英汉汉英词典(32K现代版) 新编正版 外文社 英汉词典 汉英词典 英汉双解词典 英语字典

英汉汉英词典(32K现代版) 新编正版 外文社 英汉词典 汉英词典 英汉双解词典 英语字典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 双解词典
  • 英语字典
  • 外文社
  • 正版
  • 现代版
  • 32K
  • 工具书
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 铂悦居图书专营店
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119063591
商品编码:24958435216
丛书名: 英汉汉英词典(32K现代版)
开本:32开
出版时间:2010-06-01

具体描述

书名: 英汉词典
作者: 英汉词典编写组 开本: 32开
38 页数:
现: 见顶部 出版时间 2010-01-01
ISBN号: 9787119063638 印刷时间:
出版社: 外文出版社 版次:
商品类型: 正版图书 印次:

 


好的,这是一份关于其他图书的详细简介,内容将专注于介绍与您提供的书名《英汉汉英词典(32K现代版) 新编正版 外文社 英汉词典 汉英词典 英汉双解词典 英语字典》不包含的,具有相似领域或不同侧重点的图书的详细信息,力求内容详实、自然流畅。 探索语言的深度与广度:精选多语种及专业词典推荐 语言学习的旅程永无止境,词典作为我们探索未知词汇的基石,其种类和侧重点也极为丰富。在浩瀚的书海中,除了基础的双解工具书,还有许多聚焦于特定领域、深度剖析语言结构或专注于特定语种组合的权威典籍,它们为学习者和研究者提供了更为精细化的工具。 以下介绍几部在语言学领域具有显著地位,且内容侧重与您提到的《英汉汉英词典》形成互补或差异化的重要参考书目。 一、 聚焦于特定语种精通的权威巨著:例如《牛津高阶英汉双解词典(第X版/增补版)》 虽然基础的英汉汉英词典是日常查阅的利器,但对于追求英语语言深度掌握的学习者而言,收录了更多地道表达、详尽例句和深入语源分析的高阶词典是不可或缺的。 《牛津高阶英汉双解词典(第X版/增补版)》(此处代指某权威高阶版本)的特点在于其对现代英语使用情境的捕捉能力。 内容深度解析: 1. 释义的精确性与语境化: 与标准词典侧重于提供核心义项不同,高阶词典会针对一个词汇(如 affect 或 effect)在不同语境(学术、口语、文学)下的细微差别进行区分标注。它会清晰标示出词汇的搭配(collocations),例如是动词后常接抽象名词,还是形容词前常接特定副词,这对于写作和口语的自然度至关重要。 2. 收录的规模与时效性: 优秀的修订版会快速纳入近些年新兴的新词、新义(neologisms),例如网络用语、科技术语中的新词汇演变,确保学习者接触到的知识是最前沿的。其收录的词汇量通常远超基础双解词典,更接近于对英语母语使用者词汇量的要求。 3. 语法功能的强化指导: 这类词典通常会提供详尽的语法结构图示,特别针对那些容易混淆的句型,例如虚拟语气、被动语态的特定用法,甚至会用符号清晰标记出词汇在不同句子结构中充当的成分(如vt.、vi.、n.可数/不可数)。 4. 发音与音标的细化: 在音标表示上,它可能同时提供英式(BrE)和美式(AmE)两种标准发音,并辅以国际音标(IPA)的精确标记,帮助学习者辨识并模仿标准的英美口音。 二、 专注于语言历史与构词法的工具书:《英语词源词典》 对于希望真正“理解”英语词汇,而非仅仅“记住”其意思的学习者,词源学研究是必经之路。 《英语词源词典》(或类似专注于词源的专业词典)将焦点从“现在用法”转向了“历史演变”。 内容维度差异: 1. 追溯语系根源: 这类词典会详细追溯每一个核心词汇进入英语的路径——是来自古英语(Old English)、古诺尔斯语(Old Norse),还是通过法语(Norman French)从中世纪早期引入,抑或是更晚近从拉丁语或希腊语中借用。例如,解析“democracy”时,它会追溯到希腊语的 demos(人民)和 kratos(权力)。 2. 词缀与词根的系统化分析: 它会系统地罗列出常见的词根(roots)、前缀(prefixes)和后缀(suffixes),并解释它们如何组合成一个意义复杂的词汇。掌握了词根 bene-(好的)和 -dict(说),就能推断出 benediction(祝福)的含义,这是一种“举一反三”的记忆方式,与单纯查阅释义截然不同。 3. 意义的演变历程: 许多词汇的现代意义与其原始意义相去甚远。词源词典会展示这种语义漂移(semantic shift)的过程。例如,词汇 silly 在中古英语中本意是“幸福的、受祝福的”,而现在意为“愚蠢的”。这种历史回顾极大地丰富了对词汇深层含义的理解。 三、 跨越语种界限的深度参考:《德汉/法汉/日汉专业词典》 基础的英汉汉英词典将注意力集中在英语这一单一外语上,而更具专业性的多语种词典则拓展了学习者的视野。 以一部《德汉技术词典》为例,其内容聚焦于专业领域知识的精准传递,这与通用词典的定位形成鲜明对比。 专业词典的特点: 1. 领域术语的权威性: 专业词典不会浪费篇幅在日常用语上,而是专注于某个学科领域(如化学、法律、机械制造)的标准术语。例如,在机械工程领域,一个德语词汇 Schraube 在通用词典中可能仅译为“螺丝”,但在专业词典中则可能细分为“螺栓”、“螺钉”、“螺旋机构”等,并根据上下文提供德语的行业标准定义。 2. 结构的特殊性: 许多技术词汇是复合词。在德语中,多个名词可以组合成一个极长的复合词。专业词典会提供拆解结构,将复合词还原为基本组成部分,帮助读者理解其逻辑构成,而非简单地提供一个生硬的译名。 3. 规范性与标准参照: 优秀的专业词典通常会引用国际或国家标准组织(如ISO、DIN)对特定术语的官方定义,确保其翻译结果具有法律效力和行业通用性,这是通用工具书难以企及的严谨度。 四、 侧重于文化与文学背景的词汇指南:《英汉文化词典》 语言是文化的载体。脱离了文化背景去理解一些特定词汇是徒劳的。 《英汉文化词典》这类书籍则专门服务于理解英美文化中的“隐性知识”。 文化维度解析: 1. 习语与典故的详解: 它专门收录那些无法通过字面翻译理解的习语、谚语、典故。例如,“Crossing the Rubicon”(渡过卢比孔河),文化词典会详述其典故来源(凯撒的决定),并解释其引申义为“做出不可挽回的决定”。 2. 社会机构与制度的释义: 词典会详细解释诸如“Eton College”、“Writ of Habeas Corpus”、“The Privy Council”等涉及英美社会、政治、教育体系的专有名词及其对应的中文解释和文化背景说明。 3. 日常用品与习俗的文化映射: 解释如 tea party、pub culture 等与日常生活紧密相关的词汇时,它不仅给出基本翻译,还会描述其背后的社交礼仪和历史渊源,帮助读者构建一个立体的文化认知框架。 总结而言,语言学习的工具箱需要多样化。基础的英汉汉英词典提供了广阔的查询基础,而上述这些侧重于深度、历史、专业性或文化背景的工具书,则能帮助学习者将语言知识从平面扩展到立体,从表层深入到内核。它们共同构成了全面、深入的语言研究与应用体系。

用户评价

评分

从收藏和使用的角度来看,这本由外文社出版的“现代版”词典,绝对是值得拥有的佳作。它不仅仅是一本工具书,更像是一件具有典藏价值的文献。封面设计低调而又不失品味,那种恰到好处的质感,让人一看就知道是精品。对于追求高品质学习体验的人来说,纸质词典的不可替代性在于它的“在场感”——你可以用手指轻敲、用笔做标记,那种物理上的互动是屏幕无法给予的。而且,它似乎融入了一种沉静的力量,每一次翻阅,都像是一次与知识的庄重对话。相对于那些转瞬即逝的电子信息,一本装帧精良、内容权威的纸质词典,更能沉淀为自己知识体系的一部分。我完全可以预见,在未来的许多年里,当我需要确认某个词义的准确性时,我首先想到的仍会是它,而不是在浩瀚的网络中进行不确定的搜索。

评分

与其他同类产品相比,这本书在例句的选择和编排上,简直可以称得上是一门艺术。它们不是那种生硬的、教科书式的句子,而是非常贴近真实生活和工作场景的“鲜活”案例。我特别喜欢它对那些惯用语和习语的处理方式,往往会给出好几个原汁原味的句子,展示这个表达在不同语境下的细微差别。这对于我们想要达到“流利”水平的学习者来说,至关重要。很多时候,我们掌握了单词本身的意思,但却不知道该如何将它自然地嵌入到句子结构中。这本词典通过大量的优秀范例,无形中为我们搭建了一个个“语言的脚手架”。我常常在遇到一个新词后,不是急着去背诵定义,而是先仔细揣摩它的例句,仿佛在偷听母语者之间最地道的对话。这种学习方法,效率高得惊人,也更有趣,大大减少了死记硬背的枯燥感。

评分

我得说,这本双解词典在收录的深度和广度上,确实下了不少功夫,远远超出了我的预期。很多专业领域的词汇,即便是比较前沿的表达,也能找到对应的解释和精准的翻译。让我印象深刻的是它对那些具有多重含义和文化背景的词汇的处理方式。它不仅仅给出了简单的对等翻译,还会辅以详细的语境说明,这对于我们这些在实际交流中经常遇到“知其形而不知其义”的尴尬情况的读者来说,是极大的帮助。我曾经在一个国际会议的摘要中看到一个含糊的短语,用其他词典查了半天都摸不着头脑,结果翻开这本,它立刻就给出了数种可能的解读,并标注了每种解读适用的场合。这种对“活语言”的把握,是任何死板的电子词典都难以比拟的。它不是简单地堆砌单词,而是在教授如何真正地使用这些语言工具,让我们的表达更加地道和精准,这对于提升口语和书面语的质量,起到了潜移默化的作用。

评分

作为一本“英汉汉英”双解的词典,它完美地平衡了对英语学习者和需要进行中英互译的专业人士的需求。从英语到汉语的解释清晰、准确,符合国内的学习习惯;而从汉语到英语的翻译,则展现了极高的专业水准,尤其在处理一些复杂的成语或具有文化内涵的中文表达时,它提供的英语对应词汇,总是那么恰到好处,既传达了原意,又符合目标语言的表达习惯。我之前在翻译一份技术文档时,遇到一个非常本土化的中文表达,试了很多种方法都觉得不够“地道”,最后在这本词典的“汉英”部分找到了一个完美的替代方案,让整个译文瞬间提升了一个档次。这种高质量的双向转换能力,让它成为了我案头上不可或缺的“双面镜”,一面清晰地照亮我理解英语的需求,另一面则准确地映射出中文如何用最恰当的英语来表达。

评分

这本词典的排版实在是一绝,拿到手里就感觉爱不释手。字号选择得非常恰当,32K的规格既保证了内容量,又不会显得过于笨重,即便是长时间查阅,眼睛也不会感到疲劳。尤其要提的是,它在设计上体现了一种现代感,不同于我过去用过的那些老旧版本,那种油墨的厚重感和纸张的粗糙感早已被抛弃。新编的版本在细节处理上更加精致,比如词条的划分和例句的排布,逻辑清晰得像一张精心绘制的地图,让人能迅速定位到所需信息。我记得有一次深夜赶着修改一份文件,一个生僻的科技词汇卡住了我很久,以往的词典总得翻好几页才能找到,但用这本时,它就像心有灵犀一般,几乎是“嗖”地一下就出现在眼前。这种高效的学习体验,对于时间宝贵的人来说,简直是福音。而且,外文社的出品,质量上是有保障的,装帧结实耐用,即便是经常携带出门,也不用担心封面会轻易脱落或者内页松散,这对于一本高频使用的工具书来说,是至关重要的耐用性体现。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有