笔译备考实训 英译汉+汉译英(二、三级通用)
定价 72.00
出版社 外文出版社
出版时间 2017年07月
开本 16
作者 卢敏
装帧 平装
页数 410
字数 270000
ISBN编码 9787119107189 9787119107172
考生在翻译考试中暴露出来一些英汉互译的方面的问题,例如:(1)错别字较多;(2)数字错译; (3)人名、国名、地名和机构名错译;(4)货币错译;(5)对热点问题不熟悉,背景知识欠缺,知识面窄,一些常用专有名词表达不准确;(6)英文理解和汉语表达有问题。
为了帮助考生解决以上英汉互译问题,编者按照翻译考试英汉互译考题的选材和题量特编写本书。本书由翻译考试一线专家参与制作,选材遵循翻译考试的专业性和实用性原则,真实反映考生在英汉互译方面存在的问题,有的放矢给与指导,是参加翻译考试的参考书。
本书按照翻译考试英汉互译实考题的选材类型和题量编写,共分为17个单元,涉及国情、政治、经贸、历史、能源、外交、生活、时事、 法律、工业、旅游、农业、文化、环保、教育、体育及医学,宗旨是为考生提供大量的英汉互译练习材料,帮助考生强化英汉互译实训,比较、分析、研究译文,掌握译文的词语运用和翻译风格,增加对英汉互译的感悟,熟练掌握英汉互译技巧,积累更多的翻译经验,提高翻译能力,终顺利通过翻译考试,成为合格的翻译人才。本书既可供讲授翻译的教师、MTI学生和准备参加全国翻译专业资格(水平)考试的考生使用,也可供普通英语学习者和英语翻译自学者单独使用。
英译汉
单元 经济
第二单元 旅游
第三单元 农业
第四单元 国情
第五单元 政治
第六单元 金融
第七单元 历史
第八单元 能源
第九单元 外交
第十单元 生活
第十一单元 时事
第十二单元 法律
第十三单元 文化
第十四单元 环保
第十五单元 教育
第十六单元 体育
第十七单元 医学
全国翻译专业资格(水平)考试问答
汉译英
单元 旅游
第二单元 农业
第三单元 文化
第四单元 国情
第五单元 政治
第六单元 经贸
第七单元 历史
第八单元 能源
第九单元 外交
第十单元 生活
第十一单元 时事
第十二单元 法律
第十三单元 工业
第十四单元 环保
第十五单元 教育
第十六单元 科普
第十七单元 体育
第十八单元 医学
全国翻译专业资格(水平)考试问答
这本书拿到手的时候,我真的是眼前一亮,封面设计简洁大气,没有那种传统教辅书的俗套感,让人感觉内容会很扎实。内页的纸张质量也相当不错,摸起来挺舒服,长时间阅读也不会觉得眼睛很累。我特地翻看了目录,发现它的编排逻辑非常清晰,从基础的词汇、语法梳理到具体的篇章翻译实战,层层递进,感觉作者对备考流程有着非常透彻的理解。特别是它针对CATTI考试的特定要求做了很多细致的调整,不像有些泛泛而谈的翻译书,这本书更像是一位经验丰富的前辈手把手在教你如何“应试”,如何抓住阅卷老师的得分点。我尤其关注了它在处理一些中英互译中常见的文化差异和语境转换上的处理方法,看得出来作者在这方面下了不少功夫,给出的例句和解析都非常到位,能够帮助我这种在实际翻译中容易“水土不服”的译者迅速找到感觉。对于二级和三级,不同级别的要求侧重点不同,这本书如何平衡这种差异性也是我非常好奇且期待的部分,希望它能在实操中给我带来真正的质的飞跃。
评分当我翻阅这本书时,一个很直观的感受是,它好像真的站在了考生的角度去思考问题。书中在穿插讲解翻译技巧的同时,还加入了许多关于时间管理和答题策略的建议,这在一般的翻译教材里是很少见的。例如,它会分析不同题型可能花费的最长时间比例,以及在遇到不确定表达时应该如何取舍,这些都是临场经验的总结。我试着按照书中的建议来做几套模拟题,发现自己的答题节奏明显加快了,而且在面对一些模糊不清的指令时,也知道如何迅速做出最“安全”的判断。对于二级和三级这种对专业度要求逐渐提高的考试,仅仅掌握翻译技能是不够的,对考试规则和评分标准的理解同样重要。这本书在这方面的补充,让它从一本单纯的“翻译技能书”升级成了一本“应试攻略宝典”,这种全方位的覆盖让我感到非常惊喜和踏实。
评分说实话,我对市面上那些号称“速成”的翻译书籍总是抱持着十二分的警惕,但这本书的实训部分给我留下了非常深刻的印象。它不是那种堆砌大量生硬、脱离实际语境的例句,而是精选了大量贴近真实工作场景的文本,涵盖了经济、科技、文化等多个领域。我在做英译汉的部分时,发现作者提供的参考译文非常地道和精准,尤其是在长难句的处理上,它的拆分和重组逻辑非常巧妙,既保留了原文的严谨性,又符合中文的表达习惯,这一点太重要了。汉译英的部分同样精彩,它没有仅仅停留在词对词的转换,而是深入讲解了如何在保持文化内涵的同时,用最地道的英语来表达,这对于我们这种中文母语者来说,是迈向高水平翻译的关键一步。我尝试着自己先翻译一遍,再对照书中的解析进行修正和反思,这种主动学习的方式效率比单纯的看书高出太多了。这种注重“思辨”的训练方式,是我认为这本书最有价值的地方。
评分这本书的装帧和设计本身就透露出一种专业感,但真正让我觉得它值得推荐的,是它对翻译理论和实践的结合得非常巧妙。很多翻译教程往往过于偏向理论的空泛叙述,或者反过来,只是机械地罗列翻译技巧,让人学了不知如何应用。而这本书似乎找到了一个很好的平衡点。在讲解某个特定的翻译难点时,它会先简要点出相关的翻译原则,然后立刻用两个不同难度级别的实例文本进行演示,告诉你这个原则在实际操作中是如何体现的。特别是针对CATTI考试中对“信、达、雅”不同侧重点的要求,它也给出了非常明确的指导,比如在某些技术性文本中,“信”的重要性如何压倒“雅”,而在文学或新闻稿件中,如何平衡“达”与“雅”。这种带着明确考试目标的精准指导,对于时间有限的备考者来说,无疑是节省了大量试错成本的宝贵资源。
评分这本书在细节处理上真的做到了极致,这也是我愿意为它写下如此详细评价的原因之一。很多翻译书的错误率或者排版上的小瑕疵,会极大地影响读者的学习体验,但这本书的校对工作显然非常严谨。无论是中文字符的准确性,还是英文术语的规范性,都无可挑剔,这让我可以完全专注于提升自己的翻译能力,而不必担心被错误的信息干扰。更让我欣赏的是,它对于一些专业领域内被广泛接受的“约定俗成”的译法,都有所体现和强调,避免了读者在翻译中采用那些不常用或容易引起歧义的表达。总而言之,这本书给我的感觉是,它不仅是一套学习资料,更像是一份经过深思熟虑的、结构严谨的翻译工作坊的课程大纲,它不仅教你“做什么”,更教你“为什么这么做”,这种深层次的引导,对于真正想在翻译这条路上走远的人来说,是无价之宝。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有