纪伯伦诗选(精装版)(英诗经典名家名译) 纪伯伦 冰心译 英汉对照 黎巴嫩文坛骄子 东方

纪伯伦诗选(精装版)(英诗经典名家名译) 纪伯伦 冰心译 英汉对照 黎巴嫩文坛骄子 东方 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 纪伯伦
  • 诗歌
  • 精装
  • 英汉对照
  • 冰心
  • 黎巴嫩文学
  • 经典
  • 外国文学
  • 诗选
  • 东方出版社
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 煜轩图书专营店
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513580410
商品编码:25576957298
丛书名: 纪伯伦诗选

具体描述


商品参数
纪伯伦诗选(精装版)(英诗经典名家名译)
       定价 38.00
出版社 外语教学与研究出版社
版次
出版时间 2016-9-1
开本 32开
作者 纪伯伦
装帧 平装
页数  264页
字数 0
ISBN编码 9787513580410

目录

1、 目录:

2、 《先知》序

我为什么翻译《先知》和《吉檀迦利》

介绍纪伯伦的《先知》和《沙与沫》

先知

船的来临

婚姻

孩子

施与

饮食

工作

哀乐

居室

衣服

买卖

罪与罚

法律

自由

理性与热情

苦痛

自知

教授

言谈

时光

善恶

祈祷

逸乐

宗教

告别

沙与沫



内容介绍

本书收录纪伯伦经典的散文诗《先知》和《沙与沫》。《先知》是以一位智者临别赠言的方式,对爱与美、生与死、婚姻与家庭、

劳作与安乐、法律与自由等一系列人生和社会问题进行了论述,充满了富有东方色彩的比喻与哲理。《沙与沫》也是纪伯伦的

作品之一,这部诗集内容富有哲理,是一本关于生命、艺术、爱情、人性的格言书,值得反复品读。除了哲理以外,《沙与沫》还富

于音韵之美,宛如天籁,传达出了生命的爱与真谛。


诗意流淌的千年回响:一部关于人类心灵与自然哲思的经典选集 书名:《永恒的低语:跨越时空的灵性诗篇精选》 作者: 汇集了从古典时代到近现代的数位杰出诗人,包括但不限于古希腊的抒情诗人萨福、中世纪的波斯神秘主义者鲁米,以及19世纪的美国超验主义代表惠特曼和狄金森。 译者: 由多位在各自领域享有盛誉的文学大家和语言学专家倾力翻译,确保了原文神韵与译文精准性的完美统一。 装帧设计: 典雅的布面精装,内附多幅大师级艺术家创作的黑白蚀刻插图,设计风格沉稳内敛,旨在营造一种穿越时空的阅读体验。 核心主题: 本书并非聚焦于某一特定地域或民族的文学传统,而是以“人”作为永恒的探寻核心,深入挖掘人类共通的情感、对自然秩序的敬畏、对生命意义的追问,以及对超越物质世界的灵性追求。 内容深度剖析:一场关于存在与超越的史诗之旅 《永恒的低语》是一部跨越地理藩篱和时代壁垒的诗歌合集,其选篇的宗旨在于捕捉人类精神世界中最纯粹、最深刻的表达。全书按主题而非年代进行结构划分,引导读者进行一场由外向内、由现象至本质的哲学漫游。 第一辑:大地之歌——与万物共鸣的呼吸 本辑聚焦于诗人与自然界之间那种原始而不可分割的联系。它探讨的不是简单的田园风光描摹,而是将自然视为一个充满生命力的、拥有自我意志的实体。 重点内容解析: 1. 季节的更迭与人生的隐喻: 收录了描绘春日萌发、夏日繁盛、秋日凋零和冬日沉寂的篇章。诗人借由冰雪消融、绿叶转黄的自然律动,映射出人类从诞生、成熟到衰老、回归的生命周期。例如,其中一首关于“橡树之魂”的诗篇,探讨了树木扎根于黑暗大地、向往光明的生存哲学,这被视为对人类在困境中保持希望的深刻阐释。 2. 水与风的形而上学: 包含了大量关于海洋、河流、溪流和风的咏叹。水被塑造成时间流逝的象征,无形无状却无所不入;风则代表了自由意志和不可捕捉的灵感。译者们在此处特别注重捕捉原文中拟人化的语感,使得读者仿佛能“听见”风的呼啸和潮汐的低沉絮语。 3. 微小存在的伟大: 值得一提的是,本辑收录了大量关注昆虫、苔藓、晨雾等“微小事物”的诗作。这体现了一种超越人类中心主义的视角,赞美了宇宙万物皆有其价值和存在的庄严。 第二辑:灵魂的迷宫——内在世界的辩证法 如果说第一辑是向外探索,那么第二辑便是深入探索人类心灵的幽暗与光明。它直面情感的复杂性、理性的局限以及灵性觉醒的瞬间。 重点内容解析: 1. 爱与失落的二重奏: 涵盖了从热烈、占有性的爱,到柏拉图式的、超越肉体的精神契合。失落感并非单纯的悲伤,而是被提升为一种对“完整性”的永恒渴望,是推动灵魂成长的必要阵痛。其中选取的几首十四行诗,其结构上的精巧与情感表达的克制,堪称典范。 2. 孤独的辩护: 本辑对“孤独”一词进行了重新定义,将其从负面情绪中解脱出来,视为创造力的温床和自我发现的必要条件。诗人们探讨了真正的孤独并非无人相伴,而是内心世界被外界喧嚣淹没的状态。几位诗人巧妙地运用“墙壁”、“窗户”和“镜子”的意象,描绘了自我构建与自我审视的过程。 3. 恐惧、怀疑与信仰的挣扎: 这部分内容极具张力,呈现了人类在面对未知(死亡、命运)时所产生的理性崩塌与情感爆发。它没有提供廉价的慰藉,而是坦诚地展示了信仰建立过程中的反复与摇摆,使得作品具有极强的代入感和真实性。 第三辑:时间之外的低语——永恒与瞬间的交汇 本辑是全书的哲学高潮,它试图触及时间流动的本质,探讨如何在短暂的生命中把握永恒的意义。 重点内容解析: 1. 瞬间的永恒化: 几位诗人记录了那些“被时间遗忘”的瞬间——一次恰到好处的眼神交汇,一个突然降临的灵感,或是一次对历史遗迹的凭吊。他们使用精妙的语言技巧,将这些转瞬即逝的体验凝固,使其具有了超越自身时空的重量。 2. 历史的重量与个人的责任: 选篇探讨了人类文明的兴衰,但拒绝了宏大的叙事,而是将历史的厚重感聚焦于个体灵魂之上。每个人的选择,无论大小,都被视为在时间长河中留下印记的行为。这部分诗歌的语言风格往往更为凝练、富有警示性。 3. 对“超越”的探寻: 这是全书最具神秘色彩的部分。诗人不再试图解释宇宙的奥秘,而是通过冥想、梦境或强烈的艺术体验,短暂地与一种“大我”或“整体”相连接。这些作品的翻译极具挑战性,译者们努力保留了原文中那种模糊而又确凿无疑的“启示感”。 艺术价值与译者匠心 本书的价值不仅在于选材的广度和深度,更在于其无与伦比的翻译质量。不同的译者根据原作者的语言习惯和文化背景,采取了不同的翻译策略: 韵律的重建: 针对古典诗歌,译者力求在保持中文阅读流畅性的同时,重构原文的音韵结构,使之具备音乐美感。 意象的本土化: 面对完全陌生的文化意象(如波斯园林中的玫瑰、北欧的极光),译者并未生硬套用,而是巧妙地寻找中文语境中最贴切、最能引发读者共鸣的对应物,确保了诗歌的画面感不失真。 哲思的精准性: 在处理涉及本体论、认识论的复杂句子时,译者团队进行了反复的学术讨论,确保了哲学概念在不同语言间的传递误差降至最低。 结语: 《永恒的低语》是一本适合在独处时,在日出日落之间,或是在翻阅历史书卷之后细细品味的宝藏。它不提供答案,但它用最美的语言,提出了最值得思考的问题。它是一面镜子,映照出每个时代、每一种人类灵魂深处共同的渴望与困惑。阅读它,如同与那些伟大的思想者进行了一次跨越千年的、坦诚而深刻的对话。

用户评价

评分

总而言之,这本书的价值远超出一本普通的诗歌选集。它承载的是一份跨越国界和时代的精神遗产。纪伯伦作为“黎巴嫩文坛骄子”,其思想的深度和广度,在中国能得到冰心先生这般水准的译介,实属读者之幸。我欣赏的不仅是内容,更是这种文化交流的厚重感——东方智慧在西方的土壤上开花,又通过东方的大家之手,以如此优美的中文形式回馈给当代读者。精装版的质感保证了其收藏价值,而内容上的丰富性与思想的穿透力,则保证了它具有被反复阅读的生命力。它不只是用来“读完”的书,而是用来“时时回望”的书。它提供了一种对抗喧嚣的内在力量,让我在面对世界的复杂性时,多了一份超脱的视角和宁静的力量。我推荐给所有对精神生活有追求,渴望在文字中寻找生命意义的朋友们。

评分

这本书的英汉对照形式,对我这个正在努力提升外语能力的人来说,简直是一份意外的馈赠。起初我只是想先看中文译文,但好奇心驱使我偶尔会去对照一下英文原文。这种并置的阅读方式,极大地拓展了我对诗歌意境的理解边界。你会发现,有些中文的表达虽然美到极致,但对照原文后,会突然领悟到原作者在特定词汇上的精妙选择,那种细微的差别和韵味,是单语阅读难以捕捉的。例如,某个描述“灵魂”的词汇,在冰心的笔下被译成了“心魄”,但在英文原文中可能用的是一个更具动态感的词,这种对比,让我不仅在理解诗意,更是在学习语言的深度运用。这不再仅仅是一本诗集,它变成了一本跨语言的文学研究工具书。对于想深入学习英诗的读者来说,能够亲眼看到一位大家是如何将复杂的概念和情感,在两种语言之间进行“乾坤大挪移”的,其学习价值是无可估量的。它提供了一个绝佳的范本,展示了翻译的艺术性与挑战性。

评分

这本诗集初捧在手,那种厚重感和精装的质地就让人心生敬意。封面设计简洁中透着典雅,墨绿的底色仿佛蕴含着黎巴嫩古老的土地气息。我一直对那些横跨东西方文化、思想深刻的作品抱有浓厚的兴趣,而纪伯伦的名字,在我心中,早已与“哲人”和“先知”画上了等号。这本书的装帧,恰恰符合了我对这位伟大作家的期待——值得珍藏,值得反复摩挲。内页的纸张选择也很有讲究,没有过度反光的刺眼感,读起来非常舒适,即便是深夜,在台灯下细品那些隽永的文字,也觉得心神宁静。翻开扉页,看到冰心先生的名字赫然在列,那种跨越时代的文化对话感便油然而生。冰心先生的译文,一直以其细腻、贴合原意的特点著称,能由她来翻译纪伯伦这位“东方”的哲思者,无疑是强强联合,让人对即将展开的阅读之旅充满了信心。我期待的不仅仅是诗歌的韵律,更是那份穿透表象、直抵灵魂深处的智慧光芒。这本书的实体感,本身就是一种仪式,提醒着我们,面前的,是经过时间沉淀的瑰宝,不是可以随意浏览的电子碎片。

评分

当我真正沉浸进去时,语言的魔力开始显现。纪伯伦的文字,即便是通过冰心的翻译,依然保持着一种奇特的张力和空灵感。它不像某些西方现代派诗歌那样晦涩难懂,反而有一种源自东方哲学的圆融和包容。那些关于爱、关于死亡、关于自由的探讨,不是说教,更像是温柔的引导,像一位智者在你耳边低语,而非高声呐喊。我尤其欣赏其中对于自然万物的观察,草木、风雨、山川河流,都被赋予了深刻的生命哲理。这让我的思绪很容易从日常的琐碎中抽离出来,去思考那些宏大而永恒的主题。不同于我之前读过的某些翻译诗歌,总觉得隔着一层玻璃,这里,玻璃似乎被擦拭得很干净,让我能更真切地感受到原作者的情感和意图。冰心的译笔高妙之处在于,她没有为了追求“诗意”而牺牲掉纪伯伦思想的锐度,保持了一种恰到好处的平衡。每读完一首,我都会习惯性地停下来,闭上眼,让那股哲思的余韵在胸腔里回荡许久,仿佛自己也成了那片黎巴嫩的土地上,仰望星空的人。

评分

随着阅读的深入,我开始注意到这本书的编排结构,它似乎遵循着一种内在的、非线性的逻辑。诗歌的排列并非简单的时间顺序或主题分类,更像是一种情绪的起伏和哲思的渐进。有那种激昂的、对社会不公的控诉,也有更多是宁静的、对个体内心世界的探索与和解。这种编排的好处是,它迫使读者放下线性叙事的习惯,去感受一种氛围的流转。读到某一首关于“等待”的篇章时,你会感到一种时间被拉长、空间被放空的奇妙体验;而紧接着下一篇,可能又是对生命短暂性的犀利洞察。这种张弛有度的节奏感,让阅读过程充满了惊喜和反思。我将它放在床头柜上,睡前随便翻开一页,内容总能恰好击中我当时的心境,无论那是一个被工作压力填满的夜晚,还是一个对未来感到迷茫的清晨。它像一面多棱镜,从不同的角度反射出我们自身存在的困惑与希望。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有