外研社 驯悍记(莎士比亚全集.英汉双语本) (英)威廉·莎士比亚 9787513572

外研社 驯悍记(莎士比亚全集.英汉双语本) (英)威廉·莎士比亚 9787513572 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 莎士比亚
  • 驯悍记
  • 英汉双语
  • 文学经典
  • 戏剧
  • 外研社
  • 英国文学
  • 全集
  • 经典名著
  • 英语学习
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 钰博(北京)图书专营店
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513572279
商品编码:25270735794
丛书名: 驯悍记

具体描述

 

基本信息

书名:驯悍记(莎士比亚全集.英汉双语本)

:38.00元

作者:(英)威廉·莎士比亚(William Shakespeare)著,熊杰平 译

出版社:外语教学与研究出版社

出版日期:2016-04-01

ISBN:9787513572279

字数:260000

页码:264

版次:1

装帧:平装

开本:16开

重量:

正文语种:

商品标识:23945915

编辑推荐

 


 

适读人群 :中高级读者;大学生及以上;英语教师;研究莎剧的学者他一代骚人,实属万古千秋。1. 真实的文本:横亘于前的这套新译本,是依据当今莎学界久负声望的皇家版《莎士比亚全集》进行翻译。这一版本由当今世界的两位莎学专家Jonathan Bate和Eric Rasmussen编写,是对开本300多年来的全面修订,也是众多导演和演员钟爱的莎士比亚文本。2. 崭新的辑注:皇家版《莎士比亚全集》对莎士比亚著作许多词义的注释释义精审,详略得当,实用性强,且兼采百家之长,通过注释能够更好地理解莎翁原文。3. 诗体的译本:(1)译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。(2)翻译风格多样化,主要括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法。(3)译本可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。 

内容提要

 


 

“莎士比亚全集·英汉双语本”系列书由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照。《驯悍记》讲述一个聪明的男子,运用巧妙的计策,成功改造了脾气暴躁的富家女,使之成为温柔贤惠的妻子。

目录

 


 

出版说明 莎士比亚诗体重译集序 《驯悍记》导言驯悍记 Introduction to The Taming of the Shre The Taming of the Shre User's Guide

作者介绍

 


 

辜正坤:北京大学外语学院世界文学研究所教授、博导、所长,获国务院颁发有特殊贡献专家称号,现任国际中西文化比较协会会长,中国外国文学学会莎士比亚研究会会长,商务印书馆《英语世界》杂志顾问等。曾兼任清华大学、南开大学、美国瓦西塔大学客座教授和北京东方神州书画院一级书画师。代表性理论专著有《莎士比亚研究》、《中西诗比较鉴赏与翻译理论》、《互构语言文化学原理》、《中西文化比较导论》等。代表性译著有汉译本《莎士比亚十四行诗集》及英译本《老子道德经》、《诗词》、《元曲一百五十首》、《易经》等。

序言

··········

··········


经典文学的永恒魅力:莎士比亚戏剧精选集(非《驯悍记》) 这部精选集旨在带领读者领略威廉·莎士比亚戏剧艺术的恢弘气象与深邃内涵,所收录的剧作横跨悲剧、喜剧与历史剧的巅峰之作,全面展现了这位文艺复兴巨匠对人性的洞察、语言的驾驭以及对时代精神的深刻把握。 引言:不朽的剧坛丰碑 威廉·莎士比亚,这位被誉为“吟游诗人”的剧作家,其作品历经数百年而不衰,至今仍是全球舞台上演频率最高的剧本。他不仅是英国文学史上最伟大的作家,更是世界文学宝库中一颗璀璨的明珠。他的戏剧超越了地域和时代的限制,触及了人类共同的情感、道德困境与生存哲学。本选集精挑细选了莎士比亚最具代表性、艺术成就最高的几部作品,旨在为读者提供一个系统而深入的莎翁世界入口,领略其戏剧语言的磅礴气势与人物塑造的立体感。 第一部分:悲剧的巅峰——命运的拷问与人性的挣扎 1. 《哈姆雷特》(Hamlet):复仇、犹豫与存在之思 《哈姆雷特》是莎士比亚最负盛名的悲剧之一,被誉为“思想的戏剧”。故事围绕丹麦王子哈姆雷特的叔父篡位并迎娶其母的惊天变故展开。剧本的核心是对复仇的延宕、对道德困境的挣扎,以及对生命意义的哲学追问。 核心主题: 犹豫不决(Procrastination)、真相与幻觉、死亡的必然性、腐败的政治环境。 艺术特色: 剧中著名的“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”(To be, or not to be: that is the question)独白,将人类面对存在危机时的深刻焦虑展现得淋漓尽致。哈姆雷特作为一个内省的知识分子形象,其复杂的内心世界和近乎偏执的理性思辨,使得这部作品具有无与伦比的深度。本版着重解析了宫廷政治的阴谋诡计,以及奥菲莉娅悲剧性的命运如何映衬出整个王国的病态。 2. 《奥赛罗》(Othello):嫉妒的毒药与信任的崩塌 《奥赛罗》是一部对嫉妒和种族偏见进行深刻剖析的悲剧。摩尔人将军奥赛罗,一位受人尊敬的军事天才,却因为其副官伊阿古的恶意操纵,陷入对妻子苔丝狄蒙娜忠诚度的无尽猜疑之中。 核心主题: 嫉妒(Jealousy)的毁灭性力量、外表与本质的悖论、种族主义的阴影、盲目信任的危险。 艺术特色: 剧本结构紧凑,情节推进如抽丝剥茧,充满戏剧张力。伊阿古作为文学史上最著名的“恶人”之一,其动机的隐晦性(他自称“无缘无故地恨”奥赛罗)和高超的心理操控技巧,构成了剧本的强大张力。本选集侧重分析了莎翁如何通过细微的言语暗示和道具(如手帕)来逐步摧毁一个高尚灵魂的过程。 3. 《李尔王》(King Lear):权力、亲情与自然之怒 《李尔王》被许多评论家视为莎翁悲剧艺术的最高成就,它描绘了一位年迈国王因误判女儿的爱意而导致国土分裂,最终在暴风雨中体悟人性真谛的史诗故事。 核心主题: 愚昧的权力、亲情的虚伪与真诚、人性的堕落与救赎、自然(风暴)与社会秩序的对应。 艺术特色: 剧作规模宏大,充满了对原始情感和自然力量的描绘。疯癫的李尔王在暴风雨中失去了所有外在的荣耀,却反而获得了对真相的洞察力。小丑(Fool)的角色贯穿始终,以其尖锐的讽刺和朴素的智慧,揭示了宫廷的荒谬。本版详细探讨了李尔王从傲慢到谦卑的救赎之路。 第二部分:喜剧的智慧——爱情、误会与社会讽刺 4. 《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night's Dream):魔法、幻觉与爱之错乱 这部浪漫喜剧是莎士比亚最受观众喜爱的作品之一。它将雅典的贵族爱情、底层工匠的滑稽表演,以及仙境中的魔法元素巧妙地交织在一起,构建了一个充满奇思妙想的世界。 核心主题: 爱情的盲目性、梦境与现实的界限、想象力的力量、艺术创作的本质。 艺术特色: 剧本充满了轻盈的诗意和无拘无束的想象力。仙王、仙后间的争吵,仙后蒂泰妮娅被迷药影响后爱上驴头波顿的荒唐情节,以及工匠们排演《卑谬斯与栖斯比》时的拙劣表现,共同构成了一幅色彩斑斓的喜剧画卷。本选集特别关注了仙境中的魔法如何成为干预和修正人类情感冲突的催化剂。 5. 《威尼斯商人》(The Merchant of Venice):法律、怜悯与商业伦理 这部作品在莎翁喜剧中地位独特,它融合了浪漫的爱情线索和严峻的法律辩论,尤其围绕着犹太商人夏洛克对“一磅肉”的坚持,引发了关于公义与仁慈的深刻探讨。 核心主题: 法律的严苛与仁慈的必要性、宗教偏见、契约精神与人道关怀。 艺术特色: 夏洛克和鲍西娅是剧中的两大亮点。夏洛克的“难道犹太人没有眼睛吗?”的独白,是莎翁对社会不公的有力控诉。鲍西娅在法庭上以其过人的智慧和对法律条文的精准运用,成功化解了危机。本选集重点分析了莎士比亚如何在喜剧的框架下,探讨当时社会复杂的伦理和法律困境。 第三部分:历史的沉思——王权、战争与权力更迭 6. 《亨利四世》(Henry IV, Part 1):王子、责任与国家重担 作为莎士比亚历史剧系列的代表作之一,《亨利四世》深刻描绘了都铎王朝初期的政治动荡以及继承人的成长历程。重点聚焦于年少的哈尔王子(未来的亨利五世)如何在宫廷的责任与民间朋友(如福斯塔夫爵士)的放纵之间寻求平衡。 核心主题: 责任的承担、王权的合法性、责任与享乐的冲突、英雄的蜕变。 艺术特色: 福斯塔夫爵士(Sir John Falstaff)是莎翁笔下最光彩照人的喜剧配角,他代表了对传统荣誉感的彻底嘲讽。本剧的魅力在于对政治权谋的写实描绘,以及哈尔王子如何通过自身的努力,最终摆脱浮华,展现出未来君主的潜质。 总结:穿越时空的对话 本精选集收录的剧作,共同构筑了一个丰富、复杂且充满生命力的戏剧宇宙。无论读者是初次接触莎士比亚,还是希望重温经典,这些作品都将提供无尽的解读空间。它们不仅是文学史上的里程碑,更是对人类永恒主题——爱、恨、背叛、荣耀与救赎——最精妙的文学呈现。通过阅读这些剧本,我们得以与这位文艺复兴巨匠进行一场跨越时空的深刻对话。

用户评价

评分

我对这次的译文质量感到非常惊喜,简直是茅塞顿开的感觉。以往读一些经典名著的译本,总会觉得翻译腔太重,或者为了追求“信”而牺牲了“达”,读起来总觉得隔着一层纱。但这本的译者显然是花了大量心思去捕捉莎翁语言中那种特有的韵律和情感张力。很多晦涩难懂的古典英语表达,经过他们的处理后,变得既准确又富有诗意,读起来非常流畅自然,完全没有生硬的翻译痕迹。尤其是在那些情感爆发的段落,译文的力度和感染力几乎可以媲美原文,让人在阅读中文时也能深切体会到人物内心的挣扎与激情。这对于我这种英文功底尚可,但面对莎翁十四行诗或复杂对白时仍感吃力的读者来说,简直是如虎添翼。它极大地降低了阅读的门槛,却又不失对原著精髓的尊重,达到了一个非常高明的平衡点。

评分

这本书的英汉双语对照排版方式,是它最实用、最贴心的设计。我发现自己对很多英语词汇的掌握又前进了一大步,这得益于即时的对比参照。不像有些双语本是左右分栏或者上下对译,这本书的处理方式非常巧妙——它通常是一页英文配一页或半页的中文翻译,清晰地划分了阅读区域,却又保持了视觉上的连贯性。这使得我可以根据自己的状态来切换阅读模式:刚开始时,我倾向于先读英文,遇到卡壳的地方马上看中文解释;熟练一些后,我就尽量先自己理解,只在关键句子上进行对照确认。这种“引导式”的阅读体验,有效地训练了我的“眼脑直译”能力,而不是简单地依赖中文译文来“偷懒”。对于希望提升英语阅读能力又不想放弃对原著理解深度的读者来说,这种设计简直是完美的选择,实用价值非常高。

评分

从文化传承的角度来看,这个版本的出版具有非常重要的意义。莎士比亚的作品不仅仅是文学,它更是西方文明的基石之一,是理解世界戏剧史和人性能量的必修课。这个版本的优秀呈现,使得更多国内的普通读者,尤其是年轻一代,能够更无障碍地接触和领略到这位“吟游诗人”的魅力。它不仅仅是提供了一部小说或剧本,它提供了一种文化对话的桥梁。我能感受到,出版方在选择这个版本时,是希望能让这部跨越时代的巨著,以最鲜活、最易于接受的形式,继续在新的时代里“呼吸”和“发声”。能够拥有这样一个高品质的版本,让我觉得自己不仅仅是在阅读一个故事,更是在参与一次深刻的文化交流与继承,这种满足感是其他娱乐性读物无法比拟的。

评分

这本书的装帧设计简直太用心了!我一拿到手就忍不住被它吸引住了。封面那种古典又带着一丝现代简约的美感,光是放在书架上就觉得很有档次。纸张的质感也非常好,拿在手里沉甸甸的,阅读起来非常舒适,一点也不容易疲劳。那种微微泛黄的书页色调,仿佛真的能带你穿越回那个遥远的年代,感受文字的厚重。而且,排版简直是艺术品!清晰的字体,合理的行距,无论是看英文原著还是对照着中文译文,都显得井井有条,丝毫不会让人感到拥挤或混乱。这种对细节的极致追求,让我觉得出版方对这部经典作品是怀着深深的敬意的。说实话,现在市面上很多版本为了追求速度和成本,在这些基础的阅读体验上都大打折扣,但这个版本显然是花了大功夫去打磨的,每一个翻页的瞬间都充满了愉悦感。我甚至愿意花更多时间去欣赏它本身作为“实物”的美好,它不仅仅是一本书,更像是一件值得珍藏的艺术品。

评分

作为长期关注外国文学的读者,我必须强调这部作品在版本校对上的严谨性。在翻阅的过程中,我特意对照了几个关键的名句,发现无论是英文原文的拼写、标点,还是中文译文的用词,都经过了极其细致的核对。这对于阅读这种历经数百年沉淀的经典来说至关重要,很多早期版本中存在的印刷错误或者基于旧版校对的偏差,在这个版本中似乎都被一一修正了。这种精益求精的态度,体现了出版机构的专业素养。你知道,当你沉浸在一个故事的宏大叙事中时,最扫兴的就是被一个突兀的错别字或者一个错误的断句打断思绪,被迫从那种“心流”状态中抽离出来。这个版本几乎完全避免了这种情况,让阅读体验一气呵成,这种可靠性,是真正热爱文学的人才会珍惜的品质。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有