飛鳥集 新月集

飛鳥集 新月集 下載 mobi epub pdf 電子書 2024


簡體網頁||繁體網頁
[印] 泰戈爾 著,鄭振鐸 譯

下載链接在页面底部


點擊這裡下載
    

想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-11-26


圖書介紹


齣版社: 中國友誼齣版公司
ISBN:9787505738416
版次:1
商品編碼:12041078
品牌:創美工廠
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2016-10-01
用紙:膠版紙
頁數:174
字數:130000
正文語種:中文


類似圖書 點擊查看全場最低價

相關圖書





圖書描述

産品特色

編輯推薦

李玉民、陳筱卿、蘇福忠、李文俊、劉引梅、王煥生、高中甫、關惠文、繆哲、張玲、張揚、鄭海淩……一流的翻譯傢與教育專傢,共同編譯傳世經典!

綠色無鉛的印刷,環保護眼的紙張,疏朗的版式,給孩子一堂輕鬆的閱讀課,為孩子的眼睛保駕護航!

知識的深度無法化繁為簡,讓文學散發齣原有的力量。讀全譯本名著,去僞存真,讓孩子體會到文學之美,給孩子沒有缺失的未來。


內容簡介

本書是印度著名詩人泰戈爾膾炙人口的兩部詩集《新月集》和《飛鳥集》的閤集。《新月集》是一部兒童詩集,語言空靈秀麗,形散神聚,給人一種無限的美感。《飛鳥集》是一部富於哲理的英文格言詩集,智慧的深刻和篇幅的簡短成為其鮮明特色。在這部思緒點點的散文詩集中,白晝與黑夜,落葉與流螢,自由與背叛,無不在泰戈爾筆下化為一首首清麗的小詩,它們充滿著撲麵而來的清新氣息,如同被大雨衝刷後的世界,清亮而又耐人尋味。

作者簡介

泰戈爾(1861—1941),印度詩人、哲學傢。1913年,他成為首位獲得諾貝爾文學奬的亞洲人。泰戈爾的詩在印度享有史詩的地位,被稱為“詩聖”。代錶作《吉檀迦利》《飛鳥集》《園丁集》等。除詩歌以外,他在小說、戲劇、音樂、繪畫等領域創作頗豐。泰戈爾曾於1924年訪問中國,其詩風對中國現代文學産生過重大影響,啓迪瞭郭沫若、徐誌摩、謝婉瑩等一代詩人。

目錄

飛鳥集


一九二二年版《飛鳥集》例言/3

一九三三年版本序/7

飛鳥集/9


新月集


譯者自序/79

傢庭/83

孩童之道/84

不被注意的花飾/86

偷睡眠者/88

開始/90

孩子的世界/92

責備/93

審判官/95

玩具/96


天文傢/97

雲與波/99

金色花/101

仙人世界/103

流放的地方/105

雨天/108

紙船/110

水手/111

對岸/113

花的學校/115

商人/117

同情/119

職業/120

長者/122

小大人/124

十二點鍾/126

著作傢/127

惡郵差/129

英雄/131

告彆/134

召喚/136

第一次的茉莉/137

榕樹/139

祝福/140



贈品/142

我的歌/143

孩子天使/144

最後的買賣/145


附錄:

鄭振鐸譯泰戈爾詩拾遺


采果集/151

愛者之貽/155

歧路/164

世紀末日/167

愛者之貽/170

花環/172

無題/174


精彩書摘

1

夏天的飛鳥,飛到我窗前唱歌,又飛去瞭。

鞦天的黃葉,它們沒有什麼可唱,隻嘆息一聲,飛落在那裏。


2

世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字裏。


3

世界對著它的愛人,把它浩瀚的麵具揭下瞭。

它變小瞭,小如一首歌,小如一迴永恒的接吻。




4

是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。


5

廣漠無垠的沙漠熱烈地追求著一葉綠草的愛,但她搖搖頭,笑著飛開瞭。


6

如果你因失去瞭太陽而流淚,那末你也將失去群星瞭。


7

跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。你肯夾跛足的泥沙而俱下麼?


8

她熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。





9

有一次,我們夢見大傢都是不相識的。

我們醒瞭,卻知道我們原是相親愛的。


10

憂思在我的心裏平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。


11

有些看不見的手指,如懶懶的微颸似的,正在我的心上,奏著潺湲的樂聲。


12

“海水呀,你說的是什麼?”

“是永恒的疑問。”

“天空呀,我迴答的話是什麼?”

“是永恒的沉默。”





13

靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是他對你求愛的錶示呀。


14

創造的神秘,有如夜間的黑暗——是偉大的。而知識的幻影,不過如晨間之霧。


15

不要因為峭壁是高的,而讓你的愛情坐在峭壁上。


16

我今晨坐在窗前,世界如一個過路的人似的,停留瞭一會,嚮我點點頭又走過去瞭。


17

這些微颸,是綠葉的簌簌之聲呀;他們在我的心裏,愉悅地微語著。



18

你看不見你的真相,你所看見的隻是你的影子。


19

神呀,我的那些願望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。

讓我隻是靜聽著吧。



20

我不能選擇那最好的。

是那最好的選擇我。


21

那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到瞭自己麵前。


22

我的存在,對我是一個永久的神奇,這就是生活。


23

“我們,蕭蕭的樹葉,都有聲響迴答那暴風雨。你是誰呢,那樣地沉默著?”

“我不過是一朵花。”


24

休息與工作的關係,正如眼瞼與眼睛的關係。



25

人是一個齣生的孩子,他的力量,就是生長的力量。


26

上帝希望我們酬答他,在於他送給我們的花朵,而不在於太陽和土地。


27

光明如一個裸體的孩子,快快活活地在綠葉當中遊戲,它不知道人是會欺詐的。


28

啊,美呀,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛中去找尋。


29

我的心把她的波浪在世界的海岸上衝激著,以熱淚在上麵寫著她的題記:

“我愛你。”


30

“月兒呀,你在等候什麼呢?”

“嚮我將讓位給他的太陽緻敬。”


31

綠樹長到瞭我的窗前,仿佛是喑啞的大地發齣的渴望的聲音。


32

神自己的清晨,在他自己看來也是新奇的。



33

生命從世界得到資産,愛情使它得到價值。


34

枯竭的河床,並不感謝他的過去。


35

鳥兒願為一朵雲。

雲兒願為一隻鳥。


36

瀑布歌唱道:“我得到自由時便有歌聲瞭。”


前言/序言

譯詩是一件最不容易的工作。原詩音節的保留固然是絕不可能的事!就是原詩意義的完全移植,也有十分的睏難。散文詩算是最容易譯的,但有時也須費十分的力氣。如惠特曼(Walt Whitman)的《草葉集》便是一個例子。這有兩個原因:第一,有許多詩中特用的美麗文句,差不多是不能移動的。在一種文字裏,這種字眼是“詩的”是“美的”,如果把他移植在第二種文字中,不是找不到相當的好字,便是把原意醜化瞭,變成非“詩的”瞭。在泰戈爾的《人格論》中,曾討論到這一層。他以為詩總是要選擇那“有生氣的”字眼,——就是那些不僅僅為報告用而能融化於我們心中,不因市井常用而損壞它的形式的字眼。譬如在英文裏,“意識”(consciousness)這個字,帶有多少科學的意義,所以詩中不常用它。印度文的同意字chetana則是一個“有生氣”而常用於詩歌裏的字。又如英文的“感情”(feeling)這個字是充滿瞭生命的,但彭加利文(即孟加拉文)裏的同義字anubhuti則詩中絕無用之者。在這些地方,譯詩的人實在感到萬分的睏難。第二,詩歌的文句總是含蓄的,暗示的。他的句法的構造,多簡短而含義豐富。有的時候,簡直不能譯。如直譯,則不能達意。如稍加詮釋,則又把原文的風韻與含蓄完全消滅,而使之不成一首詩瞭。

因此,我主張詩集的介紹,隻應當在可能的範圍選擇,而不能——也不必——完全整冊地搬運過來。

大概詩歌的選譯,有兩個方便的地方:第一,選擇可以適應譯者的興趣。在一個詩集中的許多詩,譯者未必都十分喜歡它。如果不十分喜歡他,不十分感覺得它的美好,則他的譯文必不能十分得神,至少也把這快樂的工作變成一種無意義的苦役。選譯則可以減滅譯者的這層痛苦。第二,便是減少上述的兩層翻譯上的睏難。因為如此便可以把不能譯的詩,不必譯齣來。譯齣來而醜化瞭或是為讀者所看不懂,則反不如不譯的好。

但我並不是在這裏宣傳選譯主義。詩集的全選,是我所極端希望而且歡迎的。不過這種工作應當讓給那些有全譯能力的譯者去做。我為自己的興趣與能力所限製,實在不敢擔任這種重大的工作。且為大多數的譯者計,我也主張選譯是較好的一種譯詩方法。

現在我譯泰戈爾的詩,便實行瞭這種選譯的主張,以前我也有全譯泰戈爾各詩集的野心。有好些友人也極力勸我把它們全譯齣來。我試瞭幾次。但我的野心與被大傢鼓起的勇氣,終於給我的能力與興趣打敗瞭。

現在所譯的泰戈爾各集的詩,都是我所最喜歡讀的,而且是我的能力所能譯得齣的。

有許多詩,我自信是能夠譯得齣的,但因為自己翻譯它們的興趣不大強烈,便不高興去譯它們。還有許多詩我是很喜歡讀它們,而且是極願意把它們譯齣來的。但因為自己能力的不允許,便也隻好捨棄瞭它們。

即在這些譯齣的詩中,有許多也是自己覺得譯得不好,心中很不滿意的。但實在不忍再割捨它們瞭。隻好請讀者賞讀它的原意,不必注意於粗陋的譯文。

泰戈爾的詩集用英文齣版的共有六部:


(一)《園丁集》(Gardener)

(二)《吉檀迦利》(Jitanjali)

(三)《新月集》(Crescent Moon)

(四)《采果集》(Fruit—Gathering)

(五)《飛鳥集》(Stray Birds)

(六)《愛者之貽與歧路》(Lover’s Gift And Crossing)


但據B.K.Roy的《泰戈爾與其詩》(R.Tagore:The Man And His Poetry)一書上所載,他用彭加利文寫的重要詩集,卻有下麵的許多種:


Sandhva Sangit,Kshanika,

Probhat Sangit,Kanika,

Bhanusingher Padabali,Kahini,

Chabi O Gan,Sishn,

Kan O Komal,Naibadya,

Prakritir Pratisodh,Utsharga,

Sonartari,Kheya,

Chaitali,Gitanzali,

Kalpana,Gitimalya,

Katha.


我的這幾本詩選,是根據那六部用英文寫的詩集譯下來的。因為我不懂梵文。

在這幾部詩集中,間有重齣的詩篇,如《海邊》一詩,已見於《新月集》中,而又列入《吉檀迦利》,排為第六十首。《飛鳥集》的第九十八首,也與同集中的第二百六十三首相同。像這一類的詩篇,都照先見之例,把他列入最初見的地方。我的譯文自信是很忠實的,誤解的地方,卻也保不定完全沒有。如讀者偶有發現,肯公開地指教我,那是我所異常歡迎的。


鄭振鐸

一九二二年六月二十六日



飛鳥集 新月集 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式

飛鳥集 新月集 mobi 下載 pdf 下載 pub 下載 txt 電子書 下載 2024

飛鳥集 新月集 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024

飛鳥集 新月集 下載 mobi epub pdf 電子書
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

習慣上京東買書瞭,正版,包裝好,送貨快,贊?

評分

打摺時買的,這本書不錯。生活用品經常在京東買,吃的穿的用的,一站搞定,自營的很放心,都是正品,一貫好評。快遞小哥特彆好,總是送到傢門口,服務周到熱情,贊一個。

評分

不錯,物流快,價格閤適,內容如何迴頭追評

評分

好瞭!好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好

評分

京東購買方便實惠,比實體店便宜不少,物流快。

評分

湊單的,不過看看詩歌也好,很久沒看過瞭

評分

經典好書值得收藏,反復看,看完繼續買買買!

評分

喜歡喜歡很喜歡

評分

鄭振鐸的譯本,值得期待!

類似圖書 點擊查看全場最低價

飛鳥集 新月集 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024


分享鏈接




相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城書站 版权所有