羅念生全集(第二捲):埃斯庫羅斯悲劇六種

羅念生全集(第二捲):埃斯庫羅斯悲劇六種 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[古希臘] 埃斯庫羅斯 著,羅念生 譯
圖書標籤:
  • 羅念生
  • 埃斯庫羅斯
  • 古希臘悲劇
  • 戲劇
  • 文學
  • 古典文學
  • 翻譯
  • 文化
  • 哲學
  • 藝術
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海人民齣版社
ISBN:9787208134607
版次:1
商品編碼:11915540
品牌:世紀文景
包裝:精裝
叢書名: 羅念生全集
開本:16開
齣版時間:2016-05-01
用紙:膠版紙
頁數:416
字數:293000
正文語種:中文

具體描述

産品特色

編輯推薦

  ☆一套《羅念生全集》,一座奧林匹斯山。
  ☆全麵完整:《羅念生全集》增訂典藏紀念版,凡十捲,凡5200頁,全新整理修訂。
  ☆版本可信:多位資深學者耗時十餘載,精心編訂,搜求齊備,校勘精當,體例嚴明,反映齣一代翻譯大師的貢獻原貌。
  ☆經典耐讀:羅念生先生譯文典雅質樸,注文詳盡,選目精當,凡古希臘文、拉丁文、英文、德文譯齣者均為世界文學經典,極具文學研究價值。

內容簡介

  《埃斯庫羅斯悲劇六種》收集瞭羅念生先生翻譯的埃斯庫羅斯悲劇六種:《波斯人》《七將攻忒拜》《普羅米修斯》《阿伽門農》《奠酒人》《報仇神》。

作者簡介

  羅念生(1904.7.12—1990.4.10),我國享有世界聲譽的古希臘文學學者、翻譯傢,從事古希臘文學與文字翻譯長達六十載,翻譯齣版的譯文和專著達五十餘種,四百餘萬字,成就斐然。他譯齣荷馬史詩《伊利亞特》(與王煥生閤譯),古希臘三大悲劇傢埃斯庫羅斯、歐裏庇得斯和索福剋勒斯的悲劇作品、阿裏斯托芬的喜劇作品,以及亞裏士多德的《詩學》《修辭學》、《伊索寓言》等多部古希臘經典著作,並著有《論古希臘戲劇》《古希臘羅馬文學作品選》等多部作品,對古希臘文化在中國的傳播做齣瞭不可磨滅的貢獻。為奬掖羅念生先生對於希臘文化在中國的傳播所做齣的卓越貢獻,1987年12月希臘zui高文化機關雅典科學院授予其“zui高文學藝術奬”(國際上僅4人獲此奬)。1988年11月希臘帕恩特奧斯政治和科技大學授予其“榮譽博士”稱號(國際上僅5人獲此殊榮)。

目錄


波斯人
《波斯人》1936 年版材料
譯者序
噯斯苦羅斯小傳
編者的引言
抄本版本與英譯本
七將攻忒拜
普羅米修斯
《普羅米修斯》1947 年版材料
譯者序
編者的引言(節譯)
賽剋斯的引言(節譯)
伊俄的行程
抄本版本與譯本
阿伽門農
奠酒人
報仇神
專名索引



精彩書摘

  一 歌隊進場時的閤唱
  長老歌隊上。
  歌隊 我們是波斯信靠的元老。我主塞剋塞斯討伐希臘去瞭;他看我們年高位重,令我們治理國土,拱衛這富麗的宮廷。
  提起國王的迴鑾和將士的凱鏇,我的內心便料到大禍臨頭,完全擾亂瞭。亞細亞的全軍齣徵去瞭,我很擔心這年輕的國王,怎還沒有一個信使,一個騎士迴到波斯城裏?那些健兒有的乘車,有的航海,還有雲集的兵士整隊前行,他們離開瞭蘇薩古昔的城樓齣徵去瞭。當中有麥加巴忒斯和阿塔拍斯幾員大將,他們本是國王,卻來嚮波斯大帝稱臣。他們統率著車騎與弓手嚮前猛進,他們的誌氣很堅強,在戰場上真是威風凜凜!還有阿忒巴勒斯騎士和法藍達刻斯。
  強盛豐腴的尼羅河也遣來瞭幾員大將,還遣來瞭那沙洲上的水手和無數的人馬。
  奢侈的呂狄阿人和小亞細亞的希臘人也在後麵進隨。凶猛的阿剋條斯王和富麗的薩耳得斯驅使他們駕著車馬奔來,兩三匹馬並駕齊驅,那景象真令人喪膽。
  那些住在特摩羅斯山前的人:如像抵禦戈矛的薩律比斯和那些善於擲鏢的彌索斯人都成心叫希臘人帶上奴隸的羈絆。黃金的巴比倫也派來那散漫的軍隊,裏麵有乘舟的水師,和忠勇可靠的弓手;那些帶著偃月刀的兵士,應瞭國王威嚴的號召,從全亞細亞奔來效命。
  這就是前去希臘的將士,波斯國土的鮮花,那生養他們的全亞細亞都為想念他們發齣沉痛的悲哀,他們的父母妻子每次計數日程,那拖延的歲月便使他們發抖。
  二 第一隻歌
  首節一
  那爭城奪地的王師渡到西鄰的對岸去瞭,他們用絞織的巨繩係在赫勒海峽上公然越過,這係束的浮橋就像一條羈絆套在大海的頸上。
  首節二
  亞細亞的暴烈的君王信靠他凶狠的將帥驅使著精良的大軍水陸齊進,去徵服全世界;我們的國王與天神同尊,他的祖先原是“金雨”的結晶。
  次節一
  他眼中射齣毒蛇的黑光,乘著敘利亞的車鑾,帶著水陸兩軍和勇敢的箭手去攻打那著名的矛兵。
  次節二
  但誰能拒抗這怒潮似的人馬?誰能用堅固的長堤阻止大海的狂濤巨浪?因為波斯的貔貅所嚮無敵,她的人民又懷抱著奮勇的精神。
  第三節一
  憑瞭天神的旨意,自古來命運便支配著一切,她叫波斯人去打仗,叫他們去馳騁戎馬,毀滅城樓。
  第三節二
  當暴風把大海翻成白浪時,他們學會瞭觀察水性,憑靠那精良的船索來渡過人馬。
  第四節一
  但是凡人裏誰能逃避天神的暗算?誰的腿有這樣快,輕輕一躍就擺脫瞭神明的勢力?
  第四節二
  因為欺詐時常冒作忠良,把凡人誘到陷阱裏去,使他們不能安然躲避。
  第五節一
  因此我心裏罩上瞭愁雲,哎呀,我很擔心波斯的軍情,恐怕這強盛的都城失去瞭少壯的男兒。
  第五節二
  還恐怕蘇薩城會應著捶胸的聲音,成群的婦女呼喚“哎呀”,更撕破那精細的裙裳。
  第六節一
  因為步騎全軍蜂擁著離開瞭這都城,那主帥也親徵去瞭,他們渡過瞭那聯鎖兩岸的長橋。
  第六節二
  婚床上滴滿瞭眼淚,為的是思念良人;這些波斯婦人離開瞭她們的猛烈的夫君,在想念中,在悲痛中愈覺孤單。歌隊首領 來,長老們,讓我們坐在這古老的宮前細細思量,這纔是我們的急務。我們同宗的國王到底怎樣瞭?——試看他祖先柏修斯的名字便可以明白他是我們同族的人。——到底是波斯的弓箭得勝瞭呢,還是希臘的戈矛得勝瞭?
  阿托薩王後穿著華貴的衣服乘車上。
  前麵閃齣瞭一朵光華,她在我的眼中與天地同尊,她是國王的母親,是我的太後。我們跪伏在地,全體嚮她獻上朝賀的頌辭。
  三 第一場
  歌隊 太後萬歲,波斯的至尊啊,塞剋塞斯的老母啊,隻要我們的大軍沒有失去古來的幸運,你永是波斯真神的王後,永是真神的母親。
  阿托薩 我離瞭那黃金的宮廷,離瞭我和達勒俄斯相共的寢殿,來到這兒。我心裏很是憂慮,朋友,我告訴你們:我自己發生瞭一種畏懼的心理,恐怕這蒸蒸日上的富強會敗壞國傢的幸福,這幸福乃是先王達勒俄斯憑瞭天神的佑助為我們造下的。因此我心中起瞭兩重顧慮:我決不珍重人丁喪盡時的財富;但若沒有財富,人力也就不中用。我們的財富已算是滿足,我隻擔心主上的安全,我把國王的豐采當作這宮廷的光榮。你們這些信靠的長老啊,事實既然是這樣,就請忠告我;因為一切忠心的見解全靠在你們身上。
  歌隊 你應該很明白,我邦的太後啊,你不必再次叮嚀,要我們指示你:你既然叫我們來做謀臣,我們自然會好好的關心國事。
  阿托薩 自從我的兒子帶著人馬前去踐蹋希臘後,我在夜間做瞭許多噩夢。但我從沒有見過一個夢境像昨夜的那麼清楚。我可以告訴你:
  我在夢中看見兩位穿得很漂亮的女郎,有一位穿著波斯的長袍,有一位穿著希臘的短服。她兩人的身材比現在的人高大得多,而且美麗無瑕,簡直是同宗的姊妹;她們的命運注定瞭一位生長在希臘,一位寄居在外邦。據我看來,這一對人彼此發生瞭爭吵;我的兒子知道瞭這事,便齣來勸阻她們,安慰她們;他用絆帶係著她們的頸項,把她們駕在車前。有一位很高傲的帶著靷絆,聽順繮轡的牽引。那另一位卻竭力反抗,雙手拆散瞭駕馬的車具。她脫離瞭轡頭,用力拖著車子跑,把衡軛摺成瞭兩截。我的兒子從車上滾瞭下來,他的父親達勒俄斯立在旁邊憐恤他;他看見瞭父親,撕毀瞭自己身上的衣袍。
  這就是我昨夜所見的夢境。我起床後,在那清亮的泉水裏淨瞭手,捧著禮品走近祭颱前,一心要獻上瓊漿去敬禮那祛邪的真神,敬禮那些享受這祭品的真神。我忽然看見一隻大鷹逃嚮日神的祭颱,我恐懼的站在那兒,朋友啊,我連話都說不齣來瞭。後來我發現瞭一個鷂子斂翼撲來,用利爪抓著大鷹的腦袋,那飛禽全然不反抗,把身子一縮就獻給瞭敵人。
  這便是我所見的可怕的事;在你們聽來,也是可怕啊!你們可以相信,如果我的兒子立下瞭功勞,那便是一個奇跡;如果失敗瞭,他對於國傢也沒有什麼責任可言;隻要他平安返國,他必如先前一樣統治著這國土。
  歌隊 國母啊,我們不願過分的驚動你,也不願使你太高興瞭。如其你見瞭什麼煩瑣的事,快去祈求天神祛禳這些預兆,為你自己,為你的子孫,為國傢,還為一切的朋友把事情安排得十分美滿。你再去把蜜油奠給地神和逝去的幽靈,取悅你的先夫達勒俄斯,你說你曾在夜裏看見他。快求他為你和你的兒子把塵世的幸福從地下送迴人世,把不祥的事物埋藏在地下,讓它在黑暗裏消失。我這樣善意的忠告你,這是由我的心機裏發齣的。據我們解答,一切的事情對你都很圓滿。
  阿托薩 無論如何,你這夢兆的第一個解答人總算是懷著好意,為我的兒子和這宮廷道齣瞭這確切的忠言。但願一切的事情都很順遂!等我迴到宮中,我必把你們所囑托的禮品獻給天神和地下的鬼魂。但在目前,朋友們,我很想知道希臘在什麼地方?
  歌隊 遠著呢,遠在那太陽西沉的地方。
  阿托薩 你真以為我的孩兒想去奪取他們的都城嗎?
  歌隊 是呀,好使全希臘都降服國王。
  阿托薩 他們有多少兵力可以保護他們的自由?
  歌隊 他們有那種軍隊,那曾在馬剌鬆擊敗瞭波斯人的軍隊。
  阿托薩 此外他們還有什麼?他們傢裏堆積著豐富的財寶麼?
  歌隊 他們的地下珍藏著銀礦的泉源。
  阿托薩 他們善於射箭嗎?
  歌隊 不善於,但他們有短兵相接的戈矛和衛身的盾牌。
  阿托薩 誰是他們的牧人,誰是他們軍中的統帥?
  歌隊 他們不做臣民與奴隸。
  阿托薩 他們怎能夠抵禦外邦的敵人?
  歌隊 他們且毀滅瞭達勒俄斯的精兵良將。
  阿托薩 你這話叫那些兵士[133]的父母聽瞭是多麼難堪啊!
  ……

前言/序言

  埃斯庫羅斯是古希臘三大悲劇詩人之一,他的作品反映瞭雅典奴隸主民主製度形成時期的思想。他捍衛民主製度,反對僭主製度,鼓吹愛國主義思想,反對不義的戰爭。他給悲劇以深刻的思想,雄偉的人物形象,完備的形式,崇高的風格—這就是詩人對於希臘戲劇發展的貢獻。

  一

  埃斯庫羅斯於公元前525年生於阿提刻西部的厄琉西斯。他父親歐福裏翁是厄琉西斯的貴族,擁有田産和葡萄園。埃斯庫羅斯曾親身參加馬剌鬆之役,阿耳忒彌西翁之役,薩拉密斯(薩拉米)之役和普拉泰亞(布拉的)之役,抗擊波斯侵略軍。他於公元前5世紀初年第一次參加戲劇比賽,但是失敗瞭;直到公元前484年他纔獲得勝利。公元前468年,他在戲劇比賽中被年輕的索福剋勒斯[1]打敗(但晚年所演齣的劇本,仍得到許多奬賞),他當時很生氣,認為是由於政治原因而失敗的;因為那次的評判員是臨時改由客濛[2]和他的九個同僚擔任的。據說他因此憤而離開瞭雅典。公元前5世紀70年代末,他接受西西裏島緒剌枯賽(敘拉古)城的國王希厄戎邀請,前往他那裏作客。公元前458年他再次赴西西裏,於公元前456年死在該島南部的革拉城。他曾為自己寫過一首墓誌銘:

  雅典人埃斯庫羅斯,歐福裏翁之子,

  躺在這裏,周圍蕩漾著革拉的麥浪;

  馬剌鬆聖地稱道他作戰英勇無比,

  長頭發的波斯人聽瞭,心裏最明白。

  公元前330年左右,雅典人曾在雅典劇場裏給他立瞭一座銅像。

  據說埃斯庫羅斯寫過70齣悲劇和許多齣“笑劇”。[3]他在世時獲得瞭13次勝利;他死後,他兒子歐福裏翁(與祖父同名)把他的遺作拿齣來上演,獲得瞭四次勝利。他的悲劇隻傳下七齣完整的,這七齣按照演齣年代大緻這樣排列:

  一、《乞援人》,公元前490年左右演齣[4]。

  二、《波斯人》,公元前472年演齣,得頭奬。

  三、《七將攻忒拜》,公元前467年演齣,得頭奬。

  四、《普羅米修斯》,公元前465年左右演齣[5]。

  五、《阿伽門農》,公元前458年演齣,得頭奬。

  六、《奠酒人》,公元前458年演齣,得頭奬。

  七、《報仇神》,公元前458年演齣,得頭奬。


《羅念生全集(第二捲):埃斯庫羅斯悲劇六種》並非僅僅是一本翻譯作品的匯編,它更像是一扇窗,透過這扇窗,我們可以窺見古希臘悲劇的輝煌,以及羅念生先生以其深厚的學養和卓越的洞察力,如何將這份古典的遺産帶到我們眼前。本捲所收錄的六部埃斯庫羅斯的悲劇,分彆是《波斯人》、《七雄攻忒拜》、《被縛的普羅米修斯》、《阿伽門農》、《奠儀人》和《復仇女神》,它們共同勾勒齣古希臘悲劇在故事性、哲學深度以及對人性、命運、神祇關係的探索上所達到的巔峰。 《波斯人》:曆史的餘音與民族的哀歌 《波斯人》是埃斯庫羅斯現存作品中唯一一部以曆史事件為題材的悲劇,它將舞颱聚焦於波斯帝國在希臘馬拉鬆和薩拉米斯戰役中慘敗的慘痛經曆。與其他悲劇不同,《波斯人》沒有神話中的英雄人物,而是以帝王、貴族和普通波斯人的視角,展現瞭戰敗帶來的巨大衝擊和痛苦。通過波斯王後和死者之靈的對話,觀眾得以重溫那場決定性的戰役,感受波斯人對自身命運的無奈和對希臘人的驚懼。 羅念生先生在翻譯《波斯人》時,不僅精準地傳達瞭古希臘詩歌的韻律和節奏,更深入地挖掘瞭其中蘊含的民族情感和政治寓意。他帶領讀者體會一種“他者”的視角,從戰敗者的角度去審視戰爭的殘酷與虛無,去思考國傢興衰、政治決策以及個體在曆史洪流中的渺小。這種對曆史事件的悲劇性重塑,使得《波斯人》超越瞭單純的曆史記錄,成為瞭一部關於權力、驕傲、失落以及文化衝突的深刻反思。 《七雄攻忒拜》:命運的螺鏇與傢族的詛咒 《七雄攻忒拜》講述瞭忒拜王室內部的一場血腥衝突,剋瑞昂試圖阻止其侄子們爭奪王位,但卻捲入瞭埃忒俄剋勒斯和波呂涅剋斯這對兄弟之間的宿命般的殺戮。這場悲劇深刻地揭示瞭傢族詛咒的強大力量,以及個體在宿命麵前的無力感。埃忒俄剋勒斯為瞭保衛城邦而戰,波呂涅剋斯則為瞭復仇而攻打故鄉,兄弟相殘,同歸於盡,最終由剋瑞昂的兒子海濛接替王位,但這場悲劇的陰影卻籠罩著整個忒拜。 在羅念生先生的筆下,《七雄攻忒拜》的悲劇張力被充分展現。他捕捉到埃斯庫羅斯筆下那種沉重、壓抑的氛圍,將人物內心的掙紮、對命運的抗爭以及最終被宿命吞噬的悲涼,刻畫得淋灕盡緻。這場發生在忒拜王室的悲劇,實際上也是對人類普遍睏境的一種隱喻——我們常常被傢族、傳統、以及我們無法掌控的力量所裹挾,在抗爭與屈服之間,承受著命運的重負。 《被縛的普羅米修斯》:反抗的火焰與神祇的審判 《被縛的普羅米修斯》是埃斯庫羅斯悲劇中最具哲學深度的一部,它藉普羅米修斯盜火給人類的故事,探討瞭神祇與人類、權力與自由、懲罰與反抗等一係列深刻的主題。普羅米修斯因違抗宙斯的命令,將火種贈予人類,被宙斯釘在懸崖上,遭受永恒的摺磨。然而,普羅米修斯寜願承受痛苦,也不願屈服於宙斯的暴政。他堅信自己的行為是正義的,並預言宙斯將迎來自己的末日。 羅念生先生以其精妙的譯筆,將普羅米修斯身上那種反抗精神和崇高的人格魅力,以及宙斯刻闆、殘暴的形象,刻畫得入木三分。這場神話中的悲劇,實際上是對壓迫性權力的有力控訴,也是對人類追求知識、文明進步的肯定。普羅米修斯的犧牲,不僅是對人類的愛,更是對自由意誌和獨立精神的捍衛。本捲的翻譯,將帶領讀者一同感受那股不屈的反抗之火,思考正義與暴政的永恒較量。 《奧瑞斯提亞》三聯劇:正義的演進與文明的曙光 《奧瑞斯提亞》三聯劇——《阿伽門農》、《奠儀人》和《復仇女神》——是埃斯庫羅斯的傑作,它以特洛伊戰爭後邁锡尼國王阿伽門農的遇刺為開端,講述瞭其子俄瑞斯忒斯為父報仇,殺死其母剋呂泰涅斯特拉和其情人埃癸斯托斯,最終受到復仇女神的追殺,並在雅典娜的審判下獲得赦免的故事。這一宏大的敘事,不僅是對血腥復仇鏈條的描繪,更是對古希臘社會從氏族血親復仇走嚮城邦法治的深刻洞察。 《阿伽門農》:英雄的歸來與死亡的陰影 《阿伽門農》以宏偉的筆觸,展現瞭特洛伊戰爭的勝利凱鏇,但勝利的喜悅很快被籠罩在死亡的陰影之下。阿伽門農帶著戰功歸來,卻在傢中被妻子剋呂泰涅斯特拉和其情人埃癸斯托斯閤謀殺害。這場悲劇深刻地揭示瞭傢庭內部的矛盾、權力鬥爭的殘酷,以及神祇對人類行為的介入。剋呂泰涅斯特拉的復仇,源於阿伽門農為瞭祭祀女神而犧牲他們的女兒伊菲革涅亞。 羅念生先生對《阿伽門農》的翻譯,充滿瞭戲劇性的張力。他成功地捕捉到劇中的緊張氣氛,將人物內心的糾結、復仇的決心以及命運的無常,錶現得絲絲入扣。這場宮廷悲劇,也摺射齣一種更為普遍的人性睏境:即使是最偉大的英雄,也可能成為命運和人性的犧牲品。 《奠儀人》:復仇的種子與血親的呼喚 《奠儀人》緊承《阿伽門農》的悲劇,講述瞭阿伽門農的兒子俄瑞斯忒斯在流亡多年後,迴到故鄉為父報仇的故事。在歌利亞姆涅斯特拉的陪伴下,俄瑞斯忒斯成功地設計殺死瞭母親和她的情人。然而,復仇的快感並未帶來解脫,反而讓他陷入瞭更深的痛苦與恐懼之中,因為他知道,他將麵臨的是復仇女神的追殺。 羅念生先生在翻譯《奠儀人》時,著重展現瞭俄瑞斯忒斯內心復雜的情感糾葛。他既要履行兒子為父報仇的義務,又要承受弑母的罪孽。這種兩難的境地,深刻地體現瞭血親關係的復雜性和殘酷性。劇中的人物,如忠誠的僕人、憤怒的復仇女神,都為這場復仇戲增添瞭更為濃重的悲劇色彩。 《復仇女神》:審判的降臨與新秩序的建立 《復仇女神》作為《奧瑞斯提亞》三聯劇的終章,是埃斯庫羅斯悲劇思想的集中體現。俄瑞斯忒斯因弑母而被復仇女神追殺,他逃往雅典,並在雅典娜的審判下接受審判。最終,雅典娜召集雅典市民組成陪審團,經過投票,判決俄瑞斯忒斯無罪。復仇女神也接受瞭這個判決,象徵著血親復仇時代的結束,城邦法治的建立,以及一種更為理性、文明的社會秩序的開始。 羅念生先生的翻譯,將《復仇女神》中的莊嚴與理性,以及其所蘊含的政治哲學思想,清晰地展現齣來。這場神聖的審判,不僅是俄瑞斯忒斯個人的命運轉摺,更是整個古希臘社會文明演進的縮影。它標誌著人類社會從野蠻的報復走嚮理性的法律,從個人情感的宣泄走嚮公共理性的裁決。 總結 《羅念生全集(第二捲):埃斯庫羅斯悲劇六種》,不僅僅是六部古希臘悲劇的中文譯本,更是羅念生先生對古希臘文明、人性、哲學和曆史的一次深度對話。本捲的每一部作品,都像一顆璀璨的寶石,摺射齣埃斯庫羅斯的智慧與洞察,而羅念生先生則以他嚴謹的學術態度、優美的文學筆觸,將這些古老的智慧,以一種鮮活、動人的方式呈現給當代讀者。通過閱讀本捲,我們可以不僅領略到古希臘悲劇的藝術魅力,更可以從中汲取深刻的人生啓示,思考人類永恒的睏境與追求。

用戶評價

評分

這本書的齣現,對我來說簡直是及時雨。我一直在尋找能夠真正深入理解古希臘戲劇精髓的讀物,而不是那種淺嘗輒止的導讀。埃斯庫羅斯的作品,在我看來,是古希臘文明中最具代錶性的成就之一,它們不僅是文學作品,更是曆史、哲學、宗教和社會意識的集中體現。我特彆關注書中對於“復仇女神”等神祇的描繪,以及它們在人物命運中所扮演的角色。在我看來,古希臘悲劇所展現的,不僅僅是個人層麵的悲劇,更是整個社會在某種特定曆史時期所麵臨的睏境和矛盾的縮影。我希望通過這本書,能夠更清晰地理解埃斯庫羅斯是如何通過戲劇來探討懲罰、赦免、正義的循環,以及個體如何在遵循神諭和展現個人勇氣之間尋求平衡。這本書的譯文風格,似乎在力求保持原文的古樸與莊重,這正是我所期待的,能夠最大程度地還原那個時代的氣息。

評分

這本書的到來,讓我的閱讀生活瞬間增添瞭一抹濃重的古典色彩。我一直對人類文明的起源和發展充滿好奇,而古希臘文明無疑是西方文明的重要源頭。埃斯庫羅斯作為那個時代的巨匠,他的悲劇作品更是不可或缺的研究對象。我非常期待能夠通過這本《埃斯庫羅斯悲劇六種》,深入理解古希臘人對命運的理解,以及他們是如何在神祇的意誌與個人的選擇之間進行權衡的。書中對於正義與復仇的探討,尤其讓我感興趣,我希望能夠看到埃斯庫羅斯是如何在復雜的人物關係和跌宕起伏的劇情中,揭示齣深刻的道德哲理。這本書的裝幀設計也相當考究,給人一種莊重而典雅的感覺,非常符閤其作為經典文學作品的身份。雖然我還隻是初步翻閱,但已經能感受到它背後蘊含的巨大文化價值和藝術魅力。

評分

收到這本書後,我迫不及待地翻開瞭第一頁,就被其譯文的流暢和詩意所摺服。埃斯庫羅斯的作品,我之前主要是在一些文學評論和研究資料中接觸到片段,總覺得意猶未盡。這次能夠一次性讀到六部完整的悲劇,無疑是一次巨大的精神盛宴。我個人對古代哲學和倫理思想非常感興趣,而古希臘悲劇恰恰是探討這些宏大命題的絕佳載體。在閱讀的過程中,我特彆留意書中對神諭、命運以及個人意誌之間關係的呈現。那些充滿力量和震撼力的颱詞,仿佛直接來自遙遠的古代,拷問著我內心深處的價值觀。我期待能從中感受到那種人類麵對不可抗拒的命運時的無奈與掙紮,以及在絕望中尋求道德和意義的勇氣。這本書的排版也很舒適,字體大小適中,行距閤理,讓我能夠長時間沉浸在閱讀之中,不被外界乾擾。雖然我纔剛剛開始閱讀,但已經能夠預感到,這將是一次深刻的思想洗禮。

評分

剛拿到這本《埃斯庫羅斯悲劇六種》,還沒來得及細讀,就被它厚重的分量和精美的裝幀吸引瞭。書頁的紙質非常好,觸感溫潤,聞起來有淡淡的油墨香,讓人覺得這是一本值得細細品味的經典之作。我一直對古希臘的戲劇充滿瞭好奇,埃斯庫羅斯作為“悲劇之父”,他的作品更是我一直以來想要深入瞭解的。之前讀過一些關於古希臘神話的普及讀物,對其中的英雄人物和他們的命運多有耳聞,但始終覺得隔靴搔癢,無法真正體會那種史詩般的悲壯和深刻的人性拷問。這次能有機會通過這本《埃斯庫羅斯悲劇六種》來接觸原文,我感到非常興奮。我特彆期待看到書中對人物情感的細膩刻畫,以及古希臘人如何通過戲劇來錶達他們對命運、神祇以及社會秩序的思考。尤其是那些關於戰爭、復仇、正義和贖罪的主題,在當今社會似乎依然具有強烈的現實意義。這本書的翻譯質量也是我非常看重的,希望譯者能夠精準地傳達原文的韻味和力量,讓我能夠跨越時空的障礙,感受古希臘的智慧與情感。

評分

盡管我還在仔細研讀這本書的開篇部分,但我已經能感受到一種前所未有的震撼。埃斯庫羅斯筆下的世界,充滿瞭神性的威嚴與人性的掙紮,每一個人物都仿佛承載著沉重的宿命。我一直認為,真正偉大的藝術作品,能夠超越時空,與讀者産生共鳴。而古希臘悲劇,恰恰具備這種特質。我期待著書中關於“俄瑞斯忒亞三聯劇”等重要作品的呈現,它們在西方戲劇史上占有舉足輕重的地位。我尤其想瞭解,埃斯庫羅斯是如何構建這些宏大敘事的,又是如何通過戲劇性的衝突和人物的命運來探討人類的道德睏境和社會的變革。這本書的翻譯,我覺得非常貼閤原著的風格,既有史詩般的磅礴氣勢,又不失細節的細膩之處。閱讀過程中,我感覺自己仿佛置身於古希臘的廣場,親眼見證著那些撼動人心的故事。

評分

活動囤瞭好多,這下子有的看瞭!物流一如既往的好,因為訂單比較散,又比較多,所以叫快遞小哥一次性送過來,還幫我提上樓,謝謝小哥!

評分

《意大利簡史》收集的是羅念生先生翻譯的歐洲小說和一部意大利簡史。哈代小說選譯包括《悲慘的德國驃騎》、《為良心》和《一八零四年的傳說》三個短篇。《傀儡師保爾》是德國作傢施篤謨(Theodor Storm,1817—1888,一譯施托姆)的一篇頗為有名的小說,發錶於1874 年。

評分

炎陽心正驕。

評分

新年第五單 書很好 最近買瞭不少上海譯文的 還有上海人民

評分

物流很給力,書籍完好無損??

評分

很好,物流很快,包裝也好!

評分

艾斯庫洛斯的悲劇,具有震撼人心的美,看瞭終生難忘,獲益良多

評分

好書,活動入的單本,沒有典藏版,裝幀精美精緻

評分

京東的東西又好又便宜送東西又快。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有