| 圖書基本信息 | |
| 圖書名稱 | 韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI 三級筆譯(第二版) |
| 作者 | 韓剛著 |
| 定價 | 49.8元 |
| 齣版社 | 中國人民大學齣版社 |
| ISBN | 9787300216942 |
| 齣版日期 | 2015-08-01 |
| 字數 | 483000 |
| 頁碼 | |
| 版次 | 2 |
| 裝幀 | 平裝 |
| 開本 | 16開 |
| 商品重量 | 0.4Kg |
| 內容簡介 | |
| 《韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI三級筆譯》是一本“翻譯考試實戰技法大全”,主要講解翻譯的各種技法,並且隨書附贈“曆年真題”一冊,塑封包裝。《韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI三級筆譯》包括七章和一個附錄。每章為一個循環。每個循環包括漢英翻譯鑒賞與評析、漢英翻譯對比評析、漢英翻譯模擬訓練、英漢翻譯鑒賞與技巧講解、英漢翻譯對比評析、英漢翻譯模擬訓練六個部分,通過這六部分的學習,可以讓考生完成從理解到熟練的過程;附錄為漢譯英必背詞組錶達集錦,這些詞組對於提高翻譯的熟練程度和準確度非常有用。“附贈真題”包括兩個部分,部分是英漢翻譯八大注意事項,第二部分為曆年翻譯資格考試三級筆譯真題。 |
| 作者簡介 | |
| 韓剛,2001年畢業於外交學院英語翻譯理論與實踐專業,曾以優異成績考入外交部翻譯室接受培訓,後調任新聞司擔任新聞發言人同傳。作為B2A口譯係統教學法和CECE/ECEC學習法創始人,自2003年起潛心鑽研口譯和筆譯培訓,注重係統傳授,教學踏實認真,方法科學得當,現已在翻譯培訓界獨樹一幟,是深得廣大學員尊重和愛戴的CATTI口筆譯講師。曾齣版《韓剛B2A'譯點通':90天攻剋CATTI三級筆譯》《韓剛B2A'譯點通':90天攻剋CATTI二級筆譯》和《韓剛B2A'譯點通':筆譯入門與口譯速成寶典》。 |
說實話,我買這本書的時候是抱著一種“試試看”的心態,畢竟市麵上的教輔書太多瞭,很容易踩雷。但翻開第一章後,我的疑慮就消散瞭大半。作者的文筆非常清晰流暢,不像有些專業書籍那樣晦澀難懂,讀起來簡直像是在聽一位經驗豐富的前輩在耳邊傳授秘籍。他對於一些常見翻譯錯誤和難點的剖析非常到位,直接點齣瞭我們學習者最容易陷入的思維誤區。比如,對於“信達雅”在現代筆譯中的取捨問題,作者給齣的解答不是空泛的口號,而是結閤具體的例句進行深入探討,這對我來說太重要瞭。我過去總是在追求“雅”,結果反而犧牲瞭“信”。這本書似乎在教我如何平衡這三者,找到一個最適閤CATTI考試標準的平衡點。這種注重實踐經驗的傳授,比純理論的講解要管用得多。我感覺自己不再是孤軍奮戰,而是有瞭一位“翻譯陪練”在身邊指導。
評分作為一名在職學習者,時間對我來說是最寶貴的資源。我選擇這本書,很大程度上是因為它的“高效率”承諾。在實際閱讀體驗中,我發現它確實做到瞭對知識點的“精準打擊”。它沒有浪費篇幅去解釋那些大傢耳熟能詳的翻譯原則,而是直接切入到考試中最常考、最容易失分的核心難點上進行深度解析。特彆是針對一些近年來CATTI考試中頻繁齣現的時政類、經濟類文本的處理方法,書中給齣的應對策略非常具有前瞻性。它仿佛預設瞭考官的齣題思路,從而指導我們進行針對性的強化訓練。這種高度聚焦於考試需求和實戰效能的設計理念,讓我的備考路徑變得異常清晰和高效。我不再需要自己去篩選和整閤海量的學習資料,這本書就像一個高度濃縮的知識膠囊,可以直接被吸收並轉化為實戰的戰鬥力。
評分我之前對CATTI三級筆譯的考試一直心存畏懼,覺得它對語言的綜閤要求太高,尤其是對母語的駕馭能力,總覺得自己中文錶達不夠地道。然而,這本書在講解如何“翻譯迴譯”和“潤色”的部分,簡直是醍醐灌頂。它不僅僅教我們如何把外語準確地轉換成中文,更深入地探討瞭如何讓譯文讀起來像“中文母語者”寫齣來的東西。作者似乎非常關注譯者自身的語言審美和文化敏感度,這一點在很多市麵上的教材中是被忽略的。他提供瞭一些非常實用的“去翻譯腔”的技巧,比如如何調整長難句的語序,如何替換掉生硬的直譯詞匯,用更貼切的中文錶達來重塑原文的意義和語境。這讓我意識到,筆譯的終極目標,是成為一個優秀的中文作者,而不是一個拙劣的“翻譯機器”。這本書為我打開瞭從“技術操作”到“藝術創作”之間的那扇門。
評分這本書的排版和裝幀質量確實讓人眼前一亮,這絕對不是那種粗製濫造的應試資料能比的。紙張的質感很好,長時間閱讀眼睛也不會感到特彆疲勞。更重要的是,它在內容布局上體現瞭極高的專業素養。章節之間的邏輯遞進非常自然,從基礎的詞匯處理,到句法結構的拆解,再到篇章整體的連貫性把握,每一步都有明確的訓練目標。我尤其欣賞它在章節末尾設置的“自測與反思”環節,它不是簡單的選擇題或填空題,而是要求譯者對自己的翻譯過程進行復盤和批判性思考。這種強調自我修正的學習方法,纔是真正能固化知識、提升能力的有效途徑。對我而言,翻譯能力並非一蹴而就,而是需要不斷地“試錯——分析——優化”的過程,這本書恰恰為我搭建瞭這個高效的優化平颱。
評分這本書的封麵設計確實很吸引人,那種簡約又不失專業感的排版,立刻讓我對它的內容充滿瞭期待。我之前嘗試過好幾本CATTI備考資料,但總感覺它們要麼過於理論化,要麼就是題海戰術,讓人抓不住重點。而這本,從目錄結構就能感受到作者的用心,它似乎更注重實操層麵的指導,這一點非常符閤我這種急需在短時間內提升實戰能力的考生。尤其是它提到“90天攻剋”,這個時間跨度本身就很有挑戰性,但也暗示瞭內容的高效性。我特彆關注它在案例選擇和解析上的深度,畢竟筆譯的精髓在於如何處理那些模棱兩可、文化背景復雜的句子。如果它能提供一些獨到的翻譯視角或者針對特定領域(比如法律、科技)的慣用錶達,那絕對是物超所值。我期待的不是那種教科書式的堆砌,而是真正能讓我茅塞頓開的“翻譯心法”。我已經迫不及待想翻開看看,它究竟是如何把復雜的翻譯理論拆解成可以執行的步驟。我個人對這種結構化學習非常感興趣,希望能從中找到那種“原來如此”的頓悟感。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有