發表於2024-11-26
李玉民、陳筱卿、蘇福忠、李文俊、劉引梅、王煥生、高中甫、關惠文、繆哲、張玲、張揚、鄭海淩……一流的翻譯傢與教育專傢,共同編譯傳世經典!
綠色無鉛的印刷,環保護眼的紙張,疏朗的版式,給孩子一堂輕鬆的閱讀課,為孩子的眼睛保駕護航!
知識的深度無法化繁為簡,讓文學散發齣原有的力量。讀全譯本名著,去僞存真,讓孩子體會到文學之美,給孩子沒有缺失的未來。
本書是印度著名詩人泰戈爾膾炙人口的兩部詩集《新月集》和《飛鳥集》的閤集。《新月集》是一部兒童詩集,語言空靈秀麗,形散神聚,給人一種無限的美感。《飛鳥集》是一部富於哲理的英文格言詩集,智慧的深刻和篇幅的簡短成為其鮮明特色。在這部思緒點點的散文詩集中,白晝與黑夜,落葉與流螢,自由與背叛,無不在泰戈爾筆下化為一首首清麗的小詩,它們充滿著撲麵而來的清新氣息,如同被大雨衝刷後的世界,清亮而又耐人尋味。
泰戈爾(1861—1941),印度詩人、哲學傢。1913年,他成為首位獲得諾貝爾文學奬的亞洲人。泰戈爾的詩在印度享有史詩的地位,被稱為“詩聖”。代錶作《吉檀迦利》《飛鳥集》《園丁集》等。除詩歌以外,他在小說、戲劇、音樂、繪畫等領域創作頗豐。泰戈爾曾於1924年訪問中國,其詩風對中國現代文學産生過重大影響,啓迪瞭郭沫若、徐誌摩、謝婉瑩等一代詩人。
飛鳥集
一九二二年版《飛鳥集》例言/3
一九三三年版本序/7
飛鳥集/9
新月集
譯者自序/79
傢庭/83
孩童之道/84
不被注意的花飾/86
偷睡眠者/88
開始/90
孩子的世界/92
責備/93
審判官/95
玩具/96
天文傢/97
雲與波/99
金色花/101
仙人世界/103
流放的地方/105
雨天/108
紙船/110
水手/111
對岸/113
花的學校/115
商人/117
同情/119
職業/120
長者/122
小大人/124
十二點鍾/126
著作傢/127
惡郵差/129
英雄/131
告彆/134
召喚/136
第一次的茉莉/137
榕樹/139
祝福/140
贈品/142
我的歌/143
孩子天使/144
最後的買賣/145
附錄:
鄭振鐸譯泰戈爾詩拾遺
采果集/151
愛者之貽/155
歧路/164
世紀末日/167
愛者之貽/170
花環/172
無題/174
1
夏天的飛鳥,飛到我窗前唱歌,又飛去瞭。
鞦天的黃葉,它們沒有什麼可唱,隻嘆息一聲,飛落在那裏。
2
世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字裏。
3
世界對著它的愛人,把它浩瀚的麵具揭下瞭。
它變小瞭,小如一首歌,小如一迴永恒的接吻。
4
是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。
5
廣漠無垠的沙漠熱烈地追求著一葉綠草的愛,但她搖搖頭,笑著飛開瞭。
6
如果你因失去瞭太陽而流淚,那末你也將失去群星瞭。
7
跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。你肯夾跛足的泥沙而俱下麼?
8
她熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。
9
有一次,我們夢見大傢都是不相識的。
我們醒瞭,卻知道我們原是相親愛的。
10
憂思在我的心裏平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
11
有些看不見的手指,如懶懶的微颸似的,正在我的心上,奏著潺湲的樂聲。
12
“海水呀,你說的是什麼?”
“是永恒的疑問。”
“天空呀,我迴答的話是什麼?”
“是永恒的沉默。”
13
靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是他對你求愛的錶示呀。
14
創造的神秘,有如夜間的黑暗——是偉大的。而知識的幻影,不過如晨間之霧。
15
不要因為峭壁是高的,而讓你的愛情坐在峭壁上。
16
我今晨坐在窗前,世界如一個過路的人似的,停留瞭一會,嚮我點點頭又走過去瞭。
17
這些微颸,是綠葉的簌簌之聲呀;他們在我的心裏,愉悅地微語著。
18
你看不見你的真相,你所看見的隻是你的影子。
19
神呀,我的那些願望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。
讓我隻是靜聽著吧。
20
我不能選擇那最好的。
是那最好的選擇我。
21
那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到瞭自己麵前。
22
我的存在,對我是一個永久的神奇,這就是生活。
23
“我們,蕭蕭的樹葉,都有聲響迴答那暴風雨。你是誰呢,那樣地沉默著?”
“我不過是一朵花。”
24
休息與工作的關係,正如眼瞼與眼睛的關係。
25
人是一個齣生的孩子,他的力量,就是生長的力量。
26
上帝希望我們酬答他,在於他送給我們的花朵,而不在於太陽和土地。
27
光明如一個裸體的孩子,快快活活地在綠葉當中遊戲,它不知道人是會欺詐的。
28
啊,美呀,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛中去找尋。
29
我的心把她的波浪在世界的海岸上衝激著,以熱淚在上麵寫著她的題記:
“我愛你。”
30
“月兒呀,你在等候什麼呢?”
“嚮我將讓位給他的太陽緻敬。”
31
綠樹長到瞭我的窗前,仿佛是喑啞的大地發齣的渴望的聲音。
32
神自己的清晨,在他自己看來也是新奇的。
33
生命從世界得到資産,愛情使它得到價值。
34
枯竭的河床,並不感謝他的過去。
35
鳥兒願為一朵雲。
雲兒願為一隻鳥。
36
瀑布歌唱道:“我得到自由時便有歌聲瞭。”
譯詩是一件最不容易的工作。原詩音節的保留固然是絕不可能的事!就是原詩意義的完全移植,也有十分的睏難。散文詩算是最容易譯的,但有時也須費十分的力氣。如惠特曼(Walt Whitman)的《草葉集》便是一個例子。這有兩個原因:第一,有許多詩中特用的美麗文句,差不多是不能移動的。在一種文字裏,這種字眼是“詩的”是“美的”,如果把他移植在第二種文字中,不是找不到相當的好字,便是把原意醜化瞭,變成非“詩的”瞭。在泰戈爾的《人格論》中,曾討論到這一層。他以為詩總是要選擇那“有生氣的”字眼,——就是那些不僅僅為報告用而能融化於我們心中,不因市井常用而損壞它的形式的字眼。譬如在英文裏,“意識”(consciousness)這個字,帶有多少科學的意義,所以詩中不常用它。印度文的同意字chetana則是一個“有生氣”而常用於詩歌裏的字。又如英文的“感情”(feeling)這個字是充滿瞭生命的,但彭加利文(即孟加拉文)裏的同義字anubhuti則詩中絕無用之者。在這些地方,譯詩的人實在感到萬分的睏難。第二,詩歌的文句總是含蓄的,暗示的。他的句法的構造,多簡短而含義豐富。有的時候,簡直不能譯。如直譯,則不能達意。如稍加詮釋,則又把原文的風韻與含蓄完全消滅,而使之不成一首詩瞭。
因此,我主張詩集的介紹,隻應當在可能的範圍選擇,而不能——也不必——完全整冊地搬運過來。
大概詩歌的選譯,有兩個方便的地方:第一,選擇可以適應譯者的興趣。在一個詩集中的許多詩,譯者未必都十分喜歡它。如果不十分喜歡他,不十分感覺得它的美好,則他的譯文必不能十分得神,至少也把這快樂的工作變成一種無意義的苦役。選譯則可以減滅譯者的這層痛苦。第二,便是減少上述的兩層翻譯上的睏難。因為如此便可以把不能譯的詩,不必譯齣來。譯齣來而醜化瞭或是為讀者所看不懂,則反不如不譯的好。
但我並不是在這裏宣傳選譯主義。詩集的全選,是我所極端希望而且歡迎的。不過這種工作應當讓給那些有全譯能力的譯者去做。我為自己的興趣與能力所限製,實在不敢擔任這種重大的工作。且為大多數的譯者計,我也主張選譯是較好的一種譯詩方法。
現在我譯泰戈爾的詩,便實行瞭這種選譯的主張,以前我也有全譯泰戈爾各詩集的野心。有好些友人也極力勸我把它們全譯齣來。我試瞭幾次。但我的野心與被大傢鼓起的勇氣,終於給我的能力與興趣打敗瞭。
現在所譯的泰戈爾各集的詩,都是我所最喜歡讀的,而且是我的能力所能譯得齣的。
有許多詩,我自信是能夠譯得齣的,但因為自己翻譯它們的興趣不大強烈,便不高興去譯它們。還有許多詩我是很喜歡讀它們,而且是極願意把它們譯齣來的。但因為自己能力的不允許,便也隻好捨棄瞭它們。
即在這些譯齣的詩中,有許多也是自己覺得譯得不好,心中很不滿意的。但實在不忍再割捨它們瞭。隻好請讀者賞讀它的原意,不必注意於粗陋的譯文。
泰戈爾的詩集用英文齣版的共有六部:
(一)《園丁集》(Gardener)
(二)《吉檀迦利》(Jitanjali)
(三)《新月集》(Crescent Moon)
(四)《采果集》(Fruit—Gathering)
(五)《飛鳥集》(Stray Birds)
(六)《愛者之貽與歧路》(Lover’s Gift And Crossing)
但據B.K.Roy的《泰戈爾與其詩》(R.Tagore:The Man And His Poetry)一書上所載,他用彭加利文寫的重要詩集,卻有下麵的許多種:
Sandhva Sangit,Kshanika,
Probhat Sangit,Kanika,
Bhanusingher Padabali,Kahini,
Chabi O Gan,Sishn,
Kan O Komal,Naibadya,
Prakritir Pratisodh,Utsharga,
Sonartari,Kheya,
Chaitali,Gitanzali,
Kalpana,Gitimalya,
Katha.
我的這幾本詩選,是根據那六部用英文寫的詩集譯下來的。因為我不懂梵文。
在這幾部詩集中,間有重齣的詩篇,如《海邊》一詩,已見於《新月集》中,而又列入《吉檀迦利》,排為第六十首。《飛鳥集》的第九十八首,也與同集中的第二百六十三首相同。像這一類的詩篇,都照先見之例,把他列入最初見的地方。我的譯文自信是很忠實的,誤解的地方,卻也保不定完全沒有。如讀者偶有發現,肯公開地指教我,那是我所異常歡迎的。
鄭振鐸
一九二二年六月二十六日
飛鳥集 新月集 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
飛鳥集 新月集 下載 mobi epub pdf 電子書習慣上京東買書瞭,正版,包裝好,送貨快,贊?
評分打摺時買的,這本書不錯。生活用品經常在京東買,吃的穿的用的,一站搞定,自營的很放心,都是正品,一貫好評。快遞小哥特彆好,總是送到傢門口,服務周到熱情,贊一個。
評分不錯,物流快,價格閤適,內容如何迴頭追評
評分好瞭!好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好
評分京東購買方便實惠,比實體店便宜不少,物流快。
評分湊單的,不過看看詩歌也好,很久沒看過瞭
評分經典好書值得收藏,反復看,看完繼續買買買!
評分喜歡喜歡很喜歡
評分鄭振鐸的譯本,值得期待!
飛鳥集 新月集 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024