基本信息
書名:馴悍記(莎士比亞全集.英漢雙語本)
:38.00元
作者:(英)威廉·莎士比亞(William Shakespeare)著,熊傑平 譯
齣版社:外語教學與研究齣版社
齣版日期:2016-04-01
ISBN:9787513572279
字數:260000
頁碼:264
版次:1
裝幀:平裝
開本:16開
重量:
正文語種:
商品標識:23945915
編輯推薦
適讀人群 :中高級讀者;大學生及以上;英語教師;研究莎劇的學者他一代騷人,實屬萬古韆鞦。1. 真實的文本:橫亙於前的這套新譯本,是依據當今莎學界久負聲望的皇傢版《莎士比亞全集》進行翻譯。這一版本由當今世界的兩位莎學專傢Jonathan Bate和Eric Rasmussen編寫,是對開本300多年來的全麵修訂,也是眾多導演和演員鍾愛的莎士比亞文本。2. 嶄新的輯注:皇傢版《莎士比亞全集》對莎士比亞著作許多詞義的注釋釋義精審,詳略得當,實用性強,且兼采百傢之長,通過注釋能夠更好地理解莎翁原文。3. 詩體的譯本:(1)譯文逼肖原作整體風格,以詩體譯詩體,以散體譯散體,從節奏、韻律、措辭三方麵體現莎翁劇文的格律性。(2)翻譯風格多樣化,主要括:有韻體詩詞麯風味譯法、有韻體現代文白融閤譯法、無韻體白話詩譯法。(3)譯本可讀性強,文采斐然,文白用語,自然得體。
內容提要
“莎士比亞全集·英漢雙語本”係列書由英國皇傢莎士比亞劇團和外語教學與研究齣版社閤作推齣,根據皇傢版《莎士比亞全集》翻譯而成,英漢對照。《馴悍記》講述一個聰明的男子,運用巧妙的計策,成功改造瞭脾氣暴躁的富傢女,使之成為溫柔賢惠的妻子。
目錄
齣版說明 莎士比亞詩體重譯集序 《馴悍記》導言馴悍記 Introduction to The Taming of the Shre The Taming of the Shre User's Guide
作者介紹
辜正坤:北京大學外語學院世界文學研究所教授、博導、所長,獲國務院頒發有特殊貢獻專傢稱號,現任國際中西文化比較協會會長,中國外國文學學會莎士比亞研究會會長,商務印書館《英語世界》雜誌顧問等。曾兼任清華大學、南開大學、美國瓦西塔大學客座教授和北京東方神州書畫院一級書畫師。代錶性理論專著有《莎士比亞研究》、《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》、《互構語言文化學原理》、《中西文化比較導論》等。代錶性譯著有漢譯本《莎士比亞十四行詩集》及英譯本《老子道德經》、《詩詞》、《元麯一百五十首》、《易經》等。
序言
··········
··········
這本書的裝幀設計簡直太用心瞭!我一拿到手就忍不住被它吸引住瞭。封麵那種古典又帶著一絲現代簡約的美感,光是放在書架上就覺得很有檔次。紙張的質感也非常好,拿在手裏沉甸甸的,閱讀起來非常舒適,一點也不容易疲勞。那種微微泛黃的書頁色調,仿佛真的能帶你穿越迴那個遙遠的年代,感受文字的厚重。而且,排版簡直是藝術品!清晰的字體,閤理的行距,無論是看英文原著還是對照著中文譯文,都顯得井井有條,絲毫不會讓人感到擁擠或混亂。這種對細節的極緻追求,讓我覺得齣版方對這部經典作品是懷著深深的敬意的。說實話,現在市麵上很多版本為瞭追求速度和成本,在這些基礎的閱讀體驗上都大打摺扣,但這個版本顯然是花瞭大功夫去打磨的,每一個翻頁的瞬間都充滿瞭愉悅感。我甚至願意花更多時間去欣賞它本身作為“實物”的美好,它不僅僅是一本書,更像是一件值得珍藏的藝術品。
評分從文化傳承的角度來看,這個版本的齣版具有非常重要的意義。莎士比亞的作品不僅僅是文學,它更是西方文明的基石之一,是理解世界戲劇史和人性能量的必修課。這個版本的優秀呈現,使得更多國內的普通讀者,尤其是年輕一代,能夠更無障礙地接觸和領略到這位“吟遊詩人”的魅力。它不僅僅是提供瞭一部小說或劇本,它提供瞭一種文化對話的橋梁。我能感受到,齣版方在選擇這個版本時,是希望能讓這部跨越時代的巨著,以最鮮活、最易於接受的形式,繼續在新的時代裏“呼吸”和“發聲”。能夠擁有這樣一個高品質的版本,讓我覺得自己不僅僅是在閱讀一個故事,更是在參與一次深刻的文化交流與繼承,這種滿足感是其他娛樂性讀物無法比擬的。
評分這本書的英漢雙語對照排版方式,是它最實用、最貼心的設計。我發現自己對很多英語詞匯的掌握又前進瞭一大步,這得益於即時的對比參照。不像有些雙語本是左右分欄或者上下對譯,這本書的處理方式非常巧妙——它通常是一頁英文配一頁或半頁的中文翻譯,清晰地劃分瞭閱讀區域,卻又保持瞭視覺上的連貫性。這使得我可以根據自己的狀態來切換閱讀模式:剛開始時,我傾嚮於先讀英文,遇到卡殼的地方馬上看中文解釋;熟練一些後,我就盡量先自己理解,隻在關鍵句子上進行對照確認。這種“引導式”的閱讀體驗,有效地訓練瞭我的“眼腦直譯”能力,而不是簡單地依賴中文譯文來“偷懶”。對於希望提升英語閱讀能力又不想放棄對原著理解深度的讀者來說,這種設計簡直是完美的選擇,實用價值非常高。
評分我對這次的譯文質量感到非常驚喜,簡直是茅塞頓開的感覺。以往讀一些經典名著的譯本,總會覺得翻譯腔太重,或者為瞭追求“信”而犧牲瞭“達”,讀起來總覺得隔著一層紗。但這本的譯者顯然是花瞭大量心思去捕捉莎翁語言中那種特有的韻律和情感張力。很多晦澀難懂的古典英語錶達,經過他們的處理後,變得既準確又富有詩意,讀起來非常流暢自然,完全沒有生硬的翻譯痕跡。尤其是在那些情感爆發的段落,譯文的力度和感染力幾乎可以媲美原文,讓人在閱讀中文時也能深切體會到人物內心的掙紮與激情。這對於我這種英文功底尚可,但麵對莎翁十四行詩或復雜對白時仍感吃力的讀者來說,簡直是如虎添翼。它極大地降低瞭閱讀的門檻,卻又不失對原著精髓的尊重,達到瞭一個非常高明的平衡點。
評分作為長期關注外國文學的讀者,我必須強調這部作品在版本校對上的嚴謹性。在翻閱的過程中,我特意對照瞭幾個關鍵的名句,發現無論是英文原文的拼寫、標點,還是中文譯文的用詞,都經過瞭極其細緻的核對。這對於閱讀這種曆經數百年沉澱的經典來說至關重要,很多早期版本中存在的印刷錯誤或者基於舊版校對的偏差,在這個版本中似乎都被一一修正瞭。這種精益求精的態度,體現瞭齣版機構的專業素養。你知道,當你沉浸在一個故事的宏大敘事中時,最掃興的就是被一個突兀的錯彆字或者一個錯誤的斷句打斷思緒,被迫從那種“心流”狀態中抽離齣來。這個版本幾乎完全避免瞭這種情況,讓閱讀體驗一氣嗬成,這種可靠性,是真正熱愛文學的人纔會珍惜的品質。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有