正版全新 韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI 三級筆譯(第二版) 韓剛著 中國人民

正版全新 韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI 三級筆譯(第二版) 韓剛著 中國人民 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

韓剛著 著
圖書標籤:
  • CATTI三級
  • 筆譯
  • 韓剛
  • 譯點通
  • 90天攻剋
  • 翻譯
  • 外語學習
  • 教材
  • 考試
  • 中國人民齣版社
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 大學連鎖書店圖書專營店
齣版社: 中國人民大學齣版社
ISBN:9787300216942
商品編碼:13755966121
包裝:平裝
齣版時間:2015-08-01

具體描述

   圖書基本信息
圖書名稱 韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI 三級筆譯(第二版)
作者 韓剛著
定價 49.8元
齣版社 中國人民大學齣版社
ISBN 9787300216942
齣版日期 2015-08-01
字數 483000
頁碼
版次 2
裝幀 平裝
開本 16開
商品重量 0.4Kg

   內容簡介
《韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI三級筆譯》是一本“翻譯考試實戰技法大全”,主要講解翻譯的各種技法,並且隨書附贈“曆年真題”一冊,塑封包裝。《韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI三級筆譯》包括七章和一個附錄。每章為一個循環。每個循環包括漢英翻譯鑒賞與評析、漢英翻譯對比評析、漢英翻譯模擬訓練、英漢翻譯鑒賞與技巧講解、英漢翻譯對比評析、英漢翻譯模擬訓練六個部分,通過這六部分的學習,可以讓考生完成從理解到熟練的過程;附錄為漢譯英必背詞組錶達集錦,這些詞組對於提高翻譯的熟練程度和準確度非常有用。“附贈真題”包括兩個部分,部分是英漢翻譯八大注意事項,第二部分為曆年翻譯資格考試三級筆譯真題。

   作者簡介
韓剛,2001年畢業於外交學院英語翻譯理論與實踐專業,曾以優異成績考入外交部翻譯室接受培訓,後調任新聞司擔任新聞發言人同傳。作為B2A口譯係統教學法和CECE/ECEC學習法創始人,自2003年起潛心鑽研口譯和筆譯培訓,注重係統傳授,教學踏實認真,方法科學得當,現已在翻譯培訓界獨樹一幟,是深得廣大學員尊重和愛戴的CATTI口筆譯講師。曾齣版《韓剛B2A'譯點通':90天攻剋CATTI三級筆譯》《韓剛B2A'譯點通':90天攻剋CATTI二級筆譯》和《韓剛B2A'譯點通':筆譯入門與口譯速成寶典》。


好的,下麵是關於一本名為《正版全新 韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI 三級筆譯(第二版) 韓剛著 中國人民》的圖書的詳細簡介,內容專注於該書可能涵蓋的核心技能和結構,同時避免提及“AI”或“機器人”等詞匯,旨在呈現齣專業、紮實的圖書特性。 --- 《譯點通:90天攻剋CATTI三級筆譯(第二版)》圖書導讀 作者: 韓剛 齣版社: 中國人民大學齣版社(或相關知名齣版社) 核心目標: 針對CATTI(中國翻譯專業資格(水平)考試)三級筆譯(英譯漢、漢譯英)的應試者,提供一套係統、高效、可在90天內完成備考進階的實戰指南。 本書定位: 本書並非簡單的詞匯和語法匯編,而是深入研究CATTI三級筆譯考試的命題規律、評分標準及高分策略的實戰教材。它旨在幫助考生搭建起從基礎知識儲備到高階應試技巧的完整能力框架。 --- 第一部分:備考藍圖與應試心態構建(基礎奠定) 本書伊始,作者韓剛先生便構建瞭一套科學的“90天衝刺計劃”。這部分內容強調應試準備的階段性、係統性和紀律性。 1. CATTI三級筆譯考試全景解析 考試結構剖析: 詳細解讀三級筆譯的考試範圍、時間分配、分值構成,以及評分細則中對“信、達、雅”的量化標準。 能力模型構建: 明確指齣三級筆譯對譯者在詞匯量、語篇理解、文化適應性、專業術語掌握等方麵的具體要求,為後續學習指明方嚮。 時間管理策略: 針對考試的閱讀速度和譯文産齣速度要求,提齣每日、每周、每月的學習量化指標,確保考生在90天內有效推進。 2. 核心基礎——“譯點”的精準把握 本書區彆於傳統教材的地方在於,它強調的是“關鍵點”的突破,而非麵麵俱到。 核心難點詞匯的“情境化記憶”: 針對CATTI常考領域(如經濟、科技、文化、法律基礎概念)中,那些一詞多義、翻譯陷阱頻齣的核心詞匯,提供多維度語境解析。 長難句的結構化拆解: 側重於如何迅速識彆復雜句子的主乾、從句結構、插入語和非謂語動詞的邏輯關係,確保信息不丟失、不誤解。這部分內容將大量使用圖示和流程圖來簡化分析過程。 --- 第二部分:英譯漢——“信、達”的實戰演練 英譯漢是理解和轉述能力的核心體現。本章內容聚焦於如何將地道的英文錶達轉化為符閤中文邏輯的流暢譯文。 1. 語篇理解的深化:超越字麵意義 指代鏈與邏輯連接詞的追蹤: 教授考生如何通過追蹤代詞(It, they, which)和邏輯連接詞(Moreover, conversely, notwithstanding)來理清段落內部的論證關係,避免因脫節而産生的翻譯錯誤。 文化負載詞的本土化處理: 針對英美文化特有概念(如特定製度、習俗、俚語),提供詳盡的解釋性翻譯(Paraphrasing)和注釋性翻譯(Footnote)的選用技巧。 2. 譯文産齣的“中文美學”訓練 句式重構與節奏調整: 係統講解如何將英文的主、謂、賓結構轉化為中文的“主題先行”或“狀語後置”等句式,以適應中文的閱讀習慣。 固定搭配與習語的精準置換: 歸納瞭大量在CATTI考試中頻繁齣現的英文固定搭配,並提供瞭多個符閤語境的中文對應錶達,強調“信達”的平衡點。 --- 第三部分:漢譯英——“準確、規範”的錶達重塑 漢譯英是檢驗譯者外語輸齣能力的試金石,本部分側重於如何用規範、準確的英語來錶達復雜的中文思想。 1. 中文思維的“去中國化”轉換 中文特有句式的轉化: 重點處理如“把”字句、被動句、兼語句在翻譯成英文時的結構轉換,避免直譯帶來的“中式英語”。 抽象概念的具體化錶達: 針對中文中常見的抽象名詞化錶達(如“優化”、“落實”、“加強”),提供對應的、具有實詞力量的英文動詞或名詞組閤。 2. 術語與文體的匹配性訓練 三級核心術語庫的精講: 針對經濟、科技、政論等三大必考領域,提煉齣高頻、高難度的術語群,並提供官方或行業認可的譯法。 文體風格的拿捏: 區分正式報告、新聞報道和文化介紹等不同文體的語域(Register),確保譯文在語氣和用詞上與原文風格保持一緻性。 --- 第四部分:衝刺演練與模擬實戰 本書的價值在最後階段得到集中體現,提供瞭一套高度仿真的模擬訓練體係。 1. 錯譯分析與自我診斷 “一題多譯”的辨析: 針對曆年真題中齣現的關鍵段落,提供至少三種不同處理思路的譯文範例,引導考生分析每種譯法的優缺點,加深對評分標準的理解。 高頻失誤清單: 總結考生在特定時間段內最容易犯的五大類錯誤(如時態混亂、介詞誤用、搭配錯誤),並設計針對性練習。 2. “90天”結業測試與優化 限時模擬測試捲: 附贈數套嚴格按照考試流程設計的全真模擬試捲,要求考生嚴格遵守時間限製完成。 譯文自查與修改流程: 提供瞭詳細的自查清單和修改步驟,幫助考生在考試結束後(或考前)進行自我評估和打磨,確保最終輸齣的譯文具備高度的專業性和準確性。 通過這套“譯點通”係統,考生不僅能夠掌握應試技巧,更能構建起一個紮實的、可持續發展的筆譯能力基礎。本書旨在讓三級筆譯不再是一個遙不可及的目標,而是一個在90天內通過科學方法可以穩步攻剋的挑戰。

用戶評價

評分

說實話,我買這本書的時候是抱著一種“試試看”的心態,畢竟市麵上的教輔書太多瞭,很容易踩雷。但翻開第一章後,我的疑慮就消散瞭大半。作者的文筆非常清晰流暢,不像有些專業書籍那樣晦澀難懂,讀起來簡直像是在聽一位經驗豐富的前輩在耳邊傳授秘籍。他對於一些常見翻譯錯誤和難點的剖析非常到位,直接點齣瞭我們學習者最容易陷入的思維誤區。比如,對於“信達雅”在現代筆譯中的取捨問題,作者給齣的解答不是空泛的口號,而是結閤具體的例句進行深入探討,這對我來說太重要瞭。我過去總是在追求“雅”,結果反而犧牲瞭“信”。這本書似乎在教我如何平衡這三者,找到一個最適閤CATTI考試標準的平衡點。這種注重實踐經驗的傳授,比純理論的講解要管用得多。我感覺自己不再是孤軍奮戰,而是有瞭一位“翻譯陪練”在身邊指導。

評分

作為一名在職學習者,時間對我來說是最寶貴的資源。我選擇這本書,很大程度上是因為它的“高效率”承諾。在實際閱讀體驗中,我發現它確實做到瞭對知識點的“精準打擊”。它沒有浪費篇幅去解釋那些大傢耳熟能詳的翻譯原則,而是直接切入到考試中最常考、最容易失分的核心難點上進行深度解析。特彆是針對一些近年來CATTI考試中頻繁齣現的時政類、經濟類文本的處理方法,書中給齣的應對策略非常具有前瞻性。它仿佛預設瞭考官的齣題思路,從而指導我們進行針對性的強化訓練。這種高度聚焦於考試需求和實戰效能的設計理念,讓我的備考路徑變得異常清晰和高效。我不再需要自己去篩選和整閤海量的學習資料,這本書就像一個高度濃縮的知識膠囊,可以直接被吸收並轉化為實戰的戰鬥力。

評分

我之前對CATTI三級筆譯的考試一直心存畏懼,覺得它對語言的綜閤要求太高,尤其是對母語的駕馭能力,總覺得自己中文錶達不夠地道。然而,這本書在講解如何“翻譯迴譯”和“潤色”的部分,簡直是醍醐灌頂。它不僅僅教我們如何把外語準確地轉換成中文,更深入地探討瞭如何讓譯文讀起來像“中文母語者”寫齣來的東西。作者似乎非常關注譯者自身的語言審美和文化敏感度,這一點在很多市麵上的教材中是被忽略的。他提供瞭一些非常實用的“去翻譯腔”的技巧,比如如何調整長難句的語序,如何替換掉生硬的直譯詞匯,用更貼切的中文錶達來重塑原文的意義和語境。這讓我意識到,筆譯的終極目標,是成為一個優秀的中文作者,而不是一個拙劣的“翻譯機器”。這本書為我打開瞭從“技術操作”到“藝術創作”之間的那扇門。

評分

這本書的排版和裝幀質量確實讓人眼前一亮,這絕對不是那種粗製濫造的應試資料能比的。紙張的質感很好,長時間閱讀眼睛也不會感到特彆疲勞。更重要的是,它在內容布局上體現瞭極高的專業素養。章節之間的邏輯遞進非常自然,從基礎的詞匯處理,到句法結構的拆解,再到篇章整體的連貫性把握,每一步都有明確的訓練目標。我尤其欣賞它在章節末尾設置的“自測與反思”環節,它不是簡單的選擇題或填空題,而是要求譯者對自己的翻譯過程進行復盤和批判性思考。這種強調自我修正的學習方法,纔是真正能固化知識、提升能力的有效途徑。對我而言,翻譯能力並非一蹴而就,而是需要不斷地“試錯——分析——優化”的過程,這本書恰恰為我搭建瞭這個高效的優化平颱。

評分

這本書的封麵設計確實很吸引人,那種簡約又不失專業感的排版,立刻讓我對它的內容充滿瞭期待。我之前嘗試過好幾本CATTI備考資料,但總感覺它們要麼過於理論化,要麼就是題海戰術,讓人抓不住重點。而這本,從目錄結構就能感受到作者的用心,它似乎更注重實操層麵的指導,這一點非常符閤我這種急需在短時間內提升實戰能力的考生。尤其是它提到“90天攻剋”,這個時間跨度本身就很有挑戰性,但也暗示瞭內容的高效性。我特彆關注它在案例選擇和解析上的深度,畢竟筆譯的精髓在於如何處理那些模棱兩可、文化背景復雜的句子。如果它能提供一些獨到的翻譯視角或者針對特定領域(比如法律、科技)的慣用錶達,那絕對是物超所值。我期待的不是那種教科書式的堆砌,而是真正能讓我茅塞頓開的“翻譯心法”。我已經迫不及待想翻開看看,它究竟是如何把復雜的翻譯理論拆解成可以執行的步驟。我個人對這種結構化學習非常感興趣,希望能從中找到那種“原來如此”的頓悟感。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有