他非一代骚人,实属万古千秋。
1. 真实的文本:横亘于前的这套新译本,是依据当今莎学界久负声望的皇家版《莎士比亚全集》进行翻译。这一版本由当今世界著名的两位莎学专家Jonathan Bate和Eric Rasmussen编写,是首本对开本300多年来的全面修订,也是众多导演和演员钟爱的莎士比亚文本。
2. 崭新的辑注:皇家版《莎士比亚全集》对莎士比亚著作许多词义的注释释义精审,详略得当,实用性强,且兼采百家之长,通过注释能够更好地理解莎翁原文。
3. 诗体的译本:
(1)译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。
(2)翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法。
(3)译本可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。
“莎士比亚全集·英汉双语本”系列书由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照。全集包含12部悲剧、14部喜剧、10部历史剧、其他3部,共计39册。
悲剧(12部):《罗密欧与朱丽叶》《奥瑟罗》《哈姆莱特》《李尔王》《麦克白》《特洛伊罗斯与克瑞西达》《安东尼与克莉奥佩特拉》《尤里乌斯?凯撒》《泰特斯?安德洛尼克斯》《辛白林》《雅典的泰门》《科利奥兰纳斯》
喜剧(14部):《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《暴风雨》《第十二夜》《维洛那二绅士》《快乐的温莎巧妇》《一报还一报》《错误的喜剧》《无事生非》《爱的徒劳》《皆大欢喜》《驯悍记》《终成眷属》《冬天的故事》
历史剧:《约翰王》《理查二世》《亨利四世(上)》《亨利四世(下)》《亨利五世》《亨利六世(上)》《亨利六世(中)》《亨利六世(下)》《理查三世》《亨利八世》
其他(3部):《莎士比亚诗集》《泰尔亲王佩力克里斯》《两贵亲》
威廉·莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),欧洲文艺复兴时期英国*重要的作家,杰出的戏剧家和诗人。他创作了大量脍炙人口的文学作品,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides)合称为戏剧史上四大悲剧家。
感谢贝特和拉斯姆森两位编者为我们奉上这版《莎士比亚全集》,它的成就堪称出版界罕有,即便莎翁本人也无可挑剔。
——罗伯特-麦克拉姆,《观察家报》
暴风雨
维洛那二绅士
快乐的温莎巧妇
一报还一报
错误的喜剧
无事生非
爱的徒劳
仲夏夜之梦
威尼斯商人
皆大欢喜
驯悍记
终成眷属
第十二夜
冬天的故事
特洛伊罗斯与克瑞西达
科利奥兰纳斯
泰特斯·安德洛尼克斯
罗密欧与朱丽叶
雅典的泰门
尤力乌斯·凯撒
麦克白
哈姆莱特
李尔王
奥瑟罗
安东尼与克莉奥佩特拉
辛白林
约翰王
理查二世
亨利四世(上)
亨利四世(下)
亨利五世
亨利六世(上)
亨利六世(中)
亨利六世(下)
理查三世
亨利八世
泰尔亲王佩力克里斯
两贵亲
莎士比亚诗集
他非一代骚人,实属万古千秋。
这是英国大作家本?琼森在第 一部《莎士比亚全集》扉页上题诗中的诗行。三百多年来,莎士比亚在全球逐步成为一个家喻户晓的名字,似乎与这句预言在在呼应。但这并非偶然言中,有许多因素可以解释莎士比亚这一巨大的文化现象产生的必然性。最关键的,至少有下面几点。
首先,其作品内容具有惊人的多样性。世界上很难有第二个作家像莎士比亚这样能够驾驭如此广阔的题材。他的作品内容几乎无所不包,称得上英国社会的百科全书。帝王将相、走卒凡夫、才子佳人、恶棍屠夫……一切社会阶层都展现于他的笔底……
其次,但也许是更重要的原因:他的作品具有极高的娱乐性。文学作品的生命力在于它能寓教于乐。莎士比亚的作品不是枯燥的说教,而是能够给予读者或观众极大艺术享受的娱乐性创造物,往往具有明显的煽情效果,有意刺激人的欲望……
第三,时势造英雄。人类其实从来不缺善于煽情的作手或视野宏阔的巨匠,缺的常常是时势和机遇。莎士比亚的时代恰恰是英国文艺复兴思潮达到鼎盛的时代……
说实话,刚开始我对“全集”这个词有点敬畏,担心内容太过晦涩难懂,会变成压在床头的“精神食粮”——买了却没时间看。但事实证明,我的顾虑完全是多余的。这套书的装帧设计非常考究,每一册的封面设计都与内容的主题相得益彰,透露出一种古典而深沉的美感。我最欣赏的是它的翻译质量,译者显然是下了大功夫的,既保留了原著的诗意和力量,又确保了现代读者的理解流畅性。我特意对比了几个我熟悉的段落,发现它在处理那些拗口的古英语表达时,处理得非常巧妙,既不失原味,又不至于让人读起来磕磕绊绊。我尤其喜欢它在诗歌部分的处理,韵脚和节奏感都被巧妙地保留了下来,这在翻译名著时是非常难能可贵的。现在每天晚上,我都会选一两幕来读,那种沉浸式的体验,仿佛真的回到了伊丽莎白时代的剧场,听着演员们吟诵那些流传千古的台词。这套书,是真正的物超所值,值得每一个热爱文学的人拥有。
评分这套书真是让人眼前一亮,光是拿到手就能感受到它沉甸甸的分量,翻开扉页,那精美的排版和清晰的字体就让人心情舒畅。我本来还担心英汉对照的格式会不会让人眼花缭乱,结果发现这套书的编排非常人性化,左边是原文,右边是译文,对照起来毫不费力。对于我们这些想提高英文阅读能力,又怕错过原著精髓的人来说,简直是福音。我最近沉迷于《哈姆雷特》的悲剧力量,通过这本对照本,我能更细致地体会到莎翁语言的韵律和深层含义,很多以前没注意到的双关语和隐喻,在译文的辅助下豁然开朗。更别提那些经典剧作的注释了,详尽而精准,让你在阅读的同时,也能对当时的社会背景和文化风俗有一个全面的了解。这不仅仅是一套书,更像是一个私人定制的文学导师,陪伴我探索文学的殿堂。我已经把它们郑重地摆在了书架上最显眼的位置,随时准备再次投入到那迷人的莎翁世界中去。
评分我收到的这套书,光是触摸书皮那种细腻的质感,就让人心情愉悦。这绝不是那种随便印印了事的大众普及读物,看得出出版方在每一个细节上都倾注了心血。我一直有个习惯,每读完一本经典名著,都会在旁边找一本优秀译本进行对比研究,这次直接省去了我大量的时间和精力,因为这本书本身就提供了最好的对比平台。比如在阅读那些历史剧时,涉及到的许多历史人物和典故,光靠英文可能需要频繁查阅背景资料,但有了这个双语对照,很多信息可以直接在上下文的对照中得到印证,极大地提高了阅读的连贯性。而且,对于提高我的口语朗读能力也有奇效,看着中文译文理解了大致意思后,再回头用莎翁的原声去朗读,那种感觉简直是妙不可言,仿佛自己也成了那个时代的贵族,在庄园里吟诵诗篇。这套书的纸张质量也非常好,长时间阅读眼睛也不会感到疲劳,这对于深度阅读者来说简直是太重要了。
评分我对这套书的整体印象是:厚重而不失灵动,经典而又贴合现代。我特别留意了它对于不同体裁的处理。莎士比亚的十四行诗和戏剧台词,语言风格迥异,对译者的功力要求极高。我惊喜地发现,这套书在处理十四行诗时,似乎更注重意境的传达和情感的共鸣,而在戏剧对白中,则更强调语境的准确性和冲突的力度。这显示出译者对莎翁作品整体风格的深刻理解。此外,这套书的装帧设计虽然古典,但并不呆板,每一册的字体和行距都经过精心设计,确保了长时间阅读的舒适度。我曾尝试过用电子设备阅读双语对照,但总感觉少了些什么,缺少那种实体书带来的“在场感”,而这套书完美地弥补了这一点。它让我感觉到,阅读莎翁,就应该拿起一本有分量的实体书,感受文字在指尖的流淌。这不仅仅是收藏品,更是可以真正深入阅读和品味的工具书。
评分作为一名业余的文学爱好者,我一直渴望能有一套真正能让我“吃透”莎士比亚作品的资料。市面上很多双语本要么翻译得过于直白,失了诗意,要么翻译腔过重,读起来别扭。但这套《莎士比亚全集》着实让我眼前一亮,它的译文简直可以称得上是“信、达、雅”的完美结合。尤其是在处理那些充满哲理和思辨的台词时,译者的处理显得既精准又富有启发性。比如,在阅读《麦克白》时,那些关于命运和欲望的探讨,对照着译文,我能更深刻地体会到语言的张力是如何构建出那种宿命般的悲剧感的。我甚至会把一些触动很深的句子抄写下来,然后反复对比英汉两边的表达,从中汲取写作上的灵感。这套书的价值远超其售价,它提供的不仅仅是文本,更是一种深入理解西方文学精髓的阶梯。强烈推荐给所有对经典文学抱有敬畏之心,又渴望深入研究的读者们。
评分服务,还可以服务
评分东西可以,就是外观包装与图片不符。
评分东西可以,就是外观包装与图片不符。
评分好好好好好好好好好好好
评分好好好好好好好好好好好
评分东西可以,就是外观包装与图片不符。
评分服务,还可以服务
评分超级精典,爱不释手。
评分书不错,很喜欢,包装很好,送货也快,越来越喜欢京东了!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有