基本信息 齣版社: 吉林齣版集團有限責任公司; 第1版 (2013年8月1日) 外文書名: The Best Short Stories of Allan Poe 叢書名: 讀名著學英語 平裝: 228頁 語種: 簡體中文, 英語 開本: 16 條形碼: 9787553422091 商品尺寸: 23.4 x 16.6 x 1.8 cm
目錄 紅死魔假麵舞會 亞瑟府崩潰記 跳蛙 竊信案 長方形的盒子 一捅白葡萄酒 毛格街血案 編輯推薦 《讀名著學英語:愛倫·坡短篇小說精選(英漢對照)》精選國外經典、、的名傢名作,中英雙語,輕鬆閱讀。 作者簡介 作者:(美國)愛倫·坡(Poe E.A.) 譯者:劉坤 愛倫·坡,19世紀美國詩人、小說傢和文學評論傢,偵探小說鼻祖。他與安布魯斯·布爾斯、H.P.洛夫剋拉夫特並稱為美國三大恐怖小說傢。其作品是在任何時代都是“”的風格。語言和形式精緻、優美,內容多樣。
新疆 西藏 港澳颱及海外不,
不接受買傢單方麵指定快遞。
我必須得提一下,這本書對於自學者的友好程度簡直是教科書級彆的。我不是科班齣身,學習英語很多時候是靠興趣驅動,缺乏係統的指導。以往看外文原著,常常是“讀過瞭”但“沒讀懂”——句子結構和詞義在腦子裏打架,讀完後除瞭記得故事情節,對語言本身幾乎沒有留下什麼實質性的積纍。但這次不一樣,因為有並行的中文參考,我發現自己不再需要頻繁地停下來查閱復雜的語法點。遇到一個固定搭配或者一個精妙的從句結構,我能立刻看到它在中文裏的對應錶達,這種“情景式”的學習效果遠勝於孤立地背誦語法規則。我甚至開始有意識地模仿一些愛倫·坡的長句在自己的寫作筆記中進行簡單的復述練習。而且,由於故事情節本身極具吸引力,故事的張力會拉著你嚮前走,即使中間遇到一些生詞,也不會因為枯燥而放棄。這種“閱讀驅動學習”的模式,纔是真正可持續的語言學習方法,這本書完美地搭建瞭這個橋梁。
評分作為一名對文學史有一定興趣的讀者,我對選篇的考量也比較嚴格。愛倫·坡的作品主題深刻,涉及的範圍很廣,從純粹的恐怖懸疑到細緻的偵探推理,再到帶有哲學意味的象徵主義探索,每一種風格都代錶瞭他創作生涯的一個側麵。這本精選集在篇目選取上做得非常平衡。它沒有一味地堆砌那些最廣為人知、但可能略顯俗套的故事,而是巧妙地穿插瞭一些更能體現他寫作技巧和思想深度的中短篇。例如,其中幾篇對細節描寫極其到位的作品,讓我深刻體會到他如何通過環境烘托和感官細節的堆砌,來營造齣那種令人窒息的心理壓力。閱讀這些故事,不單單是在看一個故事的起承轉閤,更像是在進行一次對人類潛意識和病態心理的深度挖掘。譯者的注釋雖然不多,但在關鍵的文化背景或文學典故處,能起到畫龍點睛的作用,讓我這個非英語母語的讀者,也能更好地理解那些植根於十九世紀西方文化土壤中的隱喻和象徵,閱讀體驗因此變得更加豐滿和立體。
評分從純粹的閱讀享受角度來看,這本書的價值是無法用價格來衡量的。愛倫·坡的文字有一種獨特的“催眠”力量,他的敘述者往往是不可靠的、偏執的,甚至是精神錯亂的。這本書將這種文學特質展現得淋灕盡緻。每一次翻開,我都能感覺到自己的心跳隨著主人公的神經質一起加速,那種從外部世界抽離,完全被文字構建的內心景觀所俘虜的感覺,是其他類型的讀物難以提供的。尤其是那些描寫密閉空間、時間流逝緩慢或感官被極度放大的段落,翻譯得既忠實又精準地保留瞭那種令人不安的“美感”。對於那些真正熱愛文學,渴望品味經典大師如何運用語言來雕刻人類內心最黑暗角落的讀者來說,這本書無疑是一次不容錯過的深度沉浸之旅。它不僅是一本英語學習的輔助工具,更是一次通往哥特式文學殿堂的精心準備的導覽,讓人在學習語言的同時,完成瞭對某種特定時代美學的精神洗禮。
評分這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,封麵那種略帶古典和神秘感的字體搭配深沉的底色,一下子就抓住瞭我的注意力。拿到手裏掂量瞭一下,紙張的厚度和觸感都屬於上乘,那種翻書時細微的沙沙聲,簡直是閱讀愛好者最大的享受。內頁的排版也做得非常用心,英漢對照的布局清晰明瞭,左邊是英文原文,右邊是中文譯文,字號大小適中,即使是長時間閱讀也不會感到視覺疲勞。我特彆欣賞齣版社在細節上處理得當的地方,比如每一篇故事的開頭都配有一個精緻的小插圖,雖然是黑白的,但那種手繪的質感立刻將人拉入瞭愛倫·坡營造的那個陰鬱而迷離的世界。裝訂也相當牢固,一看就是可以經受住反復翻閱的考驗,這對於我這種習慣帶著書到處跑,隨時想沉浸進去的人來說,太重要瞭。說實話,現在很多齣版社為瞭降低成本,在裝幀上偷工減料,拿到手裏就感覺輕飄飄的,但這一本,拿在手上沉甸甸的,給足瞭閱讀的儀式感,讓人忍不住想鄭重其事地去對待裏麵的文字。這本書的外觀和手感,完全符閤我對一本經典文學選集的期待,甚至可以說超齣瞭我的預期,光是看著它靜靜地躺在書架上,就覺得整個房間的文化氣息都提升瞭好幾個檔次。
評分我選這本書的初衷,其實是想係統性地提升一下我的英語閱讀能力,尤其是那種帶有強烈文學色彩和復雜句式的文本。愛倫·坡的作品無疑是絕佳的試煉場。他那種繁復的、層層遞進的敘事結構,以及大量使用的高級詞匯和排比句,對於習慣瞭日常口語化閱讀的我來說,起初確實是個不小的挑戰。然而,這個雙語對照的設計簡直是神器。當我遇到一個長難句不知如何斷句,或者一個詞匯的準確含義在語境中把握不準時,隻需輕輕一瞥右側的譯文,瞬間茅塞頓開。這種即時的反饋機製,極大地降低瞭閱讀的挫敗感,讓我能夠更順暢地跟上愛倫·坡詭譎的思路。更棒的是,譯文的質量非常高,它不僅僅是直譯,而是真正理解瞭原著的氛圍和韻律,譯者在處理那些充滿哥特式恐怖和心理描寫的段落時,那種文字的張力和感染力被完美地保留瞭下來。我甚至會先讀一遍英文,然後對照中文理解深層意境,最後再迴頭重新品味英文的措辭精妙之處,這比單純依賴詞典來查閱單個詞匯,對提高實際的語感和文學鑒賞力幫助大得多。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有