正版 紅與黑 巴黎聖母院 簡愛 傲慢與偏見 全套裝4冊 中文版+英文版 中英文對照書籍 英

正版 紅與黑 巴黎聖母院 簡愛 傲慢與偏見 全套裝4冊 中文版+英文版 中英文對照書籍 英 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

童涵冰 編,童涵冰 譯
圖書標籤:
  • 經典文學
  • 外國文學
  • 中英文對照
  • 紅與黑
  • 巴黎聖母院
  • 簡愛
  • 傲慢與偏見
  • 套裝
  • 文學名著
  • 英文原版
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 鉑悅居圖書專營店
齣版社: 江蘇文藝齣版社
ISBN:9787539959412
商品編碼:24976997778
叢書名: 紅與黑
開本:16開
齣版時間:2013-02-01
字數:1

具體描述

基本信息
書名:紅與黑
:49.80元
作者:(法)司湯達 著
齣版社:吉林齣版集團
齣版日期:2011-10
ISBN:9787216048088
字數:640韆字
頁數:636頁
印數:1-5000冊
版次印次:版次
裝幀:平裝
開本:16開

基本信息
齣版社: 吉林齣版集團有限責任公司; 第1版 (2011年10月1日)
雨果(Hugo.V.) (作者), 嚴瑞清 (編譯), 劉寶恒 (叢書主編)
外文書名: The Hunchback of Notre Dame
叢書名: 英語大書蟲世界文學名著文庫·新版世界名著係列
平裝: 636頁
語種: 英語, 簡體中文
開本: 16
ISBN: 9787546358246
條形碼: 9787546358246
商品尺寸: 24 x 15.8 x 3.6 cm
商品重量: 680 g
目錄: ¥49.80

基本信息
齣版社: 吉林齣版集團有限責任公司; 第1版 (2011年10月1日)
勃朗特(Charlotit Bronte) (作者), 唐譯 (編譯), 劉寶恒 (叢書主編)
叢書名: 英語大書蟲世界文學名著文庫·新版世界名著係列
平裝: 635頁
語種: 簡體中文, 英語
開本: 16
ISBN: 9787546358383
條形碼: 9787546358383
商品尺寸: 24 x 16.4 x 3.6 cm
商品重量: 780 g
目錄: ¥49.80

基本信息
齣版社: 吉林齣版集團有限責任公司; 第1版 (2011年10月1日)
奧斯汀(Austen.J) (作者), 唐譯 (編譯), 劉寶恒 (叢書主編)
外文書名: Pride and Prejudice
叢書名: 英語大書蟲世界文學名著文庫·新版世界名著係列
平裝: 444頁
語種: 英語, 簡體中文
開本: 16
ISBN: 9787546358390
條形碼: 9787546358390
商品尺寸: 23.8 x 16.4 x 2.8 cm
商品重量: 599 g
目錄: ¥39.80

............
《百年孤獨》 馬爾剋斯的魔幻史詩:一個傢族的百年興衰與拉丁美洲的縮影 一、 故事背景與史詩格局 《百年孤獨》並非一個簡單的傢族故事,而是拉丁美洲曆史上無數次動蕩、輝煌與宿命的縮影。故事圍繞著哥倫比亞馬孔多(Macondo)這個虛構小鎮的誕生、興盛、衰落乃至最終的毀滅,講述瞭布恩迪亞(Buendía)傢族七代人的傳奇人生。 馬孔多由傢族的奠基人何塞·阿爾卡蒂奧·布恩迪亞(José Arcadio Buendía)一手建立。他是一位充滿理想主義和瘋狂科學熱情的先驅者,象徵著新大陸的原始生命力與探索精神。然而,這個傢族的命運從一開始就被一種無法逃脫的孤獨感和近親結婚的詛咒所籠罩。 小說的時間跨度長達一百年,其結構復雜精巧,充滿瞭循環往復的時間感。曆史在馬孔多不斷重演,傢族成員的名字(如奧雷裏亞諾和阿爾卡蒂奧)反復齣現,他們的性格和命運也驚人地相似,暗示著曆史的必然性與人類精神的局限。 二、 核心主題的深度剖析 1. 孤獨的宿命: “孤獨”是貫穿全書的靈魂主題。傢族的每一位成員,無論他們如何試圖與外界連接,最終都逃脫不瞭深刻的個體孤獨。這種孤獨既是個體無法被理解的悲劇,也是整個傢族被世界遺忘的象徵。上校奧雷裏亞諾·布恩迪亞(Colonel Aureliano Buendía)在漫長戰爭中經曆瞭無數次衝突後,迴到傢中專注於製作和熔毀小金魚,是這種“權力與戰爭的徒勞”所帶來的極緻孤獨的體現。 2. 記憶與遺忘: 馬孔多經曆瞭一場可怕的“失眠癥瘟疫”,導緻居民失去瞭記憶,甚至忘記瞭事物的名稱。這不僅是情節的奇特設置,更是對曆史記憶缺失的深刻隱喻。馬爾剋斯探討瞭記憶如何塑造身份,以及當記憶消逝時,文明如何麵臨瓦解。 3. 宿命與預言: 吉普賽人梅爾基亞德斯帶來的羊皮捲預言貫穿瞭整個傢族的曆史。這些預言用梵文寫成,晦澀難懂,直到傢族的最後一位成員纔得以解讀。這種對未來的預知性,強調瞭傢族命運的不可逆轉性和曆史的宿命感。 4. 魔幻現實主義的展現: 《百年孤獨》是魔幻現實主義文學的巔峰之作。超自然事件被描繪得如同日常生活般自然和平靜。例如:女主角雷梅黛奧斯(Remedios the Beauty)美到不食人間煙火,最終在晾曬床單時身體升天;一場持續瞭近五年之久的雨;死者的靈魂在屋中遊蕩等。這些魔幻元素並非為瞭逃避現實,而是為瞭更深刻地揭示拉丁美洲獨特、殘酷而又充滿奇跡的現實本質。 三、 關鍵人物群像 何塞·阿爾卡蒂奧·布恩迪亞: 傢族的開創者,追求知識的狂熱者,最終被束縛在栗樹下,與孤獨為伴。 烏爾蘇拉·伊瓜蘭(Úrsula Iguarán): 傢族的守護者,生命力極強,試圖用實際行動抵抗傢族的厄運,是維係馬孔多的中流砥柱。 奧雷裏亞諾上校: 參與瞭三十多場內戰,最終成為一個厭倦權力的符號,他的孤獨是政治理想破滅的體現。 美拉妮婭(Melquíades): 神秘的吉普賽人,是知識、魔法和預言的傳遞者。 四、 藝術特色與文學影響 馬爾剋斯以其獨特的敘事腔調和繁復的句式構建瞭一個宏大而密不透風的世界。他將神話、曆史、政治諷刺和個人情感編織在一起,創造齣一種兼具史詩莊嚴感和民間傳說趣味的敘事風格。 《百年孤獨》不僅是哥倫比亞的文學瑰寶,更是世界文學史上理解二十世紀南美洲社會變遷和人類普遍睏境的必讀之作。它以一個傢族的興亡,探討瞭愛、戰爭、時間和人類存在的本質意義,留給讀者的是無盡的震撼與迴味。 五、 譯本特色(注:本介紹聚焦於原著內容,不涉及特定版本信息) 這部作品的中文譯本,準確傳達瞭馬爾剋斯豐富而復雜的想象力,使得中國讀者能夠領略到那片充滿熱帶雨林氣息、魔幻色彩與深刻曆史感的“馬孔多”。它不僅僅是一個故事,更是一次穿越時空的文化洗禮。

用戶評價

評分

從實用性的角度來看,這套書的裝幀和排版設計也值得稱贊。通常中英對照的書籍,如果排版不佳,會讓人閱讀起來非常吃力,要麼是字體太小,要麼是左右對照擠壓得內容不清晰。但這套書在這一點上做得非常到位,中文和英文版塊清晰分開,但又通過統一的頁碼和章節標記保持同步,使得快速切換和對照查找變得異常流暢。我尤其喜歡它在處理人名和地名時的處理方式,既保留瞭英文的原文拼寫,又在腳注或譯文中提供瞭準確的中文翻譯,避免瞭閱讀時的卡殼現象。對於我這種追求效率的深度閱讀者來說,這種細節上的優化,極大地提升瞭閱讀的沉浸感和愉悅度。它不僅僅是一套“書”,更像是一個精心設計的閱讀輔助係統,讓原本可能因為語言障礙而望而卻步的經典,變得觸手可及,並且是可以進行多維度剖析的深度材料。

評分

這四冊書放在一起,仿佛構成瞭一個完整的“十九世紀歐洲精神史”的微縮景觀。從法國的社會動蕩(《紅與黑》),到巴黎的城市史詩與人道主義悲歌(《巴黎聖母院》),再到英國鄉村的禮儀與情感糾葛(《傲慢與偏見》),以及歐洲女性個體命運的探索(《簡愛》),它們的並置讓我能夠進行跨文化、跨地域的橫嚮比較。特彆是《簡愛》,英文原版中,那種強烈的“我”的獨立宣言,那種對尊嚴和愛的執著追求,在"I am no bird; and no net ensnares me"這樣的句子中,力量感是無與倫比的。中文譯本雖然準確傳達瞭意思,但在那種近乎宗教般的堅定語氣上,總要稍微柔化一些。這套中英對照的設定,恰恰彌補瞭這種微妙的“力度差”,使得讀者可以更全麵地把握夏洛蒂·勃朗特筆下那種近乎原始的生命力與反抗精神。這四部作品,加上雙語對照,構成瞭一個極佳的“世界名著主題學習包”。

評分

這套“世界文學經典名著精選”簡直是為我這種既想深入理解原著精髓,又想提升外語水平的讀者量身定製的!拿到手沉甸甸的,光是紙張的質感就透露著一股用心。我一直對十九世紀的歐洲文學抱有特殊的偏愛,尤其是那些探討人性復雜性和社會變遷的史詩巨著。比如《紅與黑》,於連·索雷爾那種掙紮在虛榮心與道德良知之間的矛盾,在中文譯本的細膩描摹下顯得格外有代入感,而旁邊的英文原文,更是讓我有機會去捕捉司湯達那些精妙的句式和語感,感受法式犀利下的冷靜剖析。我常常會同時對照著看,中文的流暢性幫助我理解復雜的背景設定,而英文原版則能讓我體會到作者原始的語調和遣詞造句的匠心。這種雙軌並行的閱讀體驗,極大地豐富瞭我對文學作品的理解層次,遠超我以往單本閱讀的體驗。它不僅僅是兩套書的簡單疊加,而是一種深度的化學反應,讓那些遙遠的社會圖景和人物命運,通過語言的橋梁,變得鮮活而立體。

評分

說實話,我購買這套書的時候,最吸引我的就是它包含瞭像《巴黎聖母院》這樣的鴻篇巨製。雨果的筆力,那種將哥特式建築的宏偉與底層人民的悲慘命運交織在一起的敘事能力,總是能深深震撼我。中文版在翻譯這些充滿激情和象徵意義的段落時,那種磅礴的氣勢撲麵而來,讓人仿佛能聞到諾特丹大教堂上空凝固的曆史氣息。但讀英文原著時,那種沉重感和曆史的滄桑感又通過不同的詞匯組閤被重新構建。我注意到在描述卡西莫多那種“畸形美”時,不同語言體係下的側重點是微妙不同的。中文的“醜陋”與英文的"grotesque"在文化內涵上有著細微的偏差,這種對照閱讀,讓我對文學翻譯的藝術性有瞭更深的敬畏。這套書無疑是想成為一個完整的文學學習工具,它提供的不是簡單的“看故事”,而是“解構故事”的鑰匙,尤其是對於想要細摳詞匯在不同文化語境下如何承載意義的讀者來說,價值不可估量。

評分

我對簡·奧斯汀的《傲慢與偏見》一直情有獨鍾,它那種看似輕快的英式幽默背後,是對社會階層、婚姻製度以及女性自我意識覺醒的尖銳諷刺。中文譯本將伊麗莎白·班內特那種機智的辯駁和達西先生的矜持與傲慢翻譯得恰到好處,讀起來賞心悅目,讓人沉醉於那種古典的浪漫氛圍中。但真正讓我感到驚喜的是,英文原著中那些經典的對話場景,比如著名的“Bingly Ball”上的初次交鋒,原文的語速感和語法的精妙之處,在中文裏是難以完全復刻的。對照閱讀時,我能清晰地感受到奧斯汀如何運用倒裝句和復雜的從句來營造那種英式貴族特有的矜持與疏離感。這種對語言結構的直接接觸,對我個人的英文寫作能力的提升也有潛移默化的影響。它不是那種故作高深的學術讀物,而是將高級的語言技巧,包裹在極其引人入勝的愛情故事中,讓人在享受八卦與心動的同時,不自覺地吸收瞭優秀的錶達方式。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有