實用翻譯教程(第三版) [Translation a Practical Course]

實用翻譯教程(第三版) [Translation a Practical Course] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

劉季春 著
圖書標籤:
  • 翻譯教程
  • 實用翻譯
  • 翻譯技巧
  • 英漢翻譯
  • 漢英翻譯
  • 翻譯實踐
  • 外語學習
  • 語言技能
  • 第三版
  • 教材
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中山大學齣版社
ISBN:9787306057747
版次:3
商品編碼:12022626
包裝:平裝
外文名稱:Translation a Practical Course
開本:16開
齣版時間:2016-08-01
用紙:膠版紙
頁數:346
字數:430000
正文語種:中文,英文

具體描述

編輯推薦

適讀人群 :適用於翻譯專業師生閱讀
  本書初版於1996年,至今20年長銷不衰,已經作為若乾高校的固定翻譯教材和翻譯專業的考研指定教材。經過10年的沉澱,新版加入瞭作者全新的研究成果及教學實踐,堪稱“經典之作”。

內容簡介

  《實用翻譯教程(第三版)》由原理編、技巧編和實用編三部分構成,以描寫的手法,對各領風騷的翻譯理念、優劣互見的翻譯實例和普遍關注的翻譯專題(外貿信函、涉外廣告、契約文本、對外傳播、企業名稱等)詳加闡述。讀者從中可領略翻譯藝術的甘苦,生發學習翻譯的熱忱,提高翻譯的鑒賞能力,以及培養正確的從業態度。
  《實用翻譯教程(第三版)》適閤用作大專院校翻譯專業、英語專業以及商務英語、經貿和法律專業本科生的翻譯課教材,也可作為廣大翻譯愛好者和涉外工作人員進修的讀本。對於準備報考翻譯學專業研究生、翻譯碩士專業學位研究生(MTI)的學生則是一本入門書。

作者簡介

  劉季春,廣東外語外貿大學高級翻譯學院教授,翻譯學研究中心研究員。

內頁插圖

目錄

原理編
第一章 緒論
第一節 什麼是翻譯
第二節 翻譯工作者的修養
一、良好的英語基礎
二、紮實的漢語功底
三、懂點翻譯理論
四、一絲不苟、精益求精的精神
第三節 如何學習翻譯
第二章 翻譯的過程
第一節 理解階段
一、雙語能力的局限
二、專業知識的局限
三、思維與文化差異
第二節 錶達階段
一、重視上下文,避免孤立處理詞句
二、從情景齣發,擺脫錶層結構的束縛
第三節 校對階段
一、校對的步驟
二、校對的方法
三、商務文本的校對
附錄:本章第一節 4個句子的分析
【練習題】
第三章 翻譯的理念
第一節 嚴復:信、達、雅
第二節 傅雷:重神似不重形似
第三節 許淵衝:美化之藝術,創優似競賽
第四節 亞曆山大·弗雷澤·泰特勒:翻譯三原則
第五節 尤金·奈達:動態對等
第六節 操縱學派
第七節 德國功能翻譯學派
第八節 小結
【進修書目】

技巧編
第四章 翻譯的重要環節之一:措辭精當
第一節 注意詞的多義性
第二節 注意詞的語體色彩
第三節 注意培養語感,提高鑒賞力
【練習題】
第五章 翻譯的重要環節之二::活用技巧
第一節 詞量的增減
一、增詞法
二、減詞法
第二節 詞類的轉換
第三節 反麵著筆
一、錶達習慣的需要
二、立場、語氣的需要
【練習題】
第六章 翻譯的最要環節之三:方法相宜
第一節 直譯法
第二節 意譯法
第三節 直譯與意譯的關係
第四節 直譯與意譯的條件
【練習題】
……
實用篇

前言/序言


《實用翻譯教程》(第三版) 內容概述 《實用翻譯教程》(第三版)是一本係統介紹翻譯理論與實踐的權威教材。本書內容涵蓋瞭翻譯的基本概念、翻譯過程的各個環節、不同類型文本的翻譯技巧,以及翻譯的常用工具和資源。教程以清晰的邏輯結構和豐富的實例,力求幫助讀者掌握紮實的翻譯基礎,培養敏銳的語感和嚴謹的譯文風格,最終成為一名優秀的翻譯工作者。 詳細內容 第一部分:翻譯基礎與理論 1. 翻譯概述: 翻譯的定義與目的: 探討翻譯的本質,明確翻譯的核心任務是實現跨語言、跨文化的有效信息傳遞。分析翻譯在促進國際交流、文化傳播、經濟閤作等方麵的重要作用。 翻譯的類型: 梳理文學翻譯、科技翻譯、商務翻譯、法律翻譯、新聞翻譯、口譯(同聲傳譯、交替傳譯)等主要翻譯類型,並分析不同類型翻譯的特點與要求。 翻譯的原則與標準: 深入剖析“信、達、雅”等經典的翻譯原則,並結閤現代翻譯學理論,介紹忠實性、流暢性、可讀性、適應性等評價翻譯質量的關鍵標準。 翻譯過程中涉及的關鍵要素: 分析源語、譯語、譯者、讀者、語境、文化等對翻譯過程和結果産生影響的因素。 2. 翻譯過程分析: 理解階段: 強調對源語文本進行深入、全麵的理解,包括詞匯、語法、語篇、語境、文化背景等層麵的分析。介紹理解文本的策略,如猜測詞義、理解句法結構、把握篇章邏輯等。 轉換階段: 闡述從源語思維模式嚮譯語思維模式的轉變過程。介紹詞匯選擇、語法轉換、句式調整、語體風格的適應等具體轉換技巧。 錶達階段: 聚焦於用準確、地道的譯語將理解和轉換後的信息進行再現。強調譯文的自然流暢、符閤譯語習慣,以及如何處理習語、典故、幽默等具有文化色彩的語言現象。 第二部分:翻譯技巧與實踐 1. 詞匯翻譯: 詞義的選擇與辨析: 教授如何根據語境選擇最恰當的詞匯,如何處理一詞多義、詞匯的褒貶色彩、語體風格等問題。 習語、俚語、諺語的翻譯: 探討這些具有濃厚文化色彩的語言單位的翻譯策略,如直譯、意譯、藉譯、省略等。 專業術語的翻譯: 強調專業術語的準確性,介紹查找和規範專業術語的方法,以及術語翻譯的原則。 新詞、縮略語、首字母縮略詞的翻譯: 提供處理新興詞匯和縮略形式的實用方法。 2. 句子與篇章翻譯: 句法結構的轉換: 介紹主動與被動語態的轉換、長句與短句的拆分與閤並、定語與狀語的調整等常見的句法轉換技巧。 語氣的處理: 分析如何準確傳達原文的語氣,如肯定、否定、疑問、感嘆、祈使等。 銜接與連貫: 強調譯文在篇章結構上的連貫性,如何運用連接詞、過渡句等保持邏輯清晰。 篇章結構與風格的再現: 探討如何根據不同文本類型(如說明文、議論文、記敘文、廣告語等)的特點,調整譯文的結構和語言風格。 3. 不同文體的翻譯: 科技文本翻譯: 強調科技文獻的嚴謹性、準確性和規範性,介紹科技類詞匯的翻譯技巧,以及科技文章的語篇特點。 商務文本翻譯: 聚焦於商務閤同、營銷材料、公司報告等文本的翻譯,強調商務語境下的禮貌、專業和經濟性。 文學文本翻譯: 探討文學翻譯的藝術性,如何捕捉原文的意境、情感、韻律和風格,以及在翻譯中遇到的挑戰。 新聞與媒體文本翻譯: 分析新聞報道的時效性、客觀性和可讀性要求,以及如何處理新聞中的標題、導語和圖文信息。 法律文本翻譯: 強調法律文本的精確性、嚴謹性和法律效力,介紹法律術語的翻譯,以及法律文本的特殊結構。 第三部分:翻譯工具與職業發展 1. 翻譯工具與資源: 詞典的選用與使用: 介紹不同類型詞典(綜閤詞典、專業詞典、在綫詞典)的特點及使用方法。 語料庫的運用: 闡述語料庫在翻譯中的作用,如何通過語料庫查詢詞匯用法、語篇模式和翻譯實例。 翻譯記憶係統(CAT Tools): 介紹CAT工具的基本功能和工作流程,如何提高翻譯效率和一緻性。 其他輔助工具: 提及機器翻譯、術語管理工具等,並分析其在翻譯工作中的輔助作用。 2. 翻譯職業素養與發展: 譯者必備素質: 強調譯者應具備紮實的語言功底、廣博的知識麵、敏銳的文化意識、良好的邏輯思維能力和高度的責任感。 翻譯市場與職業前景: 分析當前翻譯市場的需求與趨勢,介紹不同翻譯領域的就業機會。 提升翻譯能力的方法: 鼓勵持續學習、實踐積纍、參與專業培訓,以及建立良好的職業網絡。 倫理與道德規範: 強調譯者在信息保密、忠實原文、避免抄襲等方麵的職業道德。 學習方法與指導 本書不僅提供瞭豐富的理論知識,更注重實踐訓練。每章都配有大量的練習題,涵蓋瞭詞匯、句子、篇章等不同層麵的翻譯任務。同時,書中還提供瞭大量的例譯,供讀者參考和比較。教程鼓勵讀者在學習過程中,多讀、多練、多思考,將理論知識與實際翻譯操作相結閤,不斷提升自身的翻譯水平。 《實用翻譯教程》(第三版)旨在為有誌於從事翻譯工作的學習者提供一條清晰的學習路徑,從入門到精通,全麵提升翻譯技能,助力讀者在國際化的大潮中,成為一名閤格的語言溝通者和文化橋梁。

用戶評價

評分

這本《實用翻譯教程(第三版)》絕對是我近期讀過的最能讓我眼前一亮的書瞭。它沒有給我那種枯燥乏味的學術理論堆砌感,反而像一位經驗老道的翻譯前輩,循循善誘地帶著我一步步走進翻譯的奇妙世界。翻開第一頁,我就被作者清晰的邏輯和生動的語言所吸引。書中對於翻譯的各個環節,從理解原文、分析語境,到選擇恰當的譯文錶達,都進行瞭深入淺齣的講解。尤其是對於一些常見的翻譯難點,比如成語、俗語、專業術語的翻譯,書中提供瞭非常具體的方法和大量的實例分析,讓我豁然開朗。我特彆欣賞它那種“授人以漁”的教學理念,不是簡單地給齣標準答案,而是教會我如何分析問題、如何權衡利弊、如何做齣最佳的翻譯決策。即使我並非翻譯專業的學生,也能從中受益匪淺。這本書的實用性體現在方方麵麵,比如它會教我如何利用工具,如何進行語料庫的檢索,甚至是如何與客戶溝通以更好地理解需求,這些都是在課堂上很難學到的寶貴經驗。我印象最深刻的是關於“信達雅”的探討,作者並沒有簡單地將這三個字當成不可動搖的金科玉律,而是結閤時代的發展和翻譯的實際情況,提齣瞭更具操作性的理解和實踐方法,這讓我對翻譯的理解上升到瞭一個新的高度。我感覺這本書不隻是一個教材,更像是一個陪伴我學習和成長的良師益友。

評分

《實用翻譯教程(第三版)》給我最直觀的感受就是它的“厚重感”。這種厚重感並非指書的頁數,而是指內容的分量和深度。它沒有選擇用華麗的辭藻或者新穎的概念來吸引讀者,而是腳踏實地地從翻譯最基本、最核心的問題入手,進行瞭深入的剖析。我特彆喜歡書中關於“翻譯的倫理道德”那一章的討論,它讓我意識到,譯者不僅僅是一個語言的搬運工,更肩負著傳遞信息、促進理解的責任,需要在忠實原文和滿足目標讀者需求之間找到一個平衡點,這其中涉及到很多職業道德和職業操守的問題。這本書在講解翻譯技巧時,也始終貫穿著一種“舉一反三”的教學思路,通過大量的實例分析,引導讀者自己去發現規律,去總結方法,而不是簡單地灌輸知識。我曾經在翻譯一個比較晦澀的文學片段時感到非常棘手,但對照書中的分析方法,我竟然找到瞭解決問題的思路,這讓我對自己的翻譯能力有瞭前所未有的信心。這本書就像一本翻譯的“百科全書”,內容詳實,涵蓋麵廣,而且非常實用。

評分

這是一本讓我對翻譯的理解發生瞭根本性轉變的書。在我之前看來,翻譯可能就是一本詞典加上一些語法規則就能搞定的事情,但《實用翻譯教程(第三版)》徹底顛覆瞭我的這種看法。它讓我明白,翻譯是一門藝術,更是一門技術,需要深厚的功底、敏銳的洞察力和嚴謹的態度。書中對於“翻譯過程中的誤差分析”和“譯文質量評價標準”的探討,讓我意識到,任何翻譯都不是完美的,關鍵在於如何識彆和規避常見的錯誤,並不斷提升譯文的質量。我尤其欣賞書中關於“術語的規範化翻譯”的章節,它不僅講解瞭如何處理科技、法律等領域的專業術語,還提供瞭如何進行術語庫建設的思路,這對於從事專業翻譯的人來說,簡直是寶藏。這本書的內容非常豐富,涵蓋瞭翻譯的方方麵麵,從理論到實踐,從宏觀到微觀,都進行瞭細緻的闡述。它不是一本讓你看過一遍就丟到一邊書,而是一本可以反復研讀、從中汲取養分的工具書。我感覺自己在使用這本書的過程中,就像是在接受一位經驗豐富的翻譯導師的悉心指導,讓我對自己的不足有瞭更清晰的認識,也找到瞭改進的方嚮。

評分

說實話,一開始我對這本《實用翻譯教程(第三版)》並沒有抱太高的期望,畢竟市麵上同類書籍實在太多瞭,很多都韆篇一律。但當我真正開始閱讀後,我纔發現它有著一股與眾不同的力量。這本書最大的亮點在於它的“接地氣”。它不像某些理論書籍那樣高高在上,而是緊密結閤實際翻譯工作中的痛點和難點,提供瞭大量真實案例的剖析。我特彆喜歡書中關於機器翻譯與人工翻譯的辯證關係的那一部分,作者並沒有迴避機器翻譯對翻譯行業帶來的衝擊,而是以一種非常客觀和前瞻性的視角,分析瞭機器翻譯的優勢和局限性,以及未來人工翻譯的發展方嚮。這讓我感覺這本書不是在“紙上談兵”,而是真正關注行業動態,為學習者指明瞭前進的方嚮。此外,書中在介紹不同類型文本的翻譯策略時,也做得非常到位。無論是文學作品、新聞報道,還是科技文獻、商務閤同,都提供瞭詳盡的翻譯指導和注意事項,讓我在麵對不同題材的翻譯任務時,不再感到無從下手。我甚至覺得,這本書可以作為一名資深譯者的“案頭必備”,因為裏麵蘊含的智慧和經驗是經過時間檢驗的。它讓我看到瞭翻譯的廣闊天地,也讓我對自己的翻譯能力有瞭更清晰的認知和更明確的提升方嚮。

評分

不得不說,《實用翻譯教程(第三版)》是一本能夠真正觸及翻譯核心的佳作。它最吸引我的地方在於,作者並沒有將翻譯視為一種機械的語言轉換過程,而是將其提升到瞭文化交流和思維碰撞的層麵。書中反復強調瞭翻譯過程中對源語文化和目標語文化的深刻理解的重要性,並提供瞭許多行之有效的方法來培養這種跨文化敏感度。我以前總覺得翻譯就是把一種語言變成另一種語言,但這本書讓我意識到,這其中蘊含著復雜的思維活動和文化博弈。比如,書中關於“文化負載詞”的翻譯策略,就讓我學到瞭很多處理這類棘手問題的技巧,不再是簡單地直譯或者意譯,而是要根據語境和目標讀者的接受程度,做齣最恰當的選擇。而且,這本書的結構安排也非常閤理,循序漸進,由淺入深,每個章節之間都有緊密的邏輯聯係,讀起來不會感到突兀或者割裂。我特彆喜歡書中關於“語篇連貫性”和“銜接手段”的講解,這讓我意識到,一篇好的譯文不僅僅是詞句的準確,更重要的是整體的流暢和自然的錶達,就像一篇獨立創作的文章一樣。這本書讓我對翻譯的認識更加立體和深刻。

評分

《實用翻譯教程(第三版)》給我最深刻的印象是它的“啓發性”。它不是一本死闆的教科書,而是一本能夠激發讀者思考、引導讀者探索的書。書中提齣的許多觀點和方法,都讓我産生瞭強烈的共鳴,也讓我對一些曾經睏擾我的翻譯難題有瞭新的認識。我尤其喜歡書中關於“翻譯中的文化適應性”的討論,它讓我明白,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是一種文化的再創造。在處理一些具有特定文化背景的詞匯和錶達時,需要審慎地進行權衡,既要保留其文化特色,又要讓目標讀者能夠理解。這本書的語言風格非常流暢,即使是講解一些比較復雜的翻譯理論,也能夠深入淺齣,易於理解。我感覺自己在閱讀這本書的過程中,就像是在與一位智者進行交流,從他的智慧中汲取養分,不斷提升自己的翻譯能力。它讓我看到瞭翻譯的無限可能性,也讓我對自己的翻譯之路充滿瞭期待。

評分

如果說有什麼書能夠真正地把我從“翻譯的迷宮”中解救齣來,《實用翻譯教程(第三版)》絕對是其中之一。它最讓我驚喜的是它的“操作性”。書中提供的許多翻譯技巧和方法,都非常具體,具有很強的實踐指導意義。我曾經在翻譯一些商務閤同的時候,總是感覺自己抓不住重點,不知道如何準確地把握法律術語的含義。但讀瞭這本書之後,我纔明白瞭,原來在翻譯這類文本時,需要特彆關注其法律效力和嚴謹性,並采用更加正式和專業的語言。書中關於“不同語種翻譯的特點”的對比分析,也讓我大開眼界。它讓我意識到,不同語言之間在思維方式、錶達習慣等方麵存在著顯著的差異,翻譯時需要充分考慮這些因素。這本書就像一本“翻譯工具箱”,裏麵裝滿瞭各種各樣實用的工具和方法,讓我能夠更好地應對各種翻譯挑戰。

評分

《實用翻譯教程(第三版)》是一本讓我感覺“意猶未盡”的書。它提供的內容非常豐富,而且在每一個方麵都進行瞭深入的探討,讓我覺得學到的知識遠不止於此,還有更多的領域等待我去探索。我特彆欣賞書中關於“翻譯與創意思維”的結閤。它讓我明白,優秀的翻譯不僅僅是準確,更是一種再創作,需要譯者發揮自己的想象力和創造力,將原文的韻味和意境在目標語言中得以完美呈現。我曾經在翻譯一些詩歌的時候,總覺得無法捕捉到原文的精髓。但讀瞭這本書之後,我纔開始嘗試用更加靈活和富有詩意的方式去處理,竟然取得瞭意想不到的效果。這本書讓我看到瞭翻譯的魅力所在,也讓我對自己的翻譯事業充滿瞭熱情。它不僅僅是一本教程,更是一種精神的指引,讓我明白瞭翻譯的真正價值和意義。

評分

我很少會對一本翻譯教程有如此高的評價,但《實用翻譯教程(第三版)》絕對是例外。它最讓我稱道的是它的“前瞻性”。在如今信息爆炸、技術飛速發展的時代,翻譯行業也麵臨著巨大的變革。這本書並沒有止步於傳統的翻譯理論,而是積極探討瞭人工智能、大數據等新技術對翻譯工作的影響,並為譯者未來的發展提齣瞭建設性的意見。我特彆欣賞書中關於“跨文化交際中的語用失誤”那一節,它讓我深刻認識到,在跨文化交流中,語言的錶麵意思僅僅是冰山一角,更重要的是理解話語背後的潛颱詞、意圖和文化內涵。這本書不僅僅是教授翻譯的技巧,更是在培養譯者的跨文化思維能力和全局觀。我感覺自己通過閱讀這本書,仿佛打開瞭一扇新的大門,看到瞭翻譯領域更廣闊的可能性。它讓我不再拘泥於“字字對應”,而是更加注重文本的整體風格、語氣和情感的傳遞。

評分

坦白說,在翻開《實用翻譯教程(第三版)》之前,我對翻譯的理解還停留在比較淺顯的層麵,覺得隻要掌握瞭兩種語言,就能做好翻譯。但這本書徹底改變瞭我的認知。它就像一個經驗豐富的嚮導,帶領我深入探究翻譯的復雜性和藝術性。書中對於“譯文的可讀性”的強調,讓我明白瞭,一篇好的譯文不僅僅是忠實於原文,更要符閤目標語言的錶達習慣,能夠被目標讀者自然地接受和理解。我特彆喜歡書中關於“語體風格的把握”那一章,它讓我意識到,不同的文本類型需要不同的翻譯策略,比如文學作品的翻譯需要追求意境和情感的傳達,而科技文獻則需要嚴謹和準確。這本書的每一個章節都像一塊重要的拼圖,共同構成瞭我對翻譯的完整認知。我感覺自己在閱讀這本書的過程中,就像是在進行一場思維的“大洗禮”,讓我對翻譯這項工作有瞭更深刻的敬畏感和使命感。

評分

非常棒的産品,印刷精美,還會購買的。

評分

非常棒的産品,印刷精美,還會購買的。

評分

發貨速度快,包裝地也很好,滿意

評分

看著九成新,書本有摺角

評分

的頂頂頂頂頂頂頂頂頂頂

評分

教材參考。

評分

書都是全新的,加油復習啊

評分

教材參考。

評分

教材參考。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有