正版包邮 实用俄汉汉俄翻译教程(附参考译文第2版下高等学校俄语专业教材)丛亚平 语言 俄

正版包邮 实用俄汉汉俄翻译教程(附参考译文第2版下高等学校俄语专业教材)丛亚平 语言 俄 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 俄语学习
  • 俄汉翻译
  • 汉俄翻译
  • 实用教程
  • 丛亚平
  • 高等学校教材
  • 俄语专业
  • 参考译文
  • 第二版
  • 包邮
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 裕盛星官方旗舰店
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513503785
商品编码:24746901739

具体描述

商品参数

书 名:实用俄汉汉俄翻译教程(下册)(第2版)

作 者:丛亚平  

ISBN :9787513503785

出 版 社:外语教学与研究出版社 

出版时间:2010-12-01

印刷时间:2010-12-01      

字 数:字

页 数:195页

开 本:16开

包 装:平装

重 量:g

定 价:39.9元

编辑推荐

上编为俄译汉部分,下编为汉译俄部分。所叙述的知识和技巧,如有重复,在下编中从简或从略。为便于教学,每编按语体分成专题单元。每一单元包括分析译例、译法提示和翻译练习三个部分。分析译例部分,是供学生在教师指导下进行对比和讨论用的,引用的译例基本上保持了原貌,部分作了些技术性或适应性的改动,个别的有删节;译文尽可能收入数种,以利于深入分析。译法提示部分,是就单元中某一两个翻译问题作些简明的介绍,供分析译例和翻译练习时参考。翻译练习部分中,有数篇时,可选较容易些的作为课堂口头练习,篇幅较长的,可选译一些段落。附录中列一些难度较大的练习的参考译文。本书其余翻译练习均有参考译文,需要者请与山东大学外语学院俄语系联系。

目录

一、应用语体

1.名片、商标

1)分析译例

1 名片(1)

2 名片(2)

3 商标

2)译法提示 名片、商标的译法

3)翻译技巧 “有”的译法

4)翻译练习

1 名片(1)

2 名片(2)

3 商标(1)

4 商标(2)

2.表格

1)分析译例 入境健康检疫申明卡

2)译法提示 表格的译法

3)翻译技巧 “是”的译法

4)翻译练习 2010励华*瓦楞展预登记表

3.证件

1)分析译例

1 学生证

2 护照

2)译法提示 证件的译法

3)翻译技巧 “使”的译法

4)翻译练习

1 硕士学位证书

2 本科毕业证书

4.公证书

1)分析译例 (婚姻状况)公证书

2)译法提示 公证书的译法

3)翻译技巧 “在……之下”的译法(一)

4)翻译练习

1 (合同)公证书

2 (学历)公证书

5.委托书

1)分析译例 房产委托书

2)译法提示 委托书的译法

3)翻译技巧 “在……之下”的译法(二)

4)翻译练习

1 代理委托书

2 企业委托书

6.邀请函

1)分析译例

1 邀请函

2 中国*汽车零部件博览会邀请函

2)译法提示 邀请函的译法

3)翻译技巧 “意见”的译法

4)翻译练习

1 邀请函

2 “山东-2010东亚经贸论坛”邀请函

3 2010中国·黑河*商品交易会邀请函

7.通知

1)分析译例 搬迁通知

2)译法提示 通知的译法

3)翻译技巧 “*”的译法

4)翻译练习

1 放假通知

2 会议通知

8.企业广告(一)

1)分析译例

1 青岛大理石薄板厂

2 昆明三聚磷酸钠厂

2)译法提示 企业广告的译法(一)

3)翻译技巧 “同语”结构的翻译(一)

4)翻译练习

1 青岛海信电视机厂

2 哈尔滨绒布厂

3 同江乳品厂

9.企业广告(三)

1)分析译例

1 北京保温瓶工业公司

2 元隆顾绣绸缎商行

2)译法提示 企业广告的译法(二)

3)翻译技巧 “同语”结构的翻译(二)

4)翻译练习

1 哈尔滨市*建筑工程公司

2 北方毛皮行

10.产品广告

1)分析译例

1 长龄牌装载机

2 海豚按摩器

2)译法提示 产品广告的译法

3)翻译技巧 “吃”的译法

4)翻译练习

1 “小天鹅”

2 中国红茶

……

二、新闻政论语体

三、科学语体

四、文艺语体

五、口语语体

附录

内容简介

《实用俄汉汉俄翻译教程(下册)(第2版)》的编写过程是作者们与时俱进、追求卓越的过程。具体特点如下:本教程以“译法提示”、“翻译技巧”为主导,以“分析译例”和“翻译练习”为主体,致力于打造一个多方位多角度的教与学平台。教材以语篇为主,词、词组或单句为辅,同时以语篇为意义背景考虑选词造句,凸现思维逻辑和语言训练的整体性。

教材题材、体裁和风格多元化,涵盖面宽,贴近现实生活,具有时代气息,体现了开放性、多样性、真实性、文化性、启迪性和正确性的选编原则。

..........


《跨越欧亚:当代俄语语境下的文化与语言深度探索》 导言:行走在俄语世界的广阔地带 本书并非聚焦于基础的词汇积累或机械的语法规则解析,而是旨在带领读者深入俄语这片广袤而深邃的精神疆域。我们关注的焦点是如何在真实的、动态的当代语境下,理解和运用俄语所承载的文化重量、历史回响以及社会变迁。全书以“跨越欧亚”为主题,意在展现俄语作为连接东西方文明的桥梁角色,探讨其在现代全球化进程中的独特地位与发展趋势。 第一部分:当代俄罗斯社会图景与语言的镜像 第一章:新旧交替中的词汇变迁 本章首先剖析了自苏联解体以来,俄罗斯社会结构发生的剧烈变化如何直接映射到俄语词汇层面。我们将探讨大量新出现的经济、政治和科技术语,例如与“私有化”、“寡头”、“市场经济”相关的词汇群的演变轨迹。重点分析了那些带有强烈意识形态色彩的旧有词汇在当代语境下的意义漂移或被边缘化的现象。 案例分析: 深入剖析“效率”(Эффективность)一词在计划经济时期与市场经济时期所承载的不同社会价值和使用频率的变化。 语用研究: 对比分析网络语言和官方文件在描述社会问题时的用词差异,揭示不同社会群体之间的语言隔阂。 第二章:口语语域的活力与边界 当代俄语的生命力很大程度上体现在其日益多元化的口语表达中。本章将聚焦于地域性俚语、青年亚文化用语以及非正式交流中的修辞策略。我们不满足于罗列这些现象,更重要的是探究它们如何挑战传统俄语规范,以及这种挑战的社会文化动因。 修辞学观察: 探讨当代俄罗斯幽默感(尤其是讽刺和黑色幽默)在口语交际中的构建方式,及其与西方幽默模式的异同。 方言的复兴与融合: 分析特定地区(如西伯利亚、远东地区)口音和词汇对标准俄语的渗透影响。 第二部分:文学与艺术中的语言深度挖掘 第三章:当代文学中的“去宏大叙事” 本章将转移视角至20世纪末至今的俄罗斯文学作品。与前苏联时期强调的宏大叙事和英雄主义主题不同,当代作家更倾向于关注个体命运的碎片化体验和日常生活的荒诞性。我们将通过分析几位重要作家的文本,考察他们如何运用语言的细微之处来表达现代人的疏离感和身份焦虑。 文本细读: 选取当代小说片段,着重分析副词、形容词的使用频率和组合方式,以揭示叙述者的内心状态和对现实的微妙态度。 风格研究: 比较不同文学流派(如“城市现实主义”、“魔幻现实主义”)在句法结构和意象选择上的语言差异。 第四章:电影与音乐中的语言生态 语言不仅存在于书面和严肃文学中,它更是大众文化的重要载体。本章研究俄语在当代俄罗斯电影和流行音乐中的表现形式。电影对白往往更贴近生活,而音乐歌词则更具情感张力和节奏感。 电影语言的节奏: 分析俄罗斯独立电影中,慢节奏的对白和大量留白如何构建特定的情感氛围,并探讨其与传统戏剧化表达的区别。 流行音乐的韵律与意义: 剖析当代摇滚乐和说唱音乐中对传统诗歌格律的解构与重塑,以及如何通过韵脚和节奏来强化特定的社会批判信息。 第三部分:俄语在国际交流中的定位与挑战 第五章:跨文化交际中的“理解鸿沟” 随着俄罗斯在全球政治经济舞台上角色的变化,俄语的国际地位也面临新的挑战。本章探讨在国际商务、外交以及学术交流中,俄语使用者常遇到的文化敏感性和语言误解问题。 称谓与敬语系统: 详细剖析俄语中“您”(Вы)与“你”(Ты)的使用边界及其在不同文化背景下的解读差异,特别是当与西方或亚洲伙伴交流时。 非语言信息的解码: 探讨在俄语交流中,语调、停顿和肢体语言(如眼神接触、握手礼仪)所传递的隐含意义,这些往往是翻译教程中难以触及的部分。 第六章:科技前沿与俄语的适应性 信息时代的到来对任何语言的术语构建能力都是一次严峻的考验。本章考察俄罗斯在信息技术、生物科技等前沿领域,是如何吸收、改造或创造新的俄语术语,以适应全球科技交流的需要。 术语的本土化策略: 分析俄语在引入外来科技词汇时,是倾向于音译、意译还是创造全新的复合词。 编程语言与俄语逻辑: 探讨以俄语为母语的程序员在逻辑思维和代码注释习惯上,是否表现出与使用其他语言的程序员的差异。 结论:面向未来的俄语展望 本书的结论部分将总结当代俄语的活力与复杂性,强调理解俄语的成熟阶段,不再仅仅是掌握语法工具,而是深入理解其背后的文化心理和社会语境。我们展望未来,俄语将如何在持续的全球化和本土化张力中,继续塑造其独特的欧亚文化身份。本书旨在为进阶学习者提供一个更为广阔的分析框架,鼓励读者带着批判性的眼光去观察和体验俄语世界。

用户评价

评分

从整体的使用体验来看,这套教材展现出一种严谨的学术态度和对学习者极大的友好度。它没有陷入那种故步自封的老套路,而是明显融入了近年来俄语教学研究的新成果。我注意到其中一些关于现代俄语口语表达和新兴词汇的收录,显示出编者团队对语言发展前沿的关注。对于我们这些需要应对各种复杂交际场景的学习者来说,教材的“保鲜度”至关重要。我个人在使用过程中,觉得它在难度梯度上把握得也很好,不会让初学者感到压力过大,也不会让进阶者觉得内容空泛。它更像是一个可靠的攀登伙伴,在你需要帮助时递上坚实的绳索,在你取得进步时,默默地为你铺设下一段更具挑战性的路径。可以说,它提供了一个既有深度又有广度的学习框架,非常适合作为系统提升翻译技能的核心工具书。

评分

这本书的结构安排非常符合认知规律,逻辑性强到令人赞叹。它不是简单地堆砌语法点和词汇,而是采取了一种螺旋上升的学习路径。第一遍接触可能只是对基本结构有一个模糊的印象,但随着后续单元的深入,你会发现之前学过的内容以不同的复杂度和形式重新出现,但每次都带着新的深度和更广的适用范围。这种重复和深化,让知识点在大脑中形成了更稳固的链接,而不是学完一个就忘一个。尤其让我欣赏的是,它对一些容易混淆的俄语动词完成体和未完成体的讲解,不是那种枯燥的表格对比,而是结合了时间轴和情景再现的方式,让人能直观地感受到动作“完成”和“未完成”在语感上的细微差别。这种设计极大地降低了理解难度,使得那些原本让人望而生畏的语言细节,变得清晰可辨,可以说是把复杂的语言现象“可视化”了。

评分

这本书的封面设计其实挺抓人眼球的,那种简洁中透着专业感,让人一看就知道是正经教材。我拿到手的时候,首先关注的是它的装帧质量,毕竟是经常翻阅的工具书,皮实耐用很重要。这套书的纸张选择很到位,不像有些教材那样摸起来涩涩的,翻页的时候有一种顺滑的触感,油墨印制清晰,即使是那些密密麻麻的俄语小字体,看起来也不费力,这对于长时间学习者来说简直是个福音。我记得我以前用的那本旧教材,没用多久边缘就开始卷边,字体也有些模糊了,每次对照着看都得眯着眼,体验感直线下降。而这本,从初步的触感到实际的使用,都透露着一种“用心”二字,无论是版式设计还是排版布局,都体现了编者对学习者实际需求的深刻理解。特别是那些例句的排布,疏密有致,不像有些书恨不得把所有内容塞进一个版面,让人一看就头大。拿到手沉甸甸的感觉,也让人对接下来的学习内容充满了期待,仿佛预示着这是一段扎实而充实的知识积累过程。

评分

说实话,我刚开始接触这类偏工具性的教材时,最担心的就是它的“实用性”到底如何。很多教程总是在理论上讲得头头是道,但真到了实际翻译任务面前,却显得捉襟见肘,很多生僻的搭配和现代语境下的用法都找不到影子。这本书在这方面做得相当出色,它似乎非常注重“活学活用”。我记得有一次在处理一篇关于俄罗斯当代文学评论的译文时,遇到了几个非常地道的俚语和非正式表达,按照常规词典的解释完全无法精准传达原文的韵味。当时我翻阅这本教程时,在一个专门的“语用辨析”章节里,竟然找到了类似的语境分析和建议的译法。这让我非常惊喜,感觉这套书不仅仅是罗列规则,更像是请了一位经验丰富的导师在旁边随时指导。它没有那种高高在上的说教感,而是非常接地气地告诉你,在什么场合应该用什么样的语言结构,如何避免中式俄语或者僵硬的直译。这种贴近实际操作的训练,对于提升翻译的“地道性”有立竿见影的效果。

评分

作为一名长期在俄语学习这条路上摸索的人,我深知“参考译文”在自学过程中的核心价值。如果一套教材没有高质量的参考译文作为参照,那么学习者很容易在自我纠错的过程中陷入盲区,甚至错误地固化自己的表达方式。这本教程附带的参考译文,质量之高,确实值得称赞。它不仅仅是给出了一个“正确答案”,更像是提供了一个“优秀范例”。对比原文和译文时,我能清晰地看到,优秀的译者是如何在保留原文信息准确性的前提下,最大化地利用目标语言(汉语)的表达习惯来重构句子的。例如,对于一些俄语中常见的长定语从句,它会巧妙地拆分成更符合中文阅读习惯的短句或使用插入语,而不是生硬地并列。这种对两种语言思维差异的细致处理,对于提升自身的翻译眼界和培养“语感”有着不可替代的作用,它教会我的不仅仅是“怎么翻”,更是“应该如何思考”。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有