商品参数
书 名:实用俄汉汉俄翻译教程(下册)(第2版)
作 者:丛亚平
ISBN :9787513503785
出 版 社:外语教学与研究出版社
出版时间:2010-12-01
印刷时间:2010-12-01
字 数:字
页 数:195页
开 本:16开
包 装:平装
重 量:g
定 价:39.9元
编辑推荐
上编为俄译汉部分,下编为汉译俄部分。所叙述的知识和技巧,如有重复,在下编中从简或从略。为便于教学,每编按语体分成专题单元。每一单元包括分析译例、译法提示和翻译练习三个部分。分析译例部分,是供学生在教师指导下进行对比和讨论用的,引用的译例基本上保持了原貌,部分作了些技术性或适应性的改动,个别的有删节;译文尽可能收入数种,以利于深入分析。译法提示部分,是就单元中某一两个翻译问题作些简明的介绍,供分析译例和翻译练习时参考。翻译练习部分中,有数篇时,可选较容易些的作为课堂口头练习,篇幅较长的,可选译一些段落。附录中列一些难度较大的练习的参考译文。本书其余翻译练习均有参考译文,需要者请与山东大学外语学院俄语系联系。
目录
一、应用语体
1.名片、商标
1)分析译例
1 名片(1)
2 名片(2)
3 商标
2)译法提示 名片、商标的译法
3)翻译技巧 “有”的译法
4)翻译练习
1 名片(1)
2 名片(2)
3 商标(1)
4 商标(2)
2.表格
1)分析译例 入境健康检疫申明卡
2)译法提示 表格的译法
3)翻译技巧 “是”的译法
4)翻译练习 2010励华*瓦楞展预登记表
3.证件
1)分析译例
1 学生证
2 护照
2)译法提示 证件的译法
3)翻译技巧 “使”的译法
4)翻译练习
1 硕士学位证书
2 本科毕业证书
4.公证书
1)分析译例 (婚姻状况)公证书
2)译法提示 公证书的译法
3)翻译技巧 “在……之下”的译法(一)
4)翻译练习
1 (合同)公证书
2 (学历)公证书
5.委托书
1)分析译例 房产委托书
2)译法提示 委托书的译法
3)翻译技巧 “在……之下”的译法(二)
4)翻译练习
1 代理委托书
2 企业委托书
6.邀请函
1)分析译例
1 邀请函
2 中国*汽车零部件博览会邀请函
2)译法提示 邀请函的译法
3)翻译技巧 “意见”的译法
4)翻译练习
1 邀请函
2 “山东-2010东亚经贸论坛”邀请函
3 2010中国·黑河*商品交易会邀请函
7.通知
1)分析译例 搬迁通知
2)译法提示 通知的译法
3)翻译技巧 “*”的译法
4)翻译练习
1 放假通知
2 会议通知
8.企业广告(一)
1)分析译例
1 青岛大理石薄板厂
2 昆明三聚磷酸钠厂
2)译法提示 企业广告的译法(一)
3)翻译技巧 “同语”结构的翻译(一)
4)翻译练习
1 青岛海信电视机厂
2 哈尔滨绒布厂
3 同江乳品厂
9.企业广告(三)
1)分析译例
1 北京保温瓶工业公司
2 元隆顾绣绸缎商行
2)译法提示 企业广告的译法(二)
3)翻译技巧 “同语”结构的翻译(二)
4)翻译练习
1 哈尔滨市*建筑工程公司
2 北方毛皮行
10.产品广告
1)分析译例
1 长龄牌装载机
2 海豚按摩器
2)译法提示 产品广告的译法
3)翻译技巧 “吃”的译法
4)翻译练习
1 “小天鹅”
2 中国红茶
……
二、新闻政论语体
三、科学语体
四、文艺语体
五、口语语体
附录
内容简介
《实用俄汉汉俄翻译教程(下册)(第2版)》的编写过程是作者们与时俱进、追求卓越的过程。具体特点如下:本教程以“译法提示”、“翻译技巧”为主导,以“分析译例”和“翻译练习”为主体,致力于打造一个多方位多角度的教与学平台。教材以语篇为主,词、词组或单句为辅,同时以语篇为意义背景考虑选词造句,凸现思维逻辑和语言训练的整体性。
教材题材、体裁和风格多元化,涵盖面宽,贴近现实生活,具有时代气息,体现了开放性、多样性、真实性、文化性、启迪性和正确性的选编原则。
..........
从整体的使用体验来看,这套教材展现出一种严谨的学术态度和对学习者极大的友好度。它没有陷入那种故步自封的老套路,而是明显融入了近年来俄语教学研究的新成果。我注意到其中一些关于现代俄语口语表达和新兴词汇的收录,显示出编者团队对语言发展前沿的关注。对于我们这些需要应对各种复杂交际场景的学习者来说,教材的“保鲜度”至关重要。我个人在使用过程中,觉得它在难度梯度上把握得也很好,不会让初学者感到压力过大,也不会让进阶者觉得内容空泛。它更像是一个可靠的攀登伙伴,在你需要帮助时递上坚实的绳索,在你取得进步时,默默地为你铺设下一段更具挑战性的路径。可以说,它提供了一个既有深度又有广度的学习框架,非常适合作为系统提升翻译技能的核心工具书。
评分这本书的结构安排非常符合认知规律,逻辑性强到令人赞叹。它不是简单地堆砌语法点和词汇,而是采取了一种螺旋上升的学习路径。第一遍接触可能只是对基本结构有一个模糊的印象,但随着后续单元的深入,你会发现之前学过的内容以不同的复杂度和形式重新出现,但每次都带着新的深度和更广的适用范围。这种重复和深化,让知识点在大脑中形成了更稳固的链接,而不是学完一个就忘一个。尤其让我欣赏的是,它对一些容易混淆的俄语动词完成体和未完成体的讲解,不是那种枯燥的表格对比,而是结合了时间轴和情景再现的方式,让人能直观地感受到动作“完成”和“未完成”在语感上的细微差别。这种设计极大地降低了理解难度,使得那些原本让人望而生畏的语言细节,变得清晰可辨,可以说是把复杂的语言现象“可视化”了。
评分这本书的封面设计其实挺抓人眼球的,那种简洁中透着专业感,让人一看就知道是正经教材。我拿到手的时候,首先关注的是它的装帧质量,毕竟是经常翻阅的工具书,皮实耐用很重要。这套书的纸张选择很到位,不像有些教材那样摸起来涩涩的,翻页的时候有一种顺滑的触感,油墨印制清晰,即使是那些密密麻麻的俄语小字体,看起来也不费力,这对于长时间学习者来说简直是个福音。我记得我以前用的那本旧教材,没用多久边缘就开始卷边,字体也有些模糊了,每次对照着看都得眯着眼,体验感直线下降。而这本,从初步的触感到实际的使用,都透露着一种“用心”二字,无论是版式设计还是排版布局,都体现了编者对学习者实际需求的深刻理解。特别是那些例句的排布,疏密有致,不像有些书恨不得把所有内容塞进一个版面,让人一看就头大。拿到手沉甸甸的感觉,也让人对接下来的学习内容充满了期待,仿佛预示着这是一段扎实而充实的知识积累过程。
评分说实话,我刚开始接触这类偏工具性的教材时,最担心的就是它的“实用性”到底如何。很多教程总是在理论上讲得头头是道,但真到了实际翻译任务面前,却显得捉襟见肘,很多生僻的搭配和现代语境下的用法都找不到影子。这本书在这方面做得相当出色,它似乎非常注重“活学活用”。我记得有一次在处理一篇关于俄罗斯当代文学评论的译文时,遇到了几个非常地道的俚语和非正式表达,按照常规词典的解释完全无法精准传达原文的韵味。当时我翻阅这本教程时,在一个专门的“语用辨析”章节里,竟然找到了类似的语境分析和建议的译法。这让我非常惊喜,感觉这套书不仅仅是罗列规则,更像是请了一位经验丰富的导师在旁边随时指导。它没有那种高高在上的说教感,而是非常接地气地告诉你,在什么场合应该用什么样的语言结构,如何避免中式俄语或者僵硬的直译。这种贴近实际操作的训练,对于提升翻译的“地道性”有立竿见影的效果。
评分作为一名长期在俄语学习这条路上摸索的人,我深知“参考译文”在自学过程中的核心价值。如果一套教材没有高质量的参考译文作为参照,那么学习者很容易在自我纠错的过程中陷入盲区,甚至错误地固化自己的表达方式。这本教程附带的参考译文,质量之高,确实值得称赞。它不仅仅是给出了一个“正确答案”,更像是提供了一个“优秀范例”。对比原文和译文时,我能清晰地看到,优秀的译者是如何在保留原文信息准确性的前提下,最大化地利用目标语言(汉语)的表达习惯来重构句子的。例如,对于一些俄语中常见的长定语从句,它会巧妙地拆分成更符合中文阅读习惯的短句或使用插入语,而不是生硬地并列。这种对两种语言思维差异的细致处理,对于提升自身的翻译眼界和培养“语感”有着不可替代的作用,它教会我的不仅仅是“怎么翻”,更是“应该如何思考”。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有