栖居于可能性:艾米莉.狄金森诗歌读本

栖居于可能性:艾米莉.狄金森诗歌读本 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

【美】艾米莉·狄金森 著,王柏华 Martha Nell Smith 编
图书标签:
  • 诗歌
  • 艾米莉·狄金森
  • 美国文学
  • 女性文学
  • 现代诗歌
  • 文学批评
  • 诗歌赏析
  • 经典诗歌
  • 阅读本
  • 文学
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 四川文艺出版社
ISBN:9787541143465
版次:1
商品编码:12335194
包装:平装
开本:16开
出版时间:2018-03-01
用纸:胶版纸
页数:351
字数:470000

具体描述

编辑推荐

★ 开狄金森诗歌学术译介先河;

★ 收录中英双语诗104首、狄金森手稿128幅;

★ 汇集王柏华、杨炼、王家新等50余位知名学者、 译者、诗人;

★ 美国狄金森国际学会、复旦文学翻译中心联袂出品。


内容简介

本书是国内狄金森诗歌学术性译介的首版,亦是复旦大学文学翻译研究中心和美国狄金森国际学会(Emily Dickinson International Society)联合发起的“狄金森合作翻译项目”的项目成果。包含了狄金森诗作104首,每首分为英文诗、中文诗、注释和解读四部分,并配有狄金森手稿图片。

中方合作者既有狄金森和美国诗歌的译者和研究者,如董恒秀、李玲、刘守兰、罗良功、周琰等,也有一批活跃在当代文坛的诗人,如冷霜、王家新、杨炼、周瓒等,而北美合作者主要由一批狄金森资深学者组成,除两位学界领袖米勒教授和史密斯教授之外,还有狄金森国际学会两位副主席莫斯伯格(Barbara Mossberg)和德普曼(Jed Deppman)、《狄金森百科全书》主编埃伯温(Jane Eberwein)、狄金森传记作者哈贝格(Alfred Habegger)、狄金森信封诗和晚期手稿专家维尔纳(Marta Werner)、《狄金森学刊》前任主编斯托(Gary Stonum)、《狄金森学刊》现任主编理查兹(Eliza ichards)等。

本书有以下几个特色:第一,首次为中文读者提供了狄金森手稿图片(共128幅),并提供了手稿相关信息,展示了狄金森诗歌的创作原貌。第二,首次呈现了狄金森诗歌文本中的异文和替换词,以展示狄金森诗歌的开放状态以及“选择不选择”的诗学策略。第三,提供必要的注释和解读,为难点和关键点加注,同时精选合作者之间的研讨记录,邀请读者亲历狄金森诗歌翻译现场,以进一步敞开狄金森诗歌的多种可能性。第四,首次以图文的方式翻译和介绍了狄金森的信封诗11首。


作者简介

作者:

艾米莉·狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交女尼般闭门不出,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。

译者:

王柏华,北京大学中文系博士、复旦大学中文系副教授、复旦大学文学翻译研究中心副主任、复旦文学翻译工作坊“奇境译坊”发起人和主持人。发表译著多部:《中国文论:英译与评论》《我的战争都埋在书里:艾米莉·狄金森传》《多元文化时代的比较文学》、哈代长篇小说《心爱的》等。近年来主攻狄金森诗歌和中外诗歌翻译研究,与狄金森国际学会(EDIS)共同发起和主持“狄金森国际合作翻译项目”。主编“十九首”世界诗歌批评读本丛书(第一辑约16种)。

Martha Nell Smith:马里兰大学英语系教授,马里兰大学人文科技研究所创建者和所长。美国狄金森国际学会会长。代表作:《泛舟伊甸园:重读艾米莉·狄金森》( Rowing in Eden: Rereading Emily Dickinson ,1992),编著《小心地打开我:艾米莉·狄金森与苏珊·狄金森的私密书信》( Open Me Carefully:Emily Dickinson's Intimate Letters to Susan Dickinson ,1998)、合编《艾米莉·狄金森的喜剧力量》( Comic Power in Emily Dickinson ,1993. coauthored with Cristanne Miller and Suzanne Juhasz)、《艾米莉·狄金森导读》( Companion to Emily Dickinson ,2008. coedited with Mary Loeffelholz)、《艾米莉·狄金森实用手册》( Emily Dickinson,A User's Guide ,2014);她还是“狄金森电子档案”(Dickinson Elctronic Archives)的协调人和执行主编。


内页插图

目录

前言1

致谢5

编辑体例说明7

第一组(3首)罗良功 & Eliza Richards 1

F59 Could live - did live - (J43) 1

F59 可能活着 - 确实活过 - 1

F348 I would not paint - a picture - (J505) 3

F348 我不愿画 - 一幅画 - 3

F1163A A Spider sewed at Night (J1138) 6

F1163A 蜘蛛在夜晚织布忙 6

第二组(6首)李丽波、陈义海 & Alfred Habegger 8

F140B Bring me the sunset in a cup (J128) 8

F140B 把日落用杯子端给我 8

F180 In Ebon Box, when years have flown(J169) 11

F180 岁月流逝后,在黑檀木盒里 11

F317Delightisastheflight-(J257) 13

F317 欣喜正如飞逝 - 13

F450 The Outer - from the Inner (J393) 16

F450 外在 - 从内在 16

F560 Did Our Best Moment last - (J451) 18

F560 假如最美的时光能够久长 - 18

F1466 The healed Heart shows its shallow scar (J1440) 20

F1466 愈合的心显示它浅浅的伤痕 20

第三组(6首)许立欣& Stephanie Farrar 22

F356 If you were coming in the Fall (J639) 22

F356 若是你要秋天来 22

F589 They called me to the Window, for (J511) 25

F589 他们唤我到窗前,看 25

F704 My Portion is Defeat - today - (J628) 27

F704 我分到的那份是失败 - 今日 - 27

F1212 My triumph lasted till the Drums (J1227) 29

F1212 我的胜利持续到鼓声 29

F1440 How Human Nature dotes (J1417) 31

F1440 人性多么钟情于 31

F1442 It was a quiet seeming Day - (J1419) 33

F1442 这是看似平静的一天 - 33

第四组(6首)冷霜、赖丹婷& Leslie McAbee 35

F279 Of all the Souls that stand create - (J664) 35

F279 自所有创生的灵魂 - 35

F285B The Love a Life can show Below (J673) 38

F285B 一生能显现于下界的爱 38

F314B "Hope" is the thing with feathers - (J254) 41

F314B “希望”是那种有羽毛的事物 - 41

F333 Many a phrase has the English language - (J276) 43

F333 英语有许多表达方式 - 43

F533 I reckon - When I count at all - (J569) 45

F533 我掂量 - 当我彻底清点 - 45

F559B Through the Dark Sod - as Education - (J392) 47

F559B 穿透黑暗的地壤 - 如同教育 - 47

第五组(3首)李玲 & Marilee Lindemann 49

F370 Within my Garden, rides a Bird (J500) 49

F370 我的花园里,一只鸟驾驶 49

F962B A Light exists in Spring (J812) 52

F962B 一种光存在于春天 52

F1373 The Spider as an Artist (J1275) 55

F1373 蜘蛛作为艺术家 55

第六组(4首)谢微、王柏华 & Julie Enszer 57

F259 A Clock stopped - (J287) 57

F259 钟停了 - 57

F274 Again - his voice is at the door - (J663) 60

F274 又一次 - 他的声音在门口 - 60

F1121 The Sky is low - the Clouds are mean (J1075) 64

F1121 天空低垂 - 层云卑劣 64

F1407 A Saucer holds a Cup (J1374) 66

F1407 一只茶碟托着一只茶杯 66

第七组(6首)刘守兰、易霞& Barbara Mossberg 69

F11B Nobody knows this little Rose - (J35) 69

F11B 没人知道这朵小小的玫瑰 - 69

F122C These are the days when Birds come back - (J130) 72

F122C 这是鸟儿归来的日子 - 72

F347IdreadedthatfirstRobin,so(J348) 75

F347 我曾如此害怕第一只知更鸟 75

F477A He fumbles at your Soul (J315) 78

F477A 他触摸你的灵魂 78

F764 My Life had stood - a Loaded Gun - (J754) 80

F764 我的生命 - 一杆上膛的枪 - 80

F1489E A Route of Evanescence (J1463) 83

F1489E 一条渐渐消失的轨迹 83

第八组(6首)谭大立& Laura Lauth 86

F403A I reason - Earth is short - (J301) 86

F403A 我琢磨 - 地球短暂 - 86

F445 They shut me up in Prose - (J613) 88

F445 他们把我禁锢在散文里 - 88

F466 I dwell in Possibility - (J657) 90

F466 我栖居于可能性 - 90

F674 I could not prove the Years had feet - (J563) 92

F674 我不能证明岁月有(韵)脚 - 92

F1243 Shall I take thee, the Poet said (J1126) 94

F1243 我是否选用你呢?诗人推敲着 94

F1263 Tell all the truth but tell it slant - (J1129) 96

F1263 说出全部真话,但要曲折地说 - 96

第九组(3首)董恒秀 & George W. Lytle 98

F312 I can wade Grief - (J252) 98

F312 我可以跋涉悲伤 - 98

F326 The lonesome for they know not What - (J262) 101

F326 他们不知因何事感到孤寂 - 101

F381B I cannot dance upon my Toes - (J326) 104

F381B 我不会用脚尖跳舞 - 104

第十组(5首)杨铁军、Eleanor Goodman & Jane Eberwein 107

F113A The Bee is not afraid of me (J111) 107

F113A 蜜蜂不怕我 107

F359C A Bird, came down the Walk - (J328) 108

F359C 一只鸟沿路走来 - 108

F610FromCocoonforthaButterfly(J354) 111

F610 从虫茧里钻出一只蝴蝶 111

F621 The Wind - tapped like a tired Man - (J436) 113

F621 风敲门 - 像疲倦的男人 - 113

F796E The Wind begun to rock the Grass (J824) 115

F796E 风开始摇动草叶 115

第十一组(5首)王柏华& Jed Deppman 118

F104 A something in a summer's Day (J71) 118

F104 有一物在夏日的一天 118

F522 I tie my Hat - I crease my Shawl - (J443) 122

F522 我系好帽子 - 我叠起围巾 - 122

F578 The Angle of a Landscape (J375) 126

F578 一片风景的那一角 126

F693 Like Eyes that looked on Wastes - (J458) 129

F693 像双目凝望荒原 - 129

F696 The Tint I cannot take - is best - (J627) 132

F696 我捕捉不到的色调 - 最美 - 132

第十二组(5首)王家新 & Cristanne Miller 135

F284B The Zeros taught Us - Phosphorus - (J689) 135

F284B 零度教我们 - 磷光 - 135

F320 There's a certain Slant of light (J258) 139

F320 有某种斜光 139

F372 After great pain, a formal feeling comes - (J341) 142

F372 巨大的痛苦后,一种得体的感觉来临 - 142

F479 Because I could not stop for Death - (J712) 145

F479 因为我不能为死亡停下 - 145

F603 The Red - Blaze - is the Morning - (J469) 148

F603 红色 - 闪耀 - 是黎明 - 148

第十三组(6首)王晋华、乔亦娟 & Gary Stonum 150

F319 Of Bronze - and Blaze - (J290) 150

F319 宛若青铜 - 宛若火焰 - 150

F935D As imperceptibly as Grief (J1540) 152

F935D 像悲伤一样无迹可寻 152

F1038A Bloom - is Result - to meet a Flower (J1058) 155

F1038A 开花 - 是一种成果 - 邂逅一朵花 155

F1072 A loss of something ever felt I - (J959) 157

F1072 我总感觉我失去了什么 - 157

F1160A The duties of the Wind are few - (J1137) 159

F1160A 风的职责很少 - 159

F1356A A little Madness in the Spring (J1333) 161

F1356A 春日里一点小小的疯狂 161

第十四组(6首)王立言& Aaron Dinin 163

F207B I taste a liquor never brewed - (J214) 163

F207B 我品尝从未酿造过的美酒 - 163

F236B Some - keep the Sabbath - going to Church - (J324) 166

F236B 有人 - 过安息日 - 去教堂 - 166

F256 The Robin's my Criterion for Tune - (J285) 168

F256 知更雀是我评判乐曲的标杆 - 168

F473 I was the slightest in the House - (J486) 170

F473 我在家里无足轻重 - 170

F572C The Day came slow - till Five o'clock - (J304) 172

F572C 白昼缓缓降临 - 直到五时 - 172

F700 The Way I read a Letter's - this - (J636) 174

F700 我读信的方式 - 如此这般 - 174

第十五组(3首)徐翠华& Karen Emmerich 177

F311B I know some lonely Houses off the Road (J289) 177

F311B 我知道离路远处有几座孤零零的房子 177

F313 You see I cannot see - your lifetime - (J253) 180

F313 你看我看不到 - 你的人生 - 180

F323 Read - Sweet - how others - strove - (J260) 182

F323 阅读吧 - 亲爱的 - 看看别人是怎样奋斗 - 182

第十六组(3首)齐悦、梅圣莹&王柏华 184

F436 I found the words to every thought (J581) 184

F436 我曾为我有过的所有思想 184

F853 She staked Her Feathers - Gained an Arc - (J798) 186

F853 她赌上她的羽毛 - 得到一道弧 - 186

F905SplittheLark-andyou'llfindtheMusic-(J861) 188

F905 劈开云雀 - 你会找到音乐 - 188

第十七组(5首)杨炼、陈汐& Eliza Richards 190

F513A The Spider holds a Silver Ball (J605) 190

F513A 蜘蛛捧着银色的小球 190

F781A Remorse - is Memory - awake - (J744) 192

F781A 懊悔 - 是记忆 - 醒着 - 192

F930A The Poets light but Lamps - (J883) 194

F930A 诗人唯燃灯 - 194

F1103B Perception of an Object costs (J1071) 196

F1103B 感知一物之代价 196

F1459B How brittle are the Piers (J1433) 198

F1459B 这桥墩多么易碎 198

第十八组(3首)曾轶峰& Elizabeth Miller 200

F743 Behind Me - dips Eternity - (J721) 200

F743 在我之后 - 永恒下沉 - 200

F836 Color - Caste - Denomination - (J970) 202

F836 颜色 - 等级 - 派别 - 202

F1230'TwasfightingforhisLifehewas-(J1188) 205

F1230 他为生命而战 - 205

第十九组(6首)周建新& Cindy Mackenzie 207

F606C Except the smaller size (J1067) 207

F606C 除了那较小的 207

F992 Three Weeks passed since I had seen Her - (J1061) 209

F992 与她晤面后才过三周 - 209

F1087 To help our Bleaker Parts (J1064) 212

F1087 救助自身更羸弱的部分 212

F1124A Count not that far that can be had (J1074) 214

F1124A 别以为真如此遥远 214

F1229B The Days that we can spare (J1184) 215

F1229B 我们忙里偷闲的日子 215

F1299 Dominion lasts until obtained - (J1257) 217

F1299 控制会持续直至完全得到 - 217

第二十组(3首)周瓒& Cristanne Miller 219

F36 If I should die (J54) 219

F36 假如我死了 219

F382 Good Morning - Midnight - (J425) 222

F382 早安 - 午夜 - 222

F1353B To pile like Thunder to its close (J1247) 226

F1353B 堆叠如雷鸣直到最后 226

第二十一组(信封诗11首)周琰& Marta Werner 228

A105a A not admitting of the wound (F1188/J1223) 228

A105a 拒不承认伤口 228

A108 When what they sung for is undone (F1545A) 230

A108 当它们为之歌唱的消散 230

A109 A Pang is more conspicuous in Spring (F1545B/J1530) 232

A109 一阵悸痛在春天更显而易觉 232

A145 It will not harm her magic pace (F1183B) 234

A145 那不会妨害她神奇的步履 234

A146 We introduce ourselves (F1184/J1214) 237

A146 我们介绍自己 237

A277 Long Years apart - can make no (F1405A/J1383) 238

A277 长年分离 - 没有哪个破裂 238

A278 Look back on Time, with kindly eyes - (F1251A/J1478) 241

A278 以和善的眼睛,回望时间 - 241

A316 Oh Sumptuous moment (F1186A/J1125) 243

A316 噢,奢华的时刻 243

A449 The vastest earthly Day (F1323A/J1328) 245

A449 最浩大的人间之日 245

A479 Through what transports of Patience (F1265A/J1153) 247

A479 通过那传递耐心的事物 247

A821 Clogged only with Music 250

A821 仅仅以音乐阻塞 250

附录一通信摘录和作者附言254

附录二引用文献328

附录三译者简介333

后记341

诗歌索引348


前言/序言

前言

  艾米莉·狄金森(Emily Dickinson, 1830—1886)一生悄然创作了近两千首诗歌,关于宇宙、自然、爱、喜悦、痛苦、孤独、死亡、不朽等,她沉思默想,为自己重新思考一切、重新命名和定义一切,为美国诗歌敞开了一个前所未有的空间,至少在她的时代,没有谁的探索如此独特,达到如此深邃的程度和崇高的力度。认知的深度和曲折使狄金森的诗风总体上简洁凝缩、冷峻瘦硬,充满空白、断裂和多义性。

  她坚持以自己的方式写诗,虽然她渐渐明白,这样的诗作注定难以取悦当时的读者。她说,“我栖居于可能性”(I dwell in possibility)。

  每一个文学文本都处在广义的翻译、移动和重写(rewriting)之中,并在不断的“重写”中获得延续和重生。不过,狄金森诗歌文本的流动性和不确定性显得尤为突出,这与她私密的创作和发表样态及其诗学策略密切相关。狄金森的大量诗歌文本都处在明显的未完成或不确定状态,这首先表现在物质形态上,可以粗略概括为以下三种:第一,未定稿:诗人留下大量未加整理的草稿或半成品,它们停留在实际的未完成状态;第二,异文:同一首诗作有多种不同形态的手稿或手抄本存留,如零散的手稿、装订成册的抄本或随信寄给亲友的抄本;第三,替换词(alternative words or phrases):在似乎已经完成并定稿的文本中,诗人在纸张的空白处保留大量替换词,让文本处在开放状态或保留多种可能性。

  在诗歌史上,没有哪位诗人像狄金森一样如此频繁地为诗歌文本保留了如此丰富的异文和替换词。一方面,这与诗人生前选择不发表或仅限于在朋友圈传递抄本的发表方式有关;另一方面,有种种迹象表明,保留替换词是狄金森自觉的“选择不选择”(choosing not choosing)的诗学策略,具有明显的实验性。而大量的未定稿和异文的存在,也很可能与诗人无意于追求确定性的诗学策略和创作理念相关。

  为了在汉语世界里进一步敞开狄金森诗歌的诸多可能性,复旦大学文学翻译研究中心和美国狄金森国际学会(Emily Dickinson International Society)联合发起并组织了“狄金森合作翻译项目”,共同翻译、精读、研讨狄金森诗作104首。发起这个项目的另一个初衷是为了配合狄金森国际研讨会在中国的首次召开,因此,这个翻译合作也是研讨会的一个配套项目。研讨会和翻译项目的发起人和组织者复旦大学中文系王柏华,协同狄金森国际学会主席马莎·内尔·史密斯(Martha Nell Smith)和《狄金森学刊》前任主编克里斯丹·米勒(Cristanne Miller),共邀请到近50位中外诗人、译者、学者参与,组成21个翻译小组,每组2—3人,分别选译3—11首狄金森诗作,并为每一首诗作提供注释和解读。

  中方合作者既有狄金森和美国诗歌的译者和研究者,如董恒秀、李玲、刘守兰、罗良功、周琰等,也有一批活跃在当代文坛的诗人,如冷霜、王家新、杨炼、周瓒等,而北美合作者主要由一批狄金森资深学者组成,除两位学界领袖米勒教授和史密斯教授之外,还有狄金森国际学会两位副主席莫斯伯格(Barbara Mossberg)和德普曼(Jed Deppman)、《狄金森百科全书》主编埃伯温(Jane Eberwein)、狄金森权威传记作者哈贝格(Alfred Habegger)、狄金森信封诗和晚期手稿权威专家维尔纳(Marta Werner)、《狄金森学刊》前任主编斯托(Gary Stonum)、《狄金森学刊》现任主编理查兹(Eliza Richards)等。

  “狄金森在中国——翻译的可能性与跨文化视野”研讨会(Emily Dickinson Dwells in China—Possibilities of Translation and Transcultural Perspectives)已于2014年11月在复旦大学召开。是首次在中国举办的以狄金森为专题的国际研讨会,由复旦大学文学翻译研究中心主办,美国狄金森国际学会协办,近60位专家学者、诗人、译者与会,交流狄金森学界的最新研究成果,探讨中英诗歌相遇中的诗学、美学、文化阐释等问题。研讨会分为学术报告和合作翻译工作坊两个部分,采取了大会发言、专题研讨、小组对话和诗歌朗诵会四种形式。研讨会以国际合作翻译项目为后盾,突出了它的一大特色——融学术研究和翻译实践于一体。

  史密斯教授在大会发言中提出,阅读狄金森,从手稿、印刷出版物到如今的数字化形式,即使用英文,却始终在翻译/移动(translation一词的本义即移动和传送)中阅读,正如狄金森生前在她选定的小圈子里移动自己的诗作一样。她重点介绍了近20年来她本人积极参与和推动的狄金森数字化档案的建设情况,包括Dickinson Electronic Archives(DEA)和Emily Dickinson Archive(EDA)的异同和使用方式。经由跨语际的翻译,狄金森在世界范围内的影响力早已是一个不争的事实。米勒教授在大会发言中强调狄金森诗歌对韵律和节奏的重视,特别是有意运用声音结构及多重韵律来传达认知与观念的方式。她结合德语和法语译者的处理方式,探讨了翻译的可能性和困难,也为中译者提供了灵感。

  早在2014年7月,翻译项目的合作者已通过邮件就所选诗作的版本、诗意的整体把握、具体词语的理解、节奏韵律等问题展开了讨论,并在会议召开前夕提交了部分翻译初稿。2014年11月,16个翻译小组参加了本次会议,会议安排各个小组成员在光华楼星光咖啡厅见面交流,继续修改译作。在翻译分会场,每个小组都发表了翻译研究报告,与各组同仁切磋翻译心得和体会,特别是其中的难点和困惑。翻译工作坊现场气氛十分热烈,认同和反对意见此起彼伏。

  罗良功指出诗歌翻译需要重构三重文本:语言、声音、视觉。他结合自己翻译狄金森的尝试,探讨了这三重文本之间相辅相成的关系,例如他建议采用加粗字体来重构狄金森诗作中频繁出现的首字母大写的词语的视觉效果。陈义海在发言中提醒译者,不宜为“凑韵”而牺牲诗意。王柏华以两首诗作为例,展示合作翻译和重译狄金森的必要,其中一首涉及版本的慎重选择,另一首涉及语法和诗学上的困境以及文化和宗教负载词的处理。台湾译者董恒秀描述了狄金森进入台湾的历程,并结合实例分享了她与老师莱杰威(George Lytle)多年翻译合作的经验。王立言提出通过增补的翻译技巧来传达狄金森晦涩、跳跃、浓缩的诗作中内含的意义成分。徐翠华的发言为三首诗作提供了深入细致的解说,特别是其中节奏韵律的巧妙运用。曾轶峰引用施莱尔马赫的观点强调翻译狄金森的异化效果。刘守兰生动介绍了她与美国合作者相互启发、相互印证的通信往来如何最终加深了她对狄金森诗作的理解。周瓒结合本雅明的翻译观和她本人的实践提出,狄金森在呼唤她的中译本,这是对原作的必不可少的增补与完善。

  在闭幕式前的诗歌朗诵会上,16个翻译小组的成员以中英双语朗诵了部分诗篇,听众们以饱满的热情聆听专家朗诵原作,品味中文译作的得失,现场见证狄金森诗歌在双语相遇中的困境、突围与重生。狄金森国际学会主席史密斯教授在闭幕式上表示,这是一个十分有特色有创意的会议和合作项目,她愿意与复旦文学翻译中心的组织者共同努力,争取打造出一个互动的网络平台,将这个合作项目继续下去。自会议结束以来,各个小组继续开展远程合作,精益求精,打造译文和导读,于2016年夏天提交了翻译定稿。经主编王柏华细心审阅,同时针对一些疑难和有争议的问题,进一步与小组成员讨论,期间多次请教史密斯和米勒两位教授,合作翻译项目成果于2017年8月结集并定稿。

  总结狄金森合作翻译项目,有以下几个特色和突破:

  第一,首次为中文读者提供了狄金森手稿图片(共128幅),并提供了手稿相关信息,展示了狄金森诗歌的创作原貌。

  第二,首次呈现了狄金森诗歌文本中的异文和替换词,以展示狄金森诗歌的开放状态以及“选择不选择”的诗学策略。

  第三,提供必要的注释和解读,为难点和关键点加注,同时精选合作者之间的研讨记录,邀请读者亲历狄金森诗歌翻译现场,以进一步敞开狄金森诗歌的多种可能性。

  第四,首次以图文的方式翻译和介绍了狄金森的信封诗11首。

狄金森国际合作翻译项目是一个尝试,或可为文学翻译界提供一个值得推广的翻译范式,但由于多人参与合作,组织、沟通、协调工作以及编辑、统稿、校对工作都十分不易,难免存在盲点、错漏和各类不足,诚挚地期盼专家同行和广大读者批评指正。

  王柏华 & Martha Nell Smith

  2017年8月


栖居于可能性:艾米莉·狄金森诗歌读本 导言:邀请您步入一个超越时空的思想花园 亲爱的读者, 在这纷繁复杂的世界中,我们常常渴望找到一方宁静的角落,在那里,心灵可以得到滋养,灵魂得以栖息。而艾米莉·狄金森的诗歌,正是这样一片令人神往的沃土。她以非凡的洞察力、精妙的语言和独树一帜的视角,为我们打开了一扇通往内在宇宙的门,在那里,无限的可能性正在悄然绽放。 《栖居于可能性:艾米莉·狄金森诗歌读本》并非仅仅是一本诗集,它是一次邀请,一次深度对话,一次对生命本质的温柔叩问。我们希望通过精选狄金森的代表性作品,以及对其创作背景、思想脉络的深入剖析,带领您走进这位伟大诗人的内心世界,去感受她如何在一个看似平凡的日常中,捕捉到宇宙的宏大;如何在一个孤独的房间里,触碰到全人类的共通情感。 狄金森的世界,宛如一个隐藏在田园诗中的哲学迷宫,又似一幅描绘心灵风景的抽象画作。她的诗句短小精悍,却蕴含着惊人的张力与深度,仿佛一颗颗钻石,折射出万花筒般的光彩。阅读狄金森,需要的是一种沉静,一种耐心,一种愿意放下预设,全然敞开心扉去聆听微小声音的能力。她不会直接告诉你答案,而是引导你一同去探索,去感受,去构建属于你自己的理解。 这本读本的编排,旨在帮助您更好地与狄金森的诗歌建立连接。我们力求在呈现诗歌原文的同时,提供必要的背景信息与解读,让您能够超越字面的局限,触及诗歌背后那涌动的生命力与智慧。我们相信,每一次对狄金森诗歌的深入阅读,都是一次自我发现的旅程,一次心灵的拓展,一次对“可能性”的全新认知。 无论您是初次接触狄金森,还是早已被她的魅力所折服,这本读本都将是您探索她诗歌宇宙的忠实向导。请带着好奇心,带着一颗渴望理解的心,与我们一同走进狄金森的诗意栖居。 第一部分:灵魂的低语——狄金森诗歌的主题探索 艾米莉·狄金森的诗歌,以其独特的视角,触及了人类经验中最深刻、最普适的主题。她并非宏大叙事的讲述者,而是微观世界的探险家,通过对个体经验的细致描摹,折射出宇宙的规律与人性的普遍。 生命与死亡的二重奏: 狄金森对生命与死亡的思考,贯穿其几乎所有的作品。她以一种非凡的冷静与坦然,审视着生与死的界限,常常将死亡描绘成一个不期而遇的访客,一个神秘的旅伴,甚至是一种平静的告别。她并不回避死亡的恐惧,但更倾向于探索死亡之后的世界,以及生命在死亡面前所展现出的脆弱与坚韧。她的诗歌让我们重新审视生命本身的价值,以及在有限的生命中,如何去体验、去感受、去存在。她笔下的“死亡”,不再是终结,而是一种转换,一种通往另一种未知状态的门槛。她用极简的语言,将生死的宏大主题,化为个人心灵的细微感受,让人在字里行间,体验到一种震撼人心的哲学思辨。 自然中的宏大与渺小: 狄金森对自然的观察,充满了惊人的细致与深刻的哲思。她笔下的花草、飞鸟、昆虫,甚至是阳光与雨露,都不仅仅是自然景观,而是宇宙运行规律的缩影,是生命哲理的象征。她能够在最平凡的自然现象中,发现最宏大的意义,例如一朵花的绽放,可以被赋予生命短暂而绚烂的哲学解读;一只知更鸟的歌唱,可以被视为生命活力与不屈精神的象征。她善于将自然界中的具象事物,与抽象的情感、思想相结合,创造出富有象征意义的诗句。通过对自然的描摹,狄金森不仅展现了她敏锐的观察力,更揭示了她对宇宙秩序、生命循环的深刻理解。她用诗歌的语言,将自然界的细微之处,与人类心灵深处的感受,巧妙地连接起来,构成了一幅幅令人回味的生命画卷。 孤独与内省的境界: 狄金森一生大部分时间生活在孤独之中,而她的诗歌,恰恰是这种孤独所孕育出的瑰宝。她没有将孤独视为一种苦难,而是将其视为一种通往内心深处、通往自我发现的契机。在孤独中,她得以倾听自己最真实的声音,审视自己最深沉的情感。她的内省,并非沉溺于悲伤,而是对自我与世界关系的深刻体悟。她以非凡的勇气,剖析内心的复杂情感,探索意识的边界。她笔下的孤独,不是与世隔绝的冷漠,而是一种与自我对话、与宇宙连接的独特方式。她让我们看到,真正的力量,有时恰恰蕴藏在宁静的自我之中。她用诗歌的语言,将内心的孤寂,转化为一种独特的存在方式,一种对生命更深层次的理解。 信仰与怀疑的张力: 狄金森的诗歌中,充斥着对上帝、对信仰的追问与探索。她对传统的宗教教义,常常抱持一种审慎的态度,既有对神圣的敬畏,也有对质疑的勇敢。她试图在个人经验中寻找信仰的真实依据,在内心的感受中理解神性。她的信仰,并非僵化的教条,而是充满动态的、个人化的探索。她不断地叩问,不断地质疑,在信仰与怀疑的张力中,寻求对终极意义的理解。她的诗歌,展现了一种超越时代、超越宗教的对灵性的不懈追求。她让我们看到,信仰并非一种静态的接受,而是一种持续的、充满活力的追寻。 爱与失落的永恒主题: 爱,在狄金森的诗歌中,以多种形态呈现,既有对恋人炽热的爱恋,也有对亲情、友情的珍视,更有对人类普遍情感的关怀。然而,爱往往与失落、与分离紧密相连。她以极度的敏感,捕捉了爱情的甜蜜与苦涩,分离的痛苦与思念的绵长。她的诗歌,让我们深刻地感受到,爱是生命中最宝贵的存在,而失落,则是爱之深沉的必然回响。她用极简的语言,精准地捕捉到爱情中的细微情感变化,以及失落带来的巨大冲击。她的诗歌,是对人类情感世界的忠实记录,也是对爱与被爱的深刻反思。 第二部分:语言的魔术师——狄金森的诗歌风格与艺术手法 艾米莉·狄金森的诗歌之所以能够穿越时空,触动人心,与其独树一帜的语言风格和精湛的艺术手法密不可分。她并非循规蹈矩的诗人,而是语言的创新者,她用一种前所未有的方式,重塑了诗歌的表现力。 断裂与跳跃的节奏: 狄金森的诗句常常出现断裂和停顿,这与她独特的标点符号使用——破折号——息息相关。这个看似简单的标点,却承担着多重功能:它既可以引导读者的阅读节奏,制造悬念,制造思考的空间,又可以连接意象,暗示情感的流动。这种断裂与跳跃的节奏,并非混乱,而是她内心复杂思绪的真实反映,如同心灵在不同维度之间的瞬间切换。这种独特的节奏感,赋予了她的诗歌一种呼吸感,一种生命力。 意象的奇诡与精妙: 狄金森的诗歌,以其奇诡而又精妙的意象著称。她善于将抽象的概念,例如“希望”、“绝望”、“永恒”,具象化为具体的、可感的意象。她能够将最寻常的事物,例如“一朵花”、“一只鸟”,赋予深刻的象征意义。她的意象往往出人意料,却又恰如其分,能够瞬间击中读者的心灵,引发强烈的共鸣。例如,她将“希望”比作“一桩有羽毛的东西,在灵魂深处栖居”。这种将抽象情感具象化的能力,是她诗歌艺术的魅力所在。 精炼与浓缩的语言: 狄金森的诗歌,以其字词的精炼与浓缩而闻名。她极少使用冗余的词语,每一个词都仿佛经过千锤百炼,承载着丰富的含义。她的诗句常常短小精悍,但却蕴含着巨大的能量。这种语言的密度,迫使读者放慢阅读速度,仔细品味每一个字词,去感受其中蕴含的深层意义。她用最少的语言,传达最丰富的情感与思想,这本身就是一种艺术。 隐喻与象征的运用: 隐喻和象征是狄金森诗歌中不可或缺的艺术手法。她通过大量的隐喻和象征,将诗歌的意义层层递进,引导读者进行更深层次的解读。她的隐喻常常是出人意料的,却又能够精准地捕捉到事物的本质。例如,她将“死亡”比作“马车”,将“爱”比作“一座房子”。这些隐喻和象征,不仅丰富了诗歌的表现力,更拓展了诗歌的想象空间。 反讽与幽默的微妙运用: 尽管狄金森的诗歌常被认为充满哲思与悲悯,但仔细品味,其中也常常流露出微妙的反讽与幽默。这种反讽和幽默,并非尖锐的嘲讽,而是一种对人生荒谬与矛盾的洞察,一种对现实的温和戏谑。它为她深刻的思考,增添了一抹智慧的光彩,也让她的诗歌在沉重中透出一丝灵动。 第三部分:栖居于可能性——狄金森的生命哲学与我们 艾米莉·狄金森的诗歌,最终引导我们思考一个核心的问题:如何在看似有限的生命中,去“栖居于可能性”。她的生命哲学,并非宏大的人生宣言,而是渗透在字里行间的智慧与启示。 拥抱内在的宇宙: 狄金森的诗歌,呼唤我们关注并探索自己的内在世界。她证明了,即使身处喧嚣之外,心灵依然可以拥有无限广阔的空间。她的生活方式,便是对这种内在宇宙的极致体现。通过阅读她的诗歌,我们被鼓励去审视自己的情感、思想和感受,去发现那些被日常琐事所掩埋的、属于我们自己的“可能性”。 在平凡中发现不凡: 狄金森用她非凡的笔触,将平凡的日常升华为不朽的艺术。她提醒我们,生活中的每一个瞬间,都蕴含着深刻的意义和无限的启示。无论是清晨的阳光,还是夜晚的星辰,亦或是窗前的一片落叶,都可能成为我们思考生命、感悟宇宙的契机。她的诗歌,便是对这种“在平凡中发现不凡”的最好诠释。 勇敢地去感受与思考: 狄金森的诗歌,鼓励我们保持一颗敏感而好奇的心,勇敢地去感受生命中的一切,勇敢地去追问那些深奥的问题。她不回避痛苦,不畏惧未知,而是以一种坦然的态度去面对。她的诗歌,便是对这种“感受与思考”的力量的赞颂。她激励我们,不要让恐惧束缚我们的思想,不要让惯性麻痹我们的感受。 “可能性”的永恒邀请: “可能性”是狄金森诗歌中最具代表性的主题之一。她认为,生命本身就是一种无限的可能性,我们永远不应停止对未知、对更广阔世界的探索。她的诗歌,就像一扇扇门,每一次阅读,都是一次推开一扇新的门,去发现一个更广阔的世界,一个更丰富的自我。她邀请我们,永远不要停止想象,永远不要停止追寻,永远在“可能性”的广阔天地中,自由地栖居。 结语:一份穿越时空的赠礼 艾米莉·狄金森的诗歌,是一份穿越时空的赠礼。它不承载着具体的故事情节,不提供明确的人生指导,但它却以一种独特的方式,触及我们内心最深处的情感与智慧。它邀请我们放慢脚步,去感受,去思考,去发现,去“栖居于可能性”。 希望这本读本,能成为您与狄金森诗歌的美好邂逅,能为您带来一次深刻而丰富的阅读体验。愿您在她的诗句中,找到属于您自己的栖居之地,发现属于您自己的无限可能性。 愿您在阅读中,获得心灵的宁静与启迪。

用户评价

评分

“栖居于可能性:艾米莉·狄金森诗歌读本”——这个书名本身就带着一种神秘的邀请。它暗示着,我们将要进入一个超越常规、充满想象的空间。艾米莉·狄金森的诗歌,总是以其独特的视角和精炼的语言,带给读者深刻的震撼。我一直觉得,她的诗歌就像是那些埋藏在地下的宝藏,需要我们一点一点地挖掘,才能领略其真正的价值。这本书,我想,就是提供了一把金铲子。我期待在书中,能够看到她如何用简单的词汇,构建出宏大的思想;如何用细微的观察,揭示出宇宙的奥秘。狄金森的诗,从来不是为了迎合谁,而是她内心最真实的呐喊和低语。我想,通过这本书,我不仅能欣赏到她的诗歌,更能感受到她那种不畏世俗、坚持自我的精神力量。这是一种鼓舞,一种力量,让我们在面对生活中的种种不确定时,依然能够保持内心的宁静和对“可能性”的追寻。

评分

“栖居于可能性:艾米莉·狄金森诗歌读本”——这名字仿佛一股清流,涌入我疲惫的心田。我一直对狄金森这位传奇女诗人充满敬意,她的诗歌,总是在不经意间,为我打开一扇新的窗户,让我看见一个不曾留意过的世界。我期待在这本读本中,能够深入理解她诗歌中那股不羁的自由精神,那种对生命本质的探究,以及她独特的、时而尖锐时而温柔的观察视角。她似乎总能看见那些隐藏在表象之下的真实,无论是自然的韵律,还是人心的起伏,都被她捕捉得淋漓尽致。我尤其好奇,她是如何在那个时代的限制下,依然能够保持如此独立的思想和创作风格。这本书,我想,不仅仅是提供她的诗歌,更是提供一种解读,一种引导,让我能够更贴近她的灵魂,理解她为何能够成为那个“栖居于可能性”的孤独智者。

评分

读到“栖居于可能性:艾米莉·狄金森诗歌读本”这个书名,我立刻被它所吸引。这不仅仅是一个书名,更像是一种生活态度,一种精神姿态。我猜想,这本书会带我走进艾米莉·狄金森那个充满奇思妙想的孤独世界。她的诗歌,总是在不经意间触动人心最柔软的部分,就像微风拂过湖面,荡开层层涟漪。我脑海里勾勒出一个画面:在那个宁静的 Amherst 小镇,狄金森独自一人,用她那标志性的、不拘一格的语言,描绘着她眼中世界的万千变化。她对自然的细致入微的观察,对生命短暂而又绚烂的感悟,对死亡的坦然面对,这些都将在书中得到展现。我期待着,通过这本书,能更深刻地理解她诗歌的魅力所在,理解她为何能在看似平淡的生活中,创造出如此不朽的艺术。我想,这本书会是一场精神的洗礼,让我重新审视生命,重新感受那些被遗忘的美好。

评分

这本书的名字让我着迷,"栖居于可能性:艾米莉·狄金森诗歌读本"。光是这个标题,就勾勒出一种宁静而又充满张力的意境。我脑海中浮现出一位独居的灵魂,在她的窗边,凝视着无垠的世界,用她独有的语言,捕捉那些稍纵即逝的瞬间,那些深埋于日常之下的深刻。这不仅仅是一本诗歌集,更像是一扇通往狄金森内心世界的窗口,让我们得以窥见她如何在一个有限的空间里,容纳无限的可能。她对自然的观察,对生死的思考,对信仰的叩问,都以一种近乎原始而又异常精准的方式呈现。我期待在这本读本中,能够感受到她诗歌中那种强烈的生命力,那种在孤寂中绽放的智慧,那种对人类情感最细腻之处的洞察。狄金森的诗,总是能在最平凡的词语中,挖掘出最不平凡的意义,让我一次次地在阅读中获得惊喜,获得启迪。我希望这本书能引导我更深入地理解她,理解她为何能成为如此独特而伟大的诗人。

评分

“栖居于可能性:艾米莉·狄金森诗歌读本”——光是这个书名,就足以勾起我无限的遐思。它描绘了一个意境,仿佛是一位诗人,安然地栖息在一个充满未知与可能性的广阔天地里,用她的文字,捕捉和记录着那些稍纵即逝的灵光。我对艾米莉·狄金森的诗歌一直怀有深深的敬意,她的作品总是以其精巧的结构、独到的比喻和深刻的哲学思考,挑战着人们的认知边界。我期望在这本读本中,能够更全面地领略她诗歌的艺术魅力,不仅仅是文字本身的美感,更是她字里行间所蕴含的深邃智慧。我尤其期待,这本书能够引导我去探索狄金森诗歌中那些看似矛盾却又和谐统一的主题,例如对生死的洞察,对自然的赞美,以及对信仰的追问。这不仅仅是一次阅读,更像是一次与伟大灵魂的对话,一次对生命意义的深度探索。

评分

《培尔·金特》是挪威著名的文学家易卜生创作的一部具有文学内涵和哲学底蕴的作品,也是一部中庸、利己主义者的讽刺戏剧。译者是著名翻译家萧乾。《培尔·金特》通过纨绔子弟培尔·金特放浪、历险、辗转的生命历程,探索了人生是为了什么,人应该怎样生活的重大哲学命题。

评分

买完这一波,老夫修道去了哈哈哈哈哈哈哈哈

评分

在本能地追赶着一只更小的爬虫,

评分

以诗的语言写作剧本,剧中讽刺与夸张传神,发人深思。

评分

很不错的书值得收藏一看。内容装潢都很精美价格合理不

评分

我要飞向幻想的天堂,

评分

变成流水蜿蜒向你。

评分

挺好的,就是太贵太贵了!比起其他书籍要贵很多

评分

期待已久的好书,感谢京东的促销活动。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有