基本信息
书名:驯悍记(莎士比亚全集.英汉双语本)
:38.00元
作者:(英)威廉·莎士比亚(William Shakespeare)著,熊杰平 译
出版社:外语教学与研究出版社
出版日期:2016-04-01
ISBN:9787513572279
字数:260000
页码:264
版次:1
装帧:平装
开本:16开
重量:
正文语种:
商品标识:23945915
编辑推荐
适读人群 :中高级读者;大学生及以上;英语教师;研究莎剧的学者他一代骚人,实属万古千秋。1. 真实的文本:横亘于前的这套新译本,是依据当今莎学界久负声望的皇家版《莎士比亚全集》进行翻译。这一版本由当今世界的两位莎学专家Jonathan Bate和Eric Rasmussen编写,是对开本300多年来的全面修订,也是众多导演和演员钟爱的莎士比亚文本。2. 崭新的辑注:皇家版《莎士比亚全集》对莎士比亚著作许多词义的注释释义精审,详略得当,实用性强,且兼采百家之长,通过注释能够更好地理解莎翁原文。3. 诗体的译本:(1)译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。(2)翻译风格多样化,主要括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法。(3)译本可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。
内容提要
“莎士比亚全集·英汉双语本”系列书由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照。《驯悍记》讲述一个聪明的男子,运用巧妙的计策,成功改造了脾气暴躁的富家女,使之成为温柔贤惠的妻子。
目录
出版说明 莎士比亚诗体重译集序 《驯悍记》导言驯悍记 Introduction to The Taming of the Shre The Taming of the Shre User's Guide
作者介绍
辜正坤:北京大学外语学院世界文学研究所教授、博导、所长,获国务院颁发有特殊贡献专家称号,现任国际中西文化比较协会会长,中国外国文学学会莎士比亚研究会会长,商务印书馆《英语世界》杂志顾问等。曾兼任清华大学、南开大学、美国瓦西塔大学客座教授和北京东方神州书画院一级书画师。代表性理论专著有《莎士比亚研究》、《中西诗比较鉴赏与翻译理论》、《互构语言文化学原理》、《中西文化比较导论》等。代表性译著有汉译本《莎士比亚十四行诗集》及英译本《老子道德经》、《诗词》、《元曲一百五十首》、《易经》等。
序言
··········
··········
我对这次的译文质量感到非常惊喜,简直是茅塞顿开的感觉。以往读一些经典名著的译本,总会觉得翻译腔太重,或者为了追求“信”而牺牲了“达”,读起来总觉得隔着一层纱。但这本的译者显然是花了大量心思去捕捉莎翁语言中那种特有的韵律和情感张力。很多晦涩难懂的古典英语表达,经过他们的处理后,变得既准确又富有诗意,读起来非常流畅自然,完全没有生硬的翻译痕迹。尤其是在那些情感爆发的段落,译文的力度和感染力几乎可以媲美原文,让人在阅读中文时也能深切体会到人物内心的挣扎与激情。这对于我这种英文功底尚可,但面对莎翁十四行诗或复杂对白时仍感吃力的读者来说,简直是如虎添翼。它极大地降低了阅读的门槛,却又不失对原著精髓的尊重,达到了一个非常高明的平衡点。
评分这本书的英汉双语对照排版方式,是它最实用、最贴心的设计。我发现自己对很多英语词汇的掌握又前进了一大步,这得益于即时的对比参照。不像有些双语本是左右分栏或者上下对译,这本书的处理方式非常巧妙——它通常是一页英文配一页或半页的中文翻译,清晰地划分了阅读区域,却又保持了视觉上的连贯性。这使得我可以根据自己的状态来切换阅读模式:刚开始时,我倾向于先读英文,遇到卡壳的地方马上看中文解释;熟练一些后,我就尽量先自己理解,只在关键句子上进行对照确认。这种“引导式”的阅读体验,有效地训练了我的“眼脑直译”能力,而不是简单地依赖中文译文来“偷懒”。对于希望提升英语阅读能力又不想放弃对原著理解深度的读者来说,这种设计简直是完美的选择,实用价值非常高。
评分从文化传承的角度来看,这个版本的出版具有非常重要的意义。莎士比亚的作品不仅仅是文学,它更是西方文明的基石之一,是理解世界戏剧史和人性能量的必修课。这个版本的优秀呈现,使得更多国内的普通读者,尤其是年轻一代,能够更无障碍地接触和领略到这位“吟游诗人”的魅力。它不仅仅是提供了一部小说或剧本,它提供了一种文化对话的桥梁。我能感受到,出版方在选择这个版本时,是希望能让这部跨越时代的巨著,以最鲜活、最易于接受的形式,继续在新的时代里“呼吸”和“发声”。能够拥有这样一个高品质的版本,让我觉得自己不仅仅是在阅读一个故事,更是在参与一次深刻的文化交流与继承,这种满足感是其他娱乐性读物无法比拟的。
评分这本书的装帧设计简直太用心了!我一拿到手就忍不住被它吸引住了。封面那种古典又带着一丝现代简约的美感,光是放在书架上就觉得很有档次。纸张的质感也非常好,拿在手里沉甸甸的,阅读起来非常舒适,一点也不容易疲劳。那种微微泛黄的书页色调,仿佛真的能带你穿越回那个遥远的年代,感受文字的厚重。而且,排版简直是艺术品!清晰的字体,合理的行距,无论是看英文原著还是对照着中文译文,都显得井井有条,丝毫不会让人感到拥挤或混乱。这种对细节的极致追求,让我觉得出版方对这部经典作品是怀着深深的敬意的。说实话,现在市面上很多版本为了追求速度和成本,在这些基础的阅读体验上都大打折扣,但这个版本显然是花了大功夫去打磨的,每一个翻页的瞬间都充满了愉悦感。我甚至愿意花更多时间去欣赏它本身作为“实物”的美好,它不仅仅是一本书,更像是一件值得珍藏的艺术品。
评分作为长期关注外国文学的读者,我必须强调这部作品在版本校对上的严谨性。在翻阅的过程中,我特意对照了几个关键的名句,发现无论是英文原文的拼写、标点,还是中文译文的用词,都经过了极其细致的核对。这对于阅读这种历经数百年沉淀的经典来说至关重要,很多早期版本中存在的印刷错误或者基于旧版校对的偏差,在这个版本中似乎都被一一修正了。这种精益求精的态度,体现了出版机构的专业素养。你知道,当你沉浸在一个故事的宏大叙事中时,最扫兴的就是被一个突兀的错别字或者一个错误的断句打断思绪,被迫从那种“心流”状态中抽离出来。这个版本几乎完全避免了这种情况,让阅读体验一气呵成,这种可靠性,是真正热爱文学的人才会珍惜的品质。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有