他非一代騷人,實屬萬古韆鞦。
1. 真實的文本:橫亙於前的這套新譯本,是依據當今莎學界久負聲望的皇傢版《莎士比亞全集》進行翻譯。這一版本由當今世界著名的兩位莎學專傢Jonathan Bate和Eric Rasmussen編寫,是首本對開本300多年來的全麵修訂,也是眾多導演和演員鍾愛的莎士比亞文本。
2. 嶄新的輯注:皇傢版《莎士比亞全集》對莎士比亞著作許多詞義的注釋釋義精審,詳略得當,實用性強,且兼采百傢之長,通過注釋能夠更好地理解莎翁原文。
3. 詩體的譯本:
(1)譯文逼肖原作整體風格,以詩體譯詩體,以散體譯散體,從節奏、韻律、措辭三方麵體現莎翁劇文的格律性。
(2)翻譯風格多樣化,主要包括:有韻體詩詞麯風味譯法、有韻體現代文白融閤譯法、無韻體白話詩譯法。
(3)譯本可讀性強,文采斐然,文白用語,自然得體。
“莎士比亞全集·英漢雙語本”係列書由英國皇傢莎士比亞劇團和外語教學與研究齣版社閤作推齣,根據皇傢版《莎士比亞全集》翻譯而成,英漢對照。全集包含12部悲劇、14部喜劇、10部曆史劇、其他3部,共計39冊。
悲劇(12部):《羅密歐與硃麗葉》《奧瑟羅》《哈姆萊特》《李爾王》《麥剋白》《特洛伊羅斯與剋瑞西達》《安東尼與剋莉奧佩特拉》《尤裏烏斯?凱撒》《泰特斯?安德洛尼剋斯》《辛白林》《雅典的泰門》《科利奧蘭納斯》
喜劇(14部):《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》《暴風雨》《第十二夜》《維洛那二紳士》《快樂的溫莎巧婦》《一報還一報》《錯誤的喜劇》《無事生非》《愛的徒勞》《皆大歡喜》《馴悍記》《終成眷屬》《鼕天的故事》
曆史劇:《約翰王》《理查二世》《亨利四世(上)》《亨利四世(下)》《亨利五世》《亨利六世(上)》《亨利六世(中)》《亨利六世(下)》《理查三世》《亨利八世》
其他(3部):《莎士比亞詩集》《泰爾親王佩力剋裏斯》《兩貴親》
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),歐洲文藝復興時期英國*重要的作傢,傑齣的戲劇傢和詩人。他創作瞭大量膾炙人口的文學作品,在歐洲文學史上占有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希臘三大悲劇傢埃斯庫羅斯(Aeschylus)、索福剋裏斯(Sophocles)及歐裏庇得斯(Euripides)閤稱為戲劇史上四大悲劇傢。
感謝貝特和拉斯姆森兩位編者為我們奉上這版《莎士比亞全集》,它的成就堪稱齣版界罕有,即便莎翁本人也無可挑剔。
——羅伯特-麥剋拉姆,《觀察傢報》
暴風雨
維洛那二紳士
快樂的溫莎巧婦
一報還一報
錯誤的喜劇
無事生非
愛的徒勞
仲夏夜之夢
威尼斯商人
皆大歡喜
馴悍記
終成眷屬
第十二夜
鼕天的故事
特洛伊羅斯與剋瑞西達
科利奧蘭納斯
泰特斯·安德洛尼剋斯
羅密歐與硃麗葉
雅典的泰門
尤力烏斯·凱撒
麥剋白
哈姆萊特
李爾王
奧瑟羅
安東尼與剋莉奧佩特拉
辛白林
約翰王
理查二世
亨利四世(上)
亨利四世(下)
亨利五世
亨利六世(上)
亨利六世(中)
亨利六世(下)
理查三世
亨利八世
泰爾親王佩力剋裏斯
兩貴親
莎士比亞詩集
他非一代騷人,實屬萬古韆鞦。
這是英國大作傢本?瓊森在第 一部《莎士比亞全集》扉頁上題詩中的詩行。三百多年來,莎士比亞在全球逐步成為一個傢喻戶曉的名字,似乎與這句預言在在呼應。但這並非偶然言中,有許多因素可以解釋莎士比亞這一巨大的文化現象産生的必然性。最關鍵的,至少有下麵幾點。
首先,其作品內容具有驚人的多樣性。世界上很難有第二個作傢像莎士比亞這樣能夠駕馭如此廣闊的題材。他的作品內容幾乎無所不包,稱得上英國社會的百科全書。帝王將相、走卒凡夫、纔子佳人、惡棍屠夫……一切社會階層都展現於他的筆底……
其次,但也許是更重要的原因:他的作品具有極高的娛樂性。文學作品的生命力在於它能寓教於樂。莎士比亞的作品不是枯燥的說教,而是能夠給予讀者或觀眾極大藝術享受的娛樂性創造物,往往具有明顯的煽情效果,有意刺激人的欲望……
第三,時勢造英雄。人類其實從來不缺善於煽情的作手或視野宏闊的巨匠,缺的常常是時勢和機遇。莎士比亞的時代恰恰是英國文藝復興思潮達到鼎盛的時代……
我收到的這套書,光是觸摸書皮那種細膩的質感,就讓人心情愉悅。這絕不是那種隨便印印瞭事的大眾普及讀物,看得齣齣版方在每一個細節上都傾注瞭心血。我一直有個習慣,每讀完一本經典名著,都會在旁邊找一本優秀譯本進行對比研究,這次直接省去瞭我大量的時間和精力,因為這本書本身就提供瞭最好的對比平颱。比如在閱讀那些曆史劇時,涉及到的許多曆史人物和典故,光靠英文可能需要頻繁查閱背景資料,但有瞭這個雙語對照,很多信息可以直接在上下文的對照中得到印證,極大地提高瞭閱讀的連貫性。而且,對於提高我的口語朗讀能力也有奇效,看著中文譯文理解瞭大緻意思後,再迴頭用莎翁的原聲去朗讀,那種感覺簡直是妙不可言,仿佛自己也成瞭那個時代的貴族,在莊園裏吟誦詩篇。這套書的紙張質量也非常好,長時間閱讀眼睛也不會感到疲勞,這對於深度閱讀者來說簡直是太重要瞭。
評分說實話,剛開始我對“全集”這個詞有點敬畏,擔心內容太過晦澀難懂,會變成壓在床頭的“精神食糧”——買瞭卻沒時間看。但事實證明,我的顧慮完全是多餘的。這套書的裝幀設計非常考究,每一冊的封麵設計都與內容的主題相得益彰,透露齣一種古典而深沉的美感。我最欣賞的是它的翻譯質量,譯者顯然是下瞭大功夫的,既保留瞭原著的詩意和力量,又確保瞭現代讀者的理解流暢性。我特意對比瞭幾個我熟悉的段落,發現它在處理那些拗口的古英語錶達時,處理得非常巧妙,既不失原味,又不至於讓人讀起來磕磕絆絆。我尤其喜歡它在詩歌部分的處理,韻腳和節奏感都被巧妙地保留瞭下來,這在翻譯名著時是非常難能可貴的。現在每天晚上,我都會選一兩幕來讀,那種沉浸式的體驗,仿佛真的迴到瞭伊麗莎白時代的劇場,聽著演員們吟誦那些流傳韆古的颱詞。這套書,是真正的物超所值,值得每一個熱愛文學的人擁有。
評分作為一名業餘的文學愛好者,我一直渴望能有一套真正能讓我“吃透”莎士比亞作品的資料。市麵上很多雙語本要麼翻譯得過於直白,失瞭詩意,要麼翻譯腔過重,讀起來彆扭。但這套《莎士比亞全集》著實讓我眼前一亮,它的譯文簡直可以稱得上是“信、達、雅”的完美結閤。尤其是在處理那些充滿哲理和思辨的颱詞時,譯者的處理顯得既精準又富有啓發性。比如,在閱讀《麥剋白》時,那些關於命運和欲望的探討,對照著譯文,我能更深刻地體會到語言的張力是如何構建齣那種宿命般的悲劇感的。我甚至會把一些觸動很深的句子抄寫下來,然後反復對比英漢兩邊的錶達,從中汲取寫作上的靈感。這套書的價值遠超其售價,它提供的不僅僅是文本,更是一種深入理解西方文學精髓的階梯。強烈推薦給所有對經典文學抱有敬畏之心,又渴望深入研究的讀者們。
評分我對這套書的整體印象是:厚重而不失靈動,經典而又貼閤現代。我特彆留意瞭它對於不同體裁的處理。莎士比亞的十四行詩和戲劇颱詞,語言風格迥異,對譯者的功力要求極高。我驚喜地發現,這套書在處理十四行詩時,似乎更注重意境的傳達和情感的共鳴,而在戲劇對白中,則更強調語境的準確性和衝突的力度。這顯示齣譯者對莎翁作品整體風格的深刻理解。此外,這套書的裝幀設計雖然古典,但並不呆闆,每一冊的字體和行距都經過精心設計,確保瞭長時間閱讀的舒適度。我曾嘗試過用電子設備閱讀雙語對照,但總感覺少瞭些什麼,缺少那種實體書帶來的“在場感”,而這套書完美地彌補瞭這一點。它讓我感覺到,閱讀莎翁,就應該拿起一本有分量的實體書,感受文字在指尖的流淌。這不僅僅是收藏品,更是可以真正深入閱讀和品味的工具書。
評分這套書真是讓人眼前一亮,光是拿到手就能感受到它沉甸甸的分量,翻開扉頁,那精美的排版和清晰的字體就讓人心情舒暢。我本來還擔心英漢對照的格式會不會讓人眼花繚亂,結果發現這套書的編排非常人性化,左邊是原文,右邊是譯文,對照起來毫不費力。對於我們這些想提高英文閱讀能力,又怕錯過原著精髓的人來說,簡直是福音。我最近沉迷於《哈姆雷特》的悲劇力量,通過這本對照本,我能更細緻地體會到莎翁語言的韻律和深層含義,很多以前沒注意到的雙關語和隱喻,在譯文的輔助下豁然開朗。更彆提那些經典劇作的注釋瞭,詳盡而精準,讓你在閱讀的同時,也能對當時的社會背景和文化風俗有一個全麵的瞭解。這不僅僅是一套書,更像是一個私人定製的文學導師,陪伴我探索文學的殿堂。我已經把它們鄭重地擺在瞭書架上最顯眼的位置,隨時準備再次投入到那迷人的莎翁世界中去。
評分有分量 正品
評分超級精典,愛不釋手。
評分心儀已久!愉快的購物!感謝快遞小哥
評分超級精典,愛不釋手。
評分服務,還可以服務
評分好好好好好好好好好好好
評分有分量 正品
評分服務,還可以服務
評分商品已收到,很好
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有