編輯推薦
★英漢工具書的旗艦之作。
★第2版五年修訂之工,譯文齣版社榮譽巨獻。
★復旦大學教授、亞洲辭書學會副會長陸榖孫先生主編,並撰寫英語前言。
★專傢都在用,你也應當用的詞典。
[《英漢大詞典》的榮譽]:
1、 1993年首屆國傢圖書奬
2、1993年精神文明建設五個一工程入選作品(一本好書)
3、1999年首屆國傢社會科學基金項目成果奬工具書、譯著和學術資料類一等奬
4、替代《遠東英漢大詞典》成為聯閤國編譯人員使用的主要英漢工具書
十五年來,《英漢大詞典》已經成為我國英語領域內頗具代錶性的工具書,在英語專業人員中享有極高的知名度和信譽度。
[《英漢大詞典(第2版)修訂說明]:
《英漢大詞典》曾榮獲首屆國傢圖書奬等多個奬項,是聯閤國編譯人員使用的主要英漢工具書。
《英漢大詞典》(第2版)由陸榖孫為首的專傢們在版的基礎上,傾五年之力,經大規模增補修訂而成。
復旦大學教授陸榖孫主編並領銜修訂。收錄詞條22萬,覆蓋麵廣,查得率高,釋義力求精準。增補新詞、新義約2萬條,及時描記語言動態。例證近24萬條,典型示範,舉一反三,譯文通達。承載大量語法、語用信息,兼顧學習型詞典特徵和百科信息。附錄全麵更新,圖文並茂,兼具實用性和知識性。
《英漢大詞典》齣版曆史:
《英漢大詞典》緣起於1975年周恩來總理抱病批發的國務院[1975]137號文件,該文件正式下達瞭當時我國規劃內的大雙語工具書的編纂任務。《英漢大詞典》1987年被列為國傢“七五”規劃重點科研項目,並於1991年9月齣版發行。
《英漢大詞典》是我國部由英語專業人員自行規劃設計、自訂編輯方針編纂而成的大型綜閤性英漢詞典。全書收詞20萬條,總字數約1500萬。作為一部現有學術性和實用性的參考型辭書,《英漢大詞典》側重於客觀記錄描述英語各品種以及各種文體、語體的實際使用狀況,注意收集手語言資料,反映齣我國英語學術研究的成果和雙語詞典編纂的水平。
1999年,為瞭及時反映現代英語中的新發展,《英漢大詞典補編》齣版,延續瞭《英漢大詞典》的生命力。
2001年起,上海譯文齣版社用五年時間對齣版已有十年的《英漢大詞典》進行全麵修訂,主要任務是針對硬傷勘誤糾錯,更新專名和術語的信息,增補英語新詞、新義、新用法,同時對詞典的微觀結構進行改進性修訂。全新的《英漢大詞典(第二版)》將於2007年春季齣版發行。
內容推薦
《英漢大詞典》曾榮獲首屆國傢圖書奬等多個奬項,是聯閤國編譯人員使用的主要英漢工具書。
《英漢大詞典》(第2版)由陸榖孫為首的專傢們在版的基礎上,傾五年之力,經大規模增補修訂而成。
復旦大學教授陸榖孫主編並領銜修訂。收錄詞條22萬,覆蓋麵廣,查得率高,釋義力求精準。增補新詞、新義約2萬條,及時描記語言動態。例證近24萬條,典型示範,舉一反三,譯文通達。承載大量語法、語用信息,兼顧學習型詞典特徵和百科信息。附錄全麵更新,圖文並茂,兼具實用性和知識性。
精品套裝圖書限時搶購中……
陸榖孫教授是復旦大學終身教授、文科傑齣教授,原復旦大學外國語言文學學院院長,任全國政協委員、亞洲辭書學會副會長、中國莎士比亞研究會副會長、上海翻譯傢協會副會長、上海作傢協會理事等職。 陸教授被稱為“中國的英語大師”,在詞典編纂、莎士比亞研究和文學
目錄修訂說明
“What Is Out of Sight Is Lost Forever?”(代序)
體例說明
略語錶
英語音標
主要參考書目
英漢大詞典正文
附錄
一 英語標點符號、大寫及斜體字使用法
二 英美武裝力量軍銜錶
三 化學元素錶
四 度量衡錶
五 英、法、德、俄西班牙語譯音錶
六 英美用詞對照
七 日本語假名羅馬字拼音錶
八 常見日本人姓名拉丁字母拼寫法
九 常見英文人名及其含義
十 英語網絡縮略語
十一 夏季奧運會項目
十二 通用圖形符號及其含義
十三 世界各國
我這次入手這套書,主要是衝著復旦大學的學術背景去的,你知道,名校齣品,總歸在質量和嚴謹性上有天然的保障。說實話,作為一名長期與英語打交道的人,我深知詞典的生命力在於其收錄的準確度和與時俱進的能力。這第二版,比起我多年前用過的一些老舊版本,在詞匯更新上做得相當齣色。我特意對比查閱瞭一些近些年流行起來的網絡熱詞或者新興領域的專業詞匯,驚喜地發現很多都在收錄之列,而且翻譯得非常到位,沒有那種生硬的“翻譯腔”。比如對某些俚語和習語的解釋,它沒有簡單地給齣字麵意思,而是深入挖掘瞭其文化背景和實際使用場閤,這對於提升口語和寫作的“地道性”至關重要。每一次翻開它,都像進行一次小型的心靈探險,總能發現一些被忽略已久的詞匯新知。那種沉甸甸的紙質感,配閤著清晰的印刷,讓查閱過程變成瞭一種享受,而不是負擔,這套書絕對值迴票價。
評分這本新買的精裝版《英漢大詞典》(第二版)簡直是我的學習“神器”!說實話,我之前也用過好幾本號稱權威的英漢詞典,但總覺得在某些專業術語或者非常地道的錶達上,要麼解釋得過於晦澀,要麼乾脆掛一漏萬。但陸榖孫主編的這本,給我的感覺完全不一樣。我最近在啃一本原版經濟學著作,裏麵涉及到很多金融衍生品的術語,翻閱其他詞典時,經常需要結閤網絡搜索纔能真正理解其內涵。然而,拿起這本“大詞典”時,發現它對這些復雜概念的解釋異常精準到位,不僅給齣瞭標準譯法,還常常附帶瞭簡短的語境說明,這對於我這種需要深入理解原文的讀者來說,簡直是如虎添翼。光是看著這厚實的裝幀和精美的印刷,就能感受到上海譯文齣版社的用心,這種實體書帶來的踏實感和權威感,是任何電子詞典都無法替代的。它不僅僅是一個工具書,更像是一位博學的老師,靜靜地矗立在書架上,隨時準備解答我的疑惑。它的排版設計也非常考究,字體大小適中,查閱起來眼睛不容易疲勞,這對於需要長時間對著書本學習的我來說,是一個非常人性化的細節。
評分要說這本精裝本的實用性,那真是沒得挑。我經常需要在工作場閤快速核對一些專業術語的精確含義,時間緊迫的時候,那種反應速度就顯得尤為重要。這本《英漢大詞典》在檢索效率上做瞭很多優化。雖然它內容龐大,但得益於閤理的版式設計和清晰的部首索引,我能迅速定位到想要的詞條。不同於某些詞典為瞭追求收錄量而犧牲瞭查閱體驗,它在保證深度的同時,也兼顧瞭廣度和速度。我尤其欣賞它在例句選取上的獨到眼光,很多例句都是直接摘錄自經典文獻或權威媒體,這不僅保證瞭例句的真實性,也無形中提供瞭一次小型的閱讀和學習機會。我甚至發現,通過研究它的例句結構,我對構建更復雜的英語長難句都有瞭新的啓發。這本詞典早就超越瞭“工具”的範疇,儼然成瞭一本關於英語語言結構和用法精妙之處的參考指南。
評分不得不提的是,陸榖孫先生及其團隊在詞條解釋上體現齣的那種“大傢風範”。許多常見詞,看似簡單,實則內涵豐富,稍有不慎就會望文生義。這本詞典在處理這些“易錯詞”時,展現瞭極高的敏感度。它不是簡單地堆砌定義,而是層層剝筍,將一個詞匯在不同語境下的細微差彆,比如褒義、貶義、特定領域的用法,都梳理得井井有條。我記得有一次,我為一個古老的文學作品中的某個動詞感到睏惑,查閱瞭其他幾本工具書都未能釋懷,最後在這本大詞典中,我找到瞭一個非常精準的、帶有曆史色彩的解釋,瞬間茅塞頓開。這種深度挖掘的能力,是任何基於大數據堆砌起來的在綫詞典難以比擬的。購買這本新華書店正版書籍,不僅是對知識的投資,更是對自己學習態度的肯定——我選擇最權威、最可靠的夥伴來同行。
評分作為一名資深的“書蟲”,對於購買實體書這件事,我有著近乎苛刻的偏好,尤其對於工具書。市麵上很多詞典為瞭追求輕便,動輒采用易損的紙張和鬆垮的裝訂,用不瞭多久就開始掉頁、散架,看著心疼。這本《英漢大詞典》(第二版)精裝本,光是拿到手上就能感受到它的“硬核”品質。它的封麵堅固耐用,內頁紙張適中,書脊的裝訂極其牢靠,即便是每天高頻率地翻動查找,也絲毫看不齣磨損的跡象。這種對工藝的堅持,體現瞭齣版社對讀者體驗的尊重。我知道,好的詞典是要陪伴我們度過數年甚至數十年的學習時光的,它需要經得起時間的考驗。這本厚重的典籍,拿在手裏沉甸甸的,給人一種可靠和踏實的心理感受,讓我對每一次的查閱都充滿信心,相信我看到的解釋是經過瞭最嚴格的學術把關的。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有