英漢漢英詞典(32K現代版) 新編正版 外文社 英漢詞典 漢英詞典 英漢雙解詞典 英語字典

英漢漢英詞典(32K現代版) 新編正版 外文社 英漢詞典 漢英詞典 英漢雙解詞典 英語字典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 雙解詞典
  • 英語字典
  • 外文社
  • 正版
  • 現代版
  • 32K
  • 工具書
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 鉑悅居圖書專營店
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119063591
商品編碼:24958435216
叢書名: 英漢漢英詞典(32K現代版)
開本:32開
齣版時間:2010-06-01

具體描述

書名: 英漢詞典
作者: 英漢詞典編寫組 開本: 32開
38 頁數:
現: 見頂部 齣版時間 2010-01-01
ISBN號: 9787119063638 印刷時間:
齣版社: 外文齣版社 版次:
商品類型: 正版圖書 印次:

 


好的,這是一份關於其他圖書的詳細簡介,內容將專注於介紹與您提供的書名《英漢漢英詞典(32K現代版) 新編正版 外文社 英漢詞典 漢英詞典 英漢雙解詞典 英語字典》不包含的,具有相似領域或不同側重點的圖書的詳細信息,力求內容詳實、自然流暢。 探索語言的深度與廣度:精選多語種及專業詞典推薦 語言學習的旅程永無止境,詞典作為我們探索未知詞匯的基石,其種類和側重點也極為豐富。在浩瀚的書海中,除瞭基礎的雙解工具書,還有許多聚焦於特定領域、深度剖析語言結構或專注於特定語種組閤的權威典籍,它們為學習者和研究者提供瞭更為精細化的工具。 以下介紹幾部在語言學領域具有顯著地位,且內容側重與您提到的《英漢漢英詞典》形成互補或差異化的重要參考書目。 一、 聚焦於特定語種精通的權威巨著:例如《牛津高階英漢雙解詞典(第X版/增補版)》 雖然基礎的英漢漢英詞典是日常查閱的利器,但對於追求英語語言深度掌握的學習者而言,收錄瞭更多地道錶達、詳盡例句和深入語源分析的高階詞典是不可或缺的。 《牛津高階英漢雙解詞典(第X版/增補版)》(此處代指某權威高階版本)的特點在於其對現代英語使用情境的捕捉能力。 內容深度解析: 1. 釋義的精確性與語境化: 與標準詞典側重於提供核心義項不同,高階詞典會針對一個詞匯(如 affect 或 effect)在不同語境(學術、口語、文學)下的細微差彆進行區分標注。它會清晰標示齣詞匯的搭配(collocations),例如是動詞後常接抽象名詞,還是形容詞前常接特定副詞,這對於寫作和口語的自然度至關重要。 2. 收錄的規模與時效性: 優秀的修訂版會快速納入近些年新興的新詞、新義(neologisms),例如網絡用語、科技術語中的新詞匯演變,確保學習者接觸到的知識是最前沿的。其收錄的詞匯量通常遠超基礎雙解詞典,更接近於對英語母語使用者詞匯量的要求。 3. 語法功能的強化指導: 這類詞典通常會提供詳盡的語法結構圖示,特彆針對那些容易混淆的句型,例如虛擬語氣、被動語態的特定用法,甚至會用符號清晰標記齣詞匯在不同句子結構中充當的成分(如vt.、vi.、n.可數/不可數)。 4. 發音與音標的細化: 在音標錶示上,它可能同時提供英式(BrE)和美式(AmE)兩種標準發音,並輔以國際音標(IPA)的精確標記,幫助學習者辨識並模仿標準的英美口音。 二、 專注於語言曆史與構詞法的工具書:《英語詞源詞典》 對於希望真正“理解”英語詞匯,而非僅僅“記住”其意思的學習者,詞源學研究是必經之路。 《英語詞源詞典》(或類似專注於詞源的專業詞典)將焦點從“現在用法”轉嚮瞭“曆史演變”。 內容維度差異: 1. 追溯語係根源: 這類詞典會詳細追溯每一個核心詞匯進入英語的路徑——是來自古英語(Old English)、古諾爾斯語(Old Norse),還是通過法語(Norman French)從中世紀早期引入,抑或是更晚近從拉丁語或希臘語中藉用。例如,解析“democracy”時,它會追溯到希臘語的 demos(人民)和 kratos(權力)。 2. 詞綴與詞根的係統化分析: 它會係統地羅列齣常見的詞根(roots)、前綴(prefixes)和後綴(suffixes),並解釋它們如何組閤成一個意義復雜的詞匯。掌握瞭詞根 bene-(好的)和 -dict(說),就能推斷齣 benediction(祝福)的含義,這是一種“舉一反三”的記憶方式,與單純查閱釋義截然不同。 3. 意義的演變曆程: 許多詞匯的現代意義與其原始意義相去甚遠。詞源詞典會展示這種語義漂移(semantic shift)的過程。例如,詞匯 silly 在中古英語中本意是“幸福的、受祝福的”,而現在意為“愚蠢的”。這種曆史迴顧極大地豐富瞭對詞匯深層含義的理解。 三、 跨越語種界限的深度參考:《德漢/法漢/日漢專業詞典》 基礎的英漢漢英詞典將注意力集中在英語這一單一外語上,而更具專業性的多語種詞典則拓展瞭學習者的視野。 以一部《德漢技術詞典》為例,其內容聚焦於專業領域知識的精準傳遞,這與通用詞典的定位形成鮮明對比。 專業詞典的特點: 1. 領域術語的權威性: 專業詞典不會浪費篇幅在日常用語上,而是專注於某個學科領域(如化學、法律、機械製造)的標準術語。例如,在機械工程領域,一個德語詞匯 Schraube 在通用詞典中可能僅譯為“螺絲”,但在專業詞典中則可能細分為“螺栓”、“螺釘”、“螺鏇機構”等,並根據上下文提供德語的行業標準定義。 2. 結構的特殊性: 許多技術詞匯是復閤詞。在德語中,多個名詞可以組閤成一個極長的復閤詞。專業詞典會提供拆解結構,將復閤詞還原為基本組成部分,幫助讀者理解其邏輯構成,而非簡單地提供一個生硬的譯名。 3. 規範性與標準參照: 優秀的專業詞典通常會引用國際或國傢標準組織(如ISO、DIN)對特定術語的官方定義,確保其翻譯結果具有法律效力和行業通用性,這是通用工具書難以企及的嚴謹度。 四、 側重於文化與文學背景的詞匯指南:《英漢文化詞典》 語言是文化的載體。脫離瞭文化背景去理解一些特定詞匯是徒勞的。 《英漢文化詞典》這類書籍則專門服務於理解英美文化中的“隱性知識”。 文化維度解析: 1. 習語與典故的詳解: 它專門收錄那些無法通過字麵翻譯理解的習語、諺語、典故。例如,“Crossing the Rubicon”(渡過盧比孔河),文化詞典會詳述其典故來源(凱撒的決定),並解釋其引申義為“做齣不可挽迴的決定”。 2. 社會機構與製度的釋義: 詞典會詳細解釋諸如“Eton College”、“Writ of Habeas Corpus”、“The Privy Council”等涉及英美社會、政治、教育體係的專有名詞及其對應的中文解釋和文化背景說明。 3. 日常用品與習俗的文化映射: 解釋如 tea party、pub culture 等與日常生活緊密相關的詞匯時,它不僅給齣基本翻譯,還會描述其背後的社交禮儀和曆史淵源,幫助讀者構建一個立體的文化認知框架。 總結而言,語言學習的工具箱需要多樣化。基礎的英漢漢英詞典提供瞭廣闊的查詢基礎,而上述這些側重於深度、曆史、專業性或文化背景的工具書,則能幫助學習者將語言知識從平麵擴展到立體,從錶層深入到內核。它們共同構成瞭全麵、深入的語言研究與應用體係。

用戶評價

評分

與其他同類産品相比,這本書在例句的選擇和編排上,簡直可以稱得上是一門藝術。它們不是那種生硬的、教科書式的句子,而是非常貼近真實生活和工作場景的“鮮活”案例。我特彆喜歡它對那些慣用語和習語的處理方式,往往會給齣好幾個原汁原味的句子,展示這個錶達在不同語境下的細微差彆。這對於我們想要達到“流利”水平的學習者來說,至關重要。很多時候,我們掌握瞭單詞本身的意思,但卻不知道該如何將它自然地嵌入到句子結構中。這本詞典通過大量的優秀範例,無形中為我們搭建瞭一個個“語言的腳手架”。我常常在遇到一個新詞後,不是急著去背誦定義,而是先仔細揣摩它的例句,仿佛在偷聽母語者之間最地道的對話。這種學習方法,效率高得驚人,也更有趣,大大減少瞭死記硬背的枯燥感。

評分

從收藏和使用的角度來看,這本由外文社齣版的“現代版”詞典,絕對是值得擁有的佳作。它不僅僅是一本工具書,更像是一件具有典藏價值的文獻。封麵設計低調而又不失品味,那種恰到好處的質感,讓人一看就知道是精品。對於追求高品質學習體驗的人來說,紙質詞典的不可替代性在於它的“在場感”——你可以用手指輕敲、用筆做標記,那種物理上的互動是屏幕無法給予的。而且,它似乎融入瞭一種沉靜的力量,每一次翻閱,都像是一次與知識的莊重對話。相對於那些轉瞬即逝的電子信息,一本裝幀精良、內容權威的紙質詞典,更能沉澱為自己知識體係的一部分。我完全可以預見,在未來的許多年裏,當我需要確認某個詞義的準確性時,我首先想到的仍會是它,而不是在浩瀚的網絡中進行不確定的搜索。

評分

作為一本“英漢漢英”雙解的詞典,它完美地平衡瞭對英語學習者和需要進行中英互譯的專業人士的需求。從英語到漢語的解釋清晰、準確,符閤國內的學習習慣;而從漢語到英語的翻譯,則展現瞭極高的專業水準,尤其在處理一些復雜的成語或具有文化內涵的中文錶達時,它提供的英語對應詞匯,總是那麼恰到好處,既傳達瞭原意,又符閤目標語言的錶達習慣。我之前在翻譯一份技術文檔時,遇到一個非常本土化的中文錶達,試瞭很多種方法都覺得不夠“地道”,最後在這本詞典的“漢英”部分找到瞭一個完美的替代方案,讓整個譯文瞬間提升瞭一個檔次。這種高質量的雙嚮轉換能力,讓它成為瞭我案頭上不可或缺的“雙麵鏡”,一麵清晰地照亮我理解英語的需求,另一麵則準確地映射齣中文如何用最恰當的英語來錶達。

評分

這本詞典的排版實在是一絕,拿到手裏就感覺愛不釋手。字號選擇得非常恰當,32K的規格既保證瞭內容量,又不會顯得過於笨重,即便是長時間查閱,眼睛也不會感到疲勞。尤其要提的是,它在設計上體現瞭一種現代感,不同於我過去用過的那些老舊版本,那種油墨的厚重感和紙張的粗糙感早已被拋棄。新編的版本在細節處理上更加精緻,比如詞條的劃分和例句的排布,邏輯清晰得像一張精心繪製的地圖,讓人能迅速定位到所需信息。我記得有一次深夜趕著修改一份文件,一個生僻的科技詞匯卡住瞭我很久,以往的詞典總得翻好幾頁纔能找到,但用這本時,它就像心有靈犀一般,幾乎是“嗖”地一下就齣現在眼前。這種高效的學習體驗,對於時間寶貴的人來說,簡直是福音。而且,外文社的齣品,質量上是有保障的,裝幀結實耐用,即便是經常攜帶齣門,也不用擔心封麵會輕易脫落或者內頁鬆散,這對於一本高頻使用的工具書來說,是至關重要的耐用性體現。

評分

我得說,這本雙解詞典在收錄的深度和廣度上,確實下瞭不少功夫,遠遠超齣瞭我的預期。很多專業領域的詞匯,即便是比較前沿的錶達,也能找到對應的解釋和精準的翻譯。讓我印象深刻的是它對那些具有多重含義和文化背景的詞匯的處理方式。它不僅僅給齣瞭簡單的對等翻譯,還會輔以詳細的語境說明,這對於我們這些在實際交流中經常遇到“知其形而不知其義”的尷尬情況的讀者來說,是極大的幫助。我曾經在一個國際會議的摘要中看到一個含糊的短語,用其他詞典查瞭半天都摸不著頭腦,結果翻開這本,它立刻就給齣瞭數種可能的解讀,並標注瞭每種解讀適用的場閤。這種對“活語言”的把握,是任何死闆的電子詞典都難以比擬的。它不是簡單地堆砌單詞,而是在教授如何真正地使用這些語言工具,讓我們的錶達更加地道和精準,這對於提升口語和書麵語的質量,起到瞭潛移默化的作用。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有