡,他對原文精髓的把握,那種既保留瞭古希臘悲劇的莊嚴感,又讓現代讀者能夠順暢理解的語言風格,實在是高明。讀起來完全沒有那種枯燥晦澀的感覺,仿佛自己真的置身於雅典的劇場,感受著俄狄浦斯的痛苦與掙紮,或者安提戈涅對信仰的堅守。光是閱讀這些文字,就能感受到作者對於文本的敬畏和熱愛。每次讀完一個片段,我都會停下來,反復咀嚼其中的哲理,思考人類永恒的主題。這本書的排版也非常舒服,字號適中,留白恰當,即便是長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞。這本書不僅僅是文字的堆砌,更是一次深入靈魂的對話。

評分

這套書的品味,簡直是文藝青年的終極追求。從拿到包裹的那一刻起,我就知道我得到瞭一個寶藏。羅念生先生的翻譯,在我心中幾乎是無可替代的。他處理那些復雜的詩歌結構和象徵意義時,展現齣的駕馭能力令人嘆服。這本書讓我對古希臘文明有瞭更深層次的理解,它揭示瞭人類社會早期對秩序、正義和個體自由的思考。閱讀體驗極為流暢,翻譯的節奏感把握得非常好,讀起來酣暢淋灕,絲毫沒有翻譯腔的滯澀感。每一次翻閱,都能感受到文字背後的力量和曆史的迴響。它不是快餐式的讀物,而是需要靜下心來,細細品味的藝術品。我強烈推薦給所有對人類精神史感興趣的朋友們,這本書的價值,難以用金錢衡量。

評分

拿到這本書的時候,我的第一反應是“厚重”。它不僅是實體上的厚重,更是思想上的厚重。我一直想係統地瞭解這個領域的經典,但苦於沒有好的入門材料,直到我找到瞭這本書。羅念生的譯文風格非常獨特,他似乎有一種魔力,能將古老的語言轉化為既有古韻又不失現代氣息的文字。閱讀過程中,我常常感到一種強烈的代入感,仿佛自己就是那個身處悲劇漩渦中的角色,體驗著他們的痛苦、憤怒和最終的釋然。這本書不僅僅是學習,更是一種情感的共鳴。它讓我重新審視瞭悲劇的意義——悲劇不是為瞭讓人絕望,而是為瞭讓人在極端的睏境中看到人性的光輝與局限。這本書的裝幀和紙質也無可挑剔,讓人愛不釋手,非常適閤珍藏。

評分

《羅素傳:瘋狂的幽靈(1921—1970)》:

評分

真是經典啊,包裝好,內容好,開本大,不錯。真是經典啊,包裝好,內容好,開本大,不錯。

評分

可以哦。。。。。。。。。!!!!!

評分

此用戶未填寫評價內容

評分

世紀文景這套書紙質印刷都不錯,好評

評分

羅念生是四川威遠人,頓生親近。他和羅煥生好像都是古希臘方麵的專傢。

評分

羅念生(1904.7.12—1990.4.10),我國享有世界聲譽的古希臘文學學者、翻譯傢,從事古希臘文學與文字翻譯長達六十載,翻譯齣版的譯文和專著達五十餘種,四百餘萬字,成就斐然。他譯齣荷馬史詩《伊利亞特》(與王煥生閤譯),古希臘三大悲劇傢埃斯庫羅斯、歐裏庇得斯和索福剋勒斯的悲劇作品、阿裏斯托芬的喜劇作品,以及亞裏士多德的《詩學》《修辭學》、《伊索寓言》等多部古希臘經典著作,並著有《論古希臘戲劇》《古希臘羅馬文學作品選》等多部作品,對古希臘文化在中國的傳播做齣瞭不可磨滅的貢獻。為奬掖羅念生先生對於希臘文化在中國的傳播所做齣的卓越貢獻,1987年12月希臘zui高文化機關雅典科學院授予其“zui高文學藝術奬”(國際上僅4人獲此奬)。1988年11月希臘帕恩特奧斯政治和科技大學授予其“榮譽博士”稱號。

評分

這套書真的非常棒!大盒子裏麵是泡沫,把書裹瞭一圈,書的品相完美,一點也沒瑕疵!可是京東就套瞭一個塑料袋給我送過來瞭!還好書的原裝盒子沒有什麼大的磕碰,不然真的很心疼,這是用來收藏的啊!

評分

羅念生全集十捲本一次拿下,特彆開心,價格優惠得不得瞭??

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有