半日之闲,可抵十年尘梦:周作人译文精选集

半日之闲,可抵十年尘梦:周作人译文精选集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

周作人 著
图书标签:
  • 周作人
  • 译文
  • 散文
  • 文学
  • 文化
  • 经典
  • 随笔
  • 日记
  • 现代文学
  • 杂文
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 九州出版社
ISBN:9787510865404
版次:1
商品编码:12334126
包装:精装
开本:32
出版时间:2018-03-01
用纸:胶版纸
页数:304
套装数量:1
字数:200000

具体描述

编辑推荐

1.周作人,中国新文学新文化史上一个巨大复杂的存在,他站在血腥飞舞、风雨迷茫的时代,亲历学术间的起落,深感历史的残酷。颇受争议,却难掩夺目风采。
2.周作人(1885—1967),浙江绍兴人,中国现代著名散文家、翻译家、思想家。一生著译传世约一千二百余万字,其中翻译作品居一半有余。

3.周译特色有三:一是选目,二是译文,三是注释。所译多为世界文学经典之作,如欧里庇得斯的悲剧,路吉阿诺斯的对话,《古事记》,《枕草子》,日本 狂言和“滑稽本”等,取舍精当自不待言。周氏精通古希腊文、日文、英文等多种外文,追求直译风格,自家又是散文大师,所译总能很完美也很自如地传达原著的意味。周氏为译文所加注释向为其所重视,在译作中占很大比例,不妨看作是对相关外国的文学与文化问题的重要研究成果,而他一生置身于主流话语体系和正统思维方式之外,保证了这些注释不受时代局限,价值历久不衰。


内容简介

通过民国翻译大家周作人经典译本,重温日本文学、希腊文学的闲雅之美。


作者简介

周作人(1885—1967),浙江绍兴人。中国现代著名散文家、文学理论家、评论家、诗人、翻译家、思想家,中国民俗学开拓人,新文化运动的杰出代表。是鲁迅(周树人)之弟,周建人之兄。又名启明、启孟、起孟,笔名遐寿、岂明,号知堂、药堂等。历任国立北京大学教授、东方文学系主任,燕京大学新文学系主任、客座教授。新文化运动中是《新青年》的重要同人作者,并曾任“新潮社”主任编辑。“五四运动”之后,与郑振铎、沈雁冰、叶绍钧、许地山等人发起成立“文学研究会”;并与鲁迅、林语堂、孙伏园等创办《语丝》周刊,任主编和主要撰稿人。


目录

第一部分 日本文学精粹

第一章 现代日本小说集

第二章 平家物语

第三章 狂言选

第四章 浮世澡堂

第五章 浮世理发馆

第六章 如梦记

第七章 古事记

第八章 两条血痕

第九章 其他日本译作

第二部分?其他文学精粹

第一章 现代小说译丛

第二章 儿童剧

第三章 俄罗斯民间故事

第四章 希腊的神与英雄

第五章 其他语种译作

第六章 全译伊索寓言集


精彩书摘

(二)虾油黄瓜

我从朝鲜经由满洲到北京去的路上,想起来是在山海关左近的一站。有一种什么东西装在小小的篓子或是罐里,大家都在那里买。虽然不知道是什么,想来总是北方名物吧,我也是好奇,便也买了一个。木刻印刷的标签上,看不很清楚的写着“虾油玉爪”。虾的油是什么东西呢?至于“玉爪”,更加猜不出是什么了,心想或者是一种盐煮的小虾米吧。便朝着篓子看,同车的日本人也伸过头来看,说这是什么呀。答说也不知道这是什么呢!说是不知道就买了么,便大笑一通。

到了北京之后,打开盖来看时,这却很是珍奇。是一种盐渍的没有像小手指头那么粗的黄瓜,满满装着,像翡翠的碧绿。要得这样一篓——说是篓却是内外都贴着纸,涂过防水的什么东西——小黄瓜,以我们日本人的常识来说,不知要从几百株的藤上去采摘,而且这样小的黄瓜除了饭馆里用作鱼生什么陪衬,才很是珍重的来加上一两个,算是了不得。于是才知道,从前认作“玉爪”的原来是“王瓜”之误,便是日本所谓黄瓜。虾油者似乎就是盐腌细虾腐烂溶解的卤汁。后来留心着看,此物往往用作一种调味料,譬如我们叫作成吉思汗料理的烤羊肉,就必须用此,但是因为有一种异样的气味,所以对于日本人是不大相宜的。用了这种卤汁浸的黄瓜,味道很咸,不能多吃,但是当作下酒的菜却是极妙的。回国后过了十多年,偶然有一个在上海的友人,托人带了两瓶这东西给我,我很高兴能够再尝珍味,赶紧拿来下酒,可是比起从前在路上所买的,却没有那新鲜的风味,不觉大为失望。现今想起来,觉得那时胡乱买得一篓,真是天赐口福了。



半日之闲,可抵十年尘梦:周作人译文精选集 导读 在那个风云变幻的时代,周作人先生以其独特的笔触和深邃的思想,为我们开辟了一个精神的栖息地。他的散文,如同一杯温润的香茗,在喧嚣的世界里,为我们带来片刻的宁静与思考。而今,这本《半日之闲,可抵十年尘梦:周作人译文精选集》便如同一扇窗,让我们得以窥见周作人先生更为广阔的精神世界——他对于西方文化精髓的深刻理解与独到领悟。 本书并非简单地罗列周作人先生翻译的作品,而是经过精心遴选,旨在呈现其翻译理念的精髓、对异域文化的敏感捕捉,以及这些译作如何在他的人生阅历中留下印记,并最终滋养了他更为人熟知的散文创作。我们在此看到的,是一位博学审慎的文化使者,一位循循善诱的启蒙者,一位在文字之间游刃有余的智者。 译文的魅力:跨越文化的桥梁 周作人先生的翻译,以其“信、达、雅”的精湛技艺,以及他对原文精神的高度把握,在中国现代文学翻译史上留下了浓墨重彩的一笔。他翻译的作品,无论是文学经典,还是思想著作,都仿佛经过一次精妙的“再创作”,在中文的语境中焕发出新的生命力。 本书精选的译文,涵盖了古希腊神话、西方童话、日本民间故事,以及一些欧美文学片段。这些作品的选择,本身就体现了周作人先生广博的阅读兴趣和对不同文化土壤的深深眷恋。 古希腊神话的诗意重塑: 从荷马史诗的片段到埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇得斯等悲剧家的经典,周作人先生以其对古希腊语言的精准把握和对人类共通情感的深刻洞察,将那些古老而充满力量的神话故事,用流畅自然的中文呈现出来。他笔下的神祇,不再是遥不可及的存在,而是拥有七情六欲、充满矛盾与挣扎的个体,他们的故事,映射出人类永恒的困惑与追求。读者将能体会到,在周作人先生的笔下,古老的史诗如何穿越时空,依旧能触动现代人心灵深处的弦。 童话世界的纯真回归: 安徒生、格林兄弟等人的童话,在周作人先生的翻译下,回归了其最本真的色彩。他并非一味地追求儿童式的浅显,而是保留了童话背后蕴含的深刻哲理与人性的洞察。那些看似简单的故事,却在周作人先生的诠释下,展现出丰富的层次感。他赋予了这些故事以温度和情味,让它们在成为儿童启蒙读物的同事,也能引发成年人的深思。读他的童话译文,仿佛能重拾童年时代的纯真与美好,同时也能在那些看似简单的情节中,发现生活智慧的闪光。 日本民间故事的东方情韵: 周作人先生在日本生活多年,对日本的文化有着深厚的理解。他翻译的日本民间故事,不仅语言优美,更捕捉到了其中蕴含的独特东方韵味。那些充满禅意的故事,或讲述人与自然的和谐,或探讨人情世故的微妙,在周作人先生的笔下,呈现出一种宁静致远的东方美学。这些故事,展现了他对异域文化的高度尊重与文化自觉,也为我们提供了一个了解日本文化深层肌理的窗口。 文学片段的意境营造: 除了完整的作品,书中可能还会收录一些周作人先生翻译的文学片段,这些片段虽然零散,却能折射出他对不同作家风格的敏锐感知和驾驭能力。无论是诗歌的韵律,还是散文的意境,他都能用恰到好处的中文,传达出原作的艺术魅力。 翻译理念的探索: 周作人先生的翻译,绝非简单的“搬运”。他认为,翻译是“一种再创作”,需要译者深入理解原作,并能用自己的语言,将其精髓传达给读者。他的翻译理念,体现在以下几个方面: 尊重原文精神: 他始终以尊重原文作者的思想和情感为出发点,力求在中文中找到最贴切的表达方式,而非为了迁就中文而随意改动。 汉语的洗练与优美: 他精通汉语,其译文语言洗练、流畅,富于美感。他善于运用中国传统的文学手法,将西方的内容融入中国人的语境,使其更易于接受和理解。 文化敏感性: 他对不同文化的差异有着深刻的认识,能够在翻译中注意文化语境的转换,避免生硬的直译,而是力求意译的恰当。 “趣味”的重要性: 他曾说,翻译应该有“趣味”。这种趣味,并非简单的娱乐,而是指作品内在的艺术魅力和思想深度,能够吸引并打动读者。 译文与思想的融汇: 周作人先生的译文,不仅仅是语言的转换,更是他思想世界的一面镜子。通过翻译,他与世界各地的思想家、文学家进行着跨越时空的对话。这些译作,潜移默化地影响着他的世界观、人生观,并最终体现在他那些脍炙人口的散文中。 “闲适”精神的源泉: 许多译文,特别是那些来自日本的文学作品,蕴含着一种“闲适”的精神。这种精神,与周作人先生晚年所追求的生活态度不谋而合。他在异域文化中找到了与自己内心契合的节奏,这种契合,也在他的译文和散文中得到了充分的体现。 对人性的洞察: 无论是神话中的英雄,还是童话里的普通人,周作人先生通过翻译,深入探索着人性的复杂与多元。他对人性的理解,既有悲悯,也有洞察,这种洞察,也构成了他散文创作的重要底色。 文化自觉的形成: 在翻译西方文化的过程中,周作人先生也更加清晰地认识到了中国文化的价值与独特性。他的翻译,并非全盘西化,而是在吸收外来养分的同时,更加珍视和发扬本民族的文化。 本书的价值与意义: 《半日之闲,可抵十年尘梦:周作人译文精选集》的出版,具有重要的学术价值与文化意义: 展现周作人先生的另一面: 长期以来,人们对周作人先生的认知,更多地集中在他的散文创作上。本书则将他作为一位杰出的翻译家的一面展现在读者面前,填补了大众对周作人先生研究的空白。 重温经典,传承文化: 书中精选的译文,本身就是世界文学宝库中的瑰宝。通过周作人先生精湛的翻译,读者可以再次领略这些经典作品的魅力,感受不同文化的独特韵味。 理解周作人散文创作的渊源: 通过阅读周作人先生的译文,读者可以更好地理解他散文创作的灵感来源、思想脉络,以及他如何在东西方文化的交融中,形成自己独特的文学风格。 汲取智慧,获得启迪: 周作人先生的翻译,不仅是语言的技巧,更是思想的传递。阅读他的译文,能够开阔读者的视野,丰富读者的精神世界,获得人生的智慧与启迪。 结语: “半日之闲,可抵十年尘梦”。周作人先生的译文,正是这样一个能让我们在短暂的阅读时光中,暂时忘却俗世的烦扰,进入一个更为深邃、更为美好的精神世界的存在。本书精选的译文,如同一串串珍珠,串联起周作人先生对世界文化的热爱与探索,也映照出他内心深处对“闲适”生活的向往与追求。 我们希望,通过这本精选集,读者不仅能欣赏到周作人先生精湛的翻译技艺,更能体会到他文字背后那份沉静的智慧,那份跨越文化界限的深情,以及那份在喧嚣尘世中,寻求内心安宁的宝贵品质。这是一种精神的享受,也是一次文化的巡礼,让我们在周作人先生的引领下,走进更广阔的世界,也更好地认识自己。

用户评价

评分

这本书带来的,是一种难以言喻的“慢”的体验。在这个追求效率、追求速度的时代,能够捧读一本需要静下心来细细品味的著作,本身就是一种奢侈。周作人的文字,有一种独特的节奏感,不急不缓,如同老者在娓娓道来,又像是流水潺潺,轻柔地抚慰着疲惫的心灵。我尤其欣赏他对于生活细节的捕捉,那些被大多数人忽略的琐碎,在他那里却成了值得玩味的故事。一片落叶的飘零,一盏灯火的闪烁,一次与友人的闲谈,都能被他赋予深刻的意蕴。他不是在“讲述”故事,而是在“展现”生活,让读者在字里行间,感受到一种久违的真实与亲切。这本书的选文,我猜想经过了精心的编排,每一篇都像是独立的小品,又相互呼应,共同勾勒出周作人丰富的内心世界。读他的文章,不带任何功利的目的,只是纯粹地享受文字带来的愉悦,享受在字缝里发现的那些细微的美好。这种“闲”是一种精神上的丰盈,一种对生命状态的深刻反思,它让我们重新审视自己的生活,是否在匆忙中丢失了太多值得珍惜的东西。

评分

初捧此书,便被那“半日之闲,可抵十年尘梦”的标题深深吸引。周作人的文字,总有一种不动声色的力量,能在喧嚣的生活中开辟出一片宁静之地。我并非是周作人的资深研究者,只是一个偶尔在书架上搜寻片刻闲暇的普通读者。读他的文章,就像是在一个古朴的小院里,泡上一壶清茶,静静地看着时光从指缝间滑过。那些关于寻常事物,关于草木虫鱼,关于市井生活的细碎记录,似乎都蕴含着一种对生命本质的洞察。他笔下的北京,不再是高楼林立的现代都市,而是充满烟火气的胡同,有叫卖声,有孩童的嬉闹,有老人摇着蒲扇的身影。他从不刻意去描绘宏大的叙事,而是沉浸在生活本身的质感里,那些微不足道的细节,在他那里却成了不朽的风景。我尤其喜欢他描绘的自然景象,不是那种壮丽的山河,而是庭院里的一株草,窗外的一只鸟,泥土的芬芳,雨后的清新。这些描绘,看似平淡,实则饱含深情,仿佛能让我们感受到生命最原始的律动。读他的文字,不求有所谓的“大道理”,只求在文字的河流里,找到一丝慰藉,一份宁静,让那颗被世俗染尘的心,得以片刻的沉淀与休憩。这种“闲”,并非是无所事事,而是对生活的一种体悟,一种回归本真的姿态,令人回味无穷。

评分

不得不说,这本精选集,为我打开了一扇通往“另一个时代”的窗户。周作人的文字,总有一种穿越时空的力量,能将读者带回那个曾经真实存在,却又充满诗意的年代。他笔下的生活,没有现代社会那些纷繁复杂的喧嚣,更多的是一种质朴、自然的美。那些关于日常生活的描写,充满了温情与智慧,仿佛是他在为我们讲述一段段尘封的往事。我最喜欢的是他观察生活时的那种细腻与敏锐,他能从最平凡的事物中,发掘出不平凡的意义。一棵树,一朵花,一只鸟,在他眼中都充满了生命力,都值得去细细品味。他的文字,不追求华丽的辞藻,却有一种朴实无华的美感,如同陈年的佳酿,越品越有味道。这本书的翻译,更是让我惊叹于周作人深厚的文学功底和对语言的精准把握。他能够将外国文学的精髓,以一种中国文人特有的方式呈现出来,既保留了原作的风骨,又融入了自己的独特风格。读他的文字,就像是在和一位睿智的老友对话,他用平淡的语言,讲述着深刻的道理,让我们在不知不觉中,对人生、对世界有了新的认识。

评分

很难得能读到这样一本,能够让人在浮躁的世界里稍作喘息的译文选集。我一向对翻译文学颇有研究,尤其钟情于那些能够传达出原文韵味,又能融入译者个人风格的作品。周作人的翻译,在我看来,恰恰做到了这一点。他并非只是机械地将他国文字的字面意思搬运过来,而是用他那洗练、温润的笔触,将异域的文化、思想,以一种中国文人特有的细腻与含蓄,展现在读者面前。每读一篇,都像是走进一个陌生却又莫名熟悉的世界,那些文字的韵律,那些句式的安排,都透露着一种东方智慧的沉淀。他选择的译文,多半是那些能够触动人心,引发思考的片段,或是对人生、对艺术、对自然的感悟。在阅读的过程中,我时常会停下来,反复咀嚼他处理的词句,体会他遣词造句的精妙之处。他能将那些晦涩的哲学概念,化解得如春风拂面;他能将那些异域的风情,描绘得栩栩如生,仿佛就在眼前。他的译笔,没有丝毫的张扬与炫技,却有一种不动声色的力量,在潜移默化中影响着读者的思想与情怀。这种“译”,不仅是语言的转换,更是文化精神的传递与融合,令人赞叹不已。

评分

每当心绪不宁,或是感到生活索然无味之时,我总会想起周作人的文字。这本书,就像是一位智慧的老者,在你迷茫时,轻轻地拉住你的手,带你去看看那些被你忽略的美好。他的文章,有一种不动声色的力量,能够化解内心的焦躁,带来一丝宁静。我尤其喜欢他对于日常生活的描绘,那些细碎的片段,在他笔下却充满了诗意与哲理。他从不刻意去追求宏大的主题,而是将目光聚焦在生活本身,那些最寻常的场景,在他这里却成了不朽的风景。读他的文章,不求速成,不求所谓的“顿悟”,只求在文字的海洋里,找到一丝慰藉,一份沉淀。他的翻译,更是让我惊叹于他对语言的驾驭能力,他能够将异域的文化,以一种中国文人特有的细腻与含蓄,展现在读者面前。每一次翻开这本书,都能有新的发现,新的感悟。它不像那些畅销书那样,让你在读完后便匆匆忘却,而是像一滴水,慢慢渗透进你的心灵,在日后的生活中,不断地滋养着你。这“半日之闲”,确实能抵过“十年尘梦”。

评分

好书!

评分

此用户未填写评价内容

评分

又快又好,质量棒,物流超快,以后就京东了

评分

书不错,看了一半觉得周作人有点无聊

评分

周作人的译作精选,以日本的短篇为主,完全凭着他的爱好来选择,一如既往的直译,但很耐咀嚼。

评分

书的质量很好,很喜欢

评分

很不错,民国大师的作品,品味民国风情。

评分

很喜欢这个风格的封面,细细品读

评分

又快又好,质量棒,物流超快,以后就京东了

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有