正版 笔译备考实训 英译汉+汉译英 (二级、三级)通用 卢敏 CATTI 英汉汉英笔译2级

正版 笔译备考实训 英译汉+汉译英 (二级、三级)通用 卢敏 CATTI 英汉汉英笔译2级 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 笔译
  • CATTI
  • 英汉笔译
  • 汉英笔译
  • 二级
  • 三级
  • 卢敏
  • 备考
  • 实训
  • 翻译
  • 考试
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 鑫舟启航图书专营店
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513582728
商品编码:25578383850
丛书名: 汉英笔译

具体描述

笔译备考实训 英译汉+汉译英(二、三级通用)

定价    72.00

出版社    外文出版社

出版时间    2017年07月

开本    16

作者    卢敏

装帧    平装

页数    410

字数    270000

ISBN编码  9787119107189 9787119107172

 

考生在翻译考试中暴露出来一些英汉互译的方面的问题,例如:(1)错别字较多;(2)数字错译; (3)人名、国名、地名和机构名错译;(4)货币错译;(5)对热点问题不熟悉,背景知识欠缺,知识面窄,一些常用专有名词表达不准确;(6)英文理解和汉语表达有问题。

 

为了帮助考生解决以上英汉互译问题,编者按照翻译考试英汉互译考题的选材和题量特编写本书。本书由翻译考试一线专家参与制作,选材遵循翻译考试的专业性和实用性原则,真实反映考生在英汉互译方面存在的问题,有的放矢给与指导,是参加翻译考试的参考书。  

 

本书按照翻译考试英汉互译实考题的选材类型和题量编写,共分为17个单元,涉及国情、政治、经贸、历史、能源、外交、生活、时事、 法律、工业、旅游、农业、文化、环保、教育、体育及医学,宗旨是为考生提供大量的英汉互译练习材料,帮助考生强化英汉互译实训,比较、分析、研究译文,掌握译文的词语运用和翻译风格,增加对英汉互译的感悟,熟练掌握英汉互译技巧,积累更多的翻译经验,提高翻译能力,终顺利通过翻译考试,成为合格的翻译人才。本书既可供讲授翻译的教师、MTI学生和准备参加全国翻译专业资格(水平)考试的考生使用,也可供普通英语学习者和英语翻译自学者单独使用。    

 

英译汉

单元 经济

第二单元 旅游

第三单元 农业

第四单元 国情

第五单元 政治

第六单元 金融

第七单元 历史

第八单元 能源

第九单元 外交

第十单元 生活

第十一单元 时事

第十二单元 法律

第十三单元 文化

第十四单元 环保

第十五单元 教育

第十六单元 体育

第十七单元 医学

全国翻译专业资格(水平)考试问答

 

汉译英

单元 旅游

第二单元 农业

第三单元 文化

第四单元 国情

第五单元 政治

第六单元 经贸

第七单元 历史

第八单元 能源

第九单元 外交

第十单元 生活

第十一单元 时事

第十二单元 法律

第十三单元 工业

第十四单元 环保

第十五单元 教育

第十六单元 科普

第十七单元 体育

第十八单元 医学

全国翻译专业资格(水平)考试问答


笔译实战技能精进:CATTI 英汉互译高级技巧与范例解析 适用人群: 备考 CATTI(中国翻译专业资格水平考试)笔译二级、三级及以上级别的翻译学习者;有一定英语基础,希望系统提升英汉互译实战能力和应对复杂文本处理能力的在职翻译人员;高校翻译专业学生。 书籍定位: 本书旨在成为您备考 CATTI 笔译,特别是针对高难度、高信息密度的文本处理环节的强力辅助工具。我们专注于提供超越基础词汇和句法结构的深层翻译策略,聚焦于如何处理篇章连贯性、文化负载词、专业术语的准确转译,以及在限定时间内完成高质量译文的应试技巧。 --- 第一部分:宏观策略与应试心态构建(1200字核心内容) 本部分将彻底拆解 CATTI 笔译考试的深层逻辑与出题倾向,帮助考生建立符合考试标准的翻译认知框架。 1. 翻译的“信息等值”与“语篇重构”理论在笔译中的应用 我们摒弃将翻译等同于“逐字替换”的传统观念。本书将深入探讨“信息等值”的衡量标准——即译文如何准确、完整地再现源语的事实信息、情感色彩和文体风格。 事实层面的精确捕捉: 如何处理多重否定、复杂从句嵌套(如插入语、非限制性定语从句)以及信息跳跃的段落结构。我们将通过大量的实例分析,展示如何运用“增译”、“减译”、“拆分句式”和“合并句式”等技巧,使译文符合目标语(汉语或英语)的自然表达习惯,而非生硬的结构模仿。 语篇连贯性的保障(Cohesion and Coherence): 笔译的难点往往体现在篇章层面而非单句层面。本章重点讲解如何有效使用指代词的转换(如代词、指示词)、连接词(Transitional Markers)的恰当选择,以确保译文在逻辑上环环相扣,达到“行文如流水”的境界。特别关注学术论文和政策文件的逻辑衔接技巧。 文体风格的重塑(Register Matching): 考试中常出现的法律文件(严谨、精确)、新闻报道(时效性、客观性)和文学选段(形象性、节奏感)对译者提出了文体要求。我们将提供针对不同文体的“风格词库”与“句式模板”,指导考生如何将美式或英式英语的惯用表达,准确转化为符合中文书面语规范的表达方式。例如,法律条文中的“shall”在不同语境下的精确译法,以及新闻报道中动词时态的选择对信息传达的影响。 2. 应对高难度源语特征的专项突破 CATTI 考试的难度往往体现在源语文本的选择上,这些文本常包含挑战译者知识储备和快速反应能力的元素。 学术与科技文本的术语链管理: 针对材料科学、生物工程、金融经济等高频学科领域,本书不提供简单的术语对照表,而是提供“术语链构建”的方法论。即:如何根据上下文判断一个术语(Term)的核心语义域(Semantic Domain),从而在多个可能的译法中选出最符合当下文本论述逻辑的那个。深入分析“一词多义”现象在专业语境中的辨析。 抽象概念与哲学思辨的转译: 许多文本涉及社会学、哲学或文化研究,其中包含大量高度抽象的、西方文化特有的概念。本书提供处理“文化负载词”(Cultural Loaded Words)的系统方案,例如“Accountability”、“Meritocracy”、“Existentialism”等,避免望文生义或过度意译。 长难句的“解构与重建”工程: 针对主干结构被大量插入语、修饰语层层包裹的复合句,我们教授“三步走”的解构法:第一步识别核心主谓宾;第二步剥离修饰成分,并确定其修饰关系;第三步,根据汉语的表达习惯,将修饰成分重组为定语、状语或独立分句,实现重建。此部分配有大量“原文拆解图谱”。 3. 时间管理与译文质量控制(针对应试技巧的强化) 笔译考试对速度与准确率的平衡要求极高,本书提供了一套完整的考场策略。 初稿的“速度优先”策略: 强调在第一遍翻译时,应优先完成信息的完整传递,暂时搁置对完美措辞的过度追求,以防卡在某一个词上浪费宝贵的答题时间。 二稿的“精修与校对”流程: 详细指导考生如何在有限的复核时间内,高效地进行“忠实性检查”(与原文核对关键信息点)和“流畅性检查”(朗读译文,排除不符合目标语习惯的表达)。特别指出应重点检查的“高频错误点”——数字、专有名词、否定关系。 汉译英的“英汉互译思维转换”: 许多考生在汉译英时,仍不自觉地使用汉语思维构建英语句子。本书提供专门章节训练如何“去汉语化”,例如处理汉语中常用的“把字句”、“被字句”以及大量使用动词名词化的表达,将其转化为地道的英语动词驱动型叙事结构。 --- 第二部分:实战语料库与专项练习(500字核心内容) 本部分提供经过精选的、具有代表性的语料,用于检验和固化前述理论知识。 1. 专题模拟测试集 收录近两年考试中出现频率最高的五大类文本(政策解读、商业报告、环境科学、社会观察、官方公告)的模拟试题。每个专题均配备: 原汁原味的源语文本: 模拟真实考试的难度和信息密度。 “参考译文”与“多维度译文解析”: 不仅提供标准译文,更提供至少一种替代译文,并详细分析不同译文在侧重点上的细微差异,以培养译者的“译者视角”。 2. “陷阱”与“高分点”词汇辨析集 精选近千组在笔译中极易出错的词汇对或短语。这些内容基于对历年考生的错误反馈进行提炼。 辨析重点: 如 "Implement" 与 "Execute" 的区别;"Virtually" 在不同语境下的“几乎”与“实际上”;汉语中“深化”与“拓展”在英文中的对应选择。 结构化呈现: 以表格形式呈现,清晰对比“错误译法”、“正确译法”以及“适用语境限定”。 3. 语篇衔接与逻辑链条练习 针对篇章连贯性,设计了“语块重组”练习。给出被打乱顺序的译文段落,要求学习者根据逻辑关系将其重新排序,并选择最佳的连接词完成衔接,以此强化对篇章宏观结构的把控能力。 --- 结语: 本书不是一本简单的习题集或词汇手册,而是试图构建一套“符合考试要求”的笔译思维操作系统。通过系统地拆解高难度文本,掌握从微观的词语选择到宏观的篇章结构布局的全套实战技能,您将能从容应对 CATTI 笔译的各项挑战,真正实现从“译”到“精译”的跨越。

用户评价

评分

这本书拿到手的时候,我真的是眼前一亮,封面设计简洁大气,没有那种传统教辅书的俗套感,让人感觉内容会很扎实。内页的纸张质量也相当不错,摸起来挺舒服,长时间阅读也不会觉得眼睛很累。我特地翻看了目录,发现它的编排逻辑非常清晰,从基础的词汇、语法梳理到具体的篇章翻译实战,层层递进,感觉作者对备考流程有着非常透彻的理解。特别是它针对CATTI考试的特定要求做了很多细致的调整,不像有些泛泛而谈的翻译书,这本书更像是一位经验丰富的前辈手把手在教你如何“应试”,如何抓住阅卷老师的得分点。我尤其关注了它在处理一些中英互译中常见的文化差异和语境转换上的处理方法,看得出来作者在这方面下了不少功夫,给出的例句和解析都非常到位,能够帮助我这种在实际翻译中容易“水土不服”的译者迅速找到感觉。对于二级和三级,不同级别的要求侧重点不同,这本书如何平衡这种差异性也是我非常好奇且期待的部分,希望它能在实操中给我带来真正的质的飞跃。

评分

当我翻阅这本书时,一个很直观的感受是,它好像真的站在了考生的角度去思考问题。书中在穿插讲解翻译技巧的同时,还加入了许多关于时间管理和答题策略的建议,这在一般的翻译教材里是很少见的。例如,它会分析不同题型可能花费的最长时间比例,以及在遇到不确定表达时应该如何取舍,这些都是临场经验的总结。我试着按照书中的建议来做几套模拟题,发现自己的答题节奏明显加快了,而且在面对一些模糊不清的指令时,也知道如何迅速做出最“安全”的判断。对于二级和三级这种对专业度要求逐渐提高的考试,仅仅掌握翻译技能是不够的,对考试规则和评分标准的理解同样重要。这本书在这方面的补充,让它从一本单纯的“翻译技能书”升级成了一本“应试攻略宝典”,这种全方位的覆盖让我感到非常惊喜和踏实。

评分

说实话,我对市面上那些号称“速成”的翻译书籍总是抱持着十二分的警惕,但这本书的实训部分给我留下了非常深刻的印象。它不是那种堆砌大量生硬、脱离实际语境的例句,而是精选了大量贴近真实工作场景的文本,涵盖了经济、科技、文化等多个领域。我在做英译汉的部分时,发现作者提供的参考译文非常地道和精准,尤其是在长难句的处理上,它的拆分和重组逻辑非常巧妙,既保留了原文的严谨性,又符合中文的表达习惯,这一点太重要了。汉译英的部分同样精彩,它没有仅仅停留在词对词的转换,而是深入讲解了如何在保持文化内涵的同时,用最地道的英语来表达,这对于我们这种中文母语者来说,是迈向高水平翻译的关键一步。我尝试着自己先翻译一遍,再对照书中的解析进行修正和反思,这种主动学习的方式效率比单纯的看书高出太多了。这种注重“思辨”的训练方式,是我认为这本书最有价值的地方。

评分

这本书的装帧和设计本身就透露出一种专业感,但真正让我觉得它值得推荐的,是它对翻译理论和实践的结合得非常巧妙。很多翻译教程往往过于偏向理论的空泛叙述,或者反过来,只是机械地罗列翻译技巧,让人学了不知如何应用。而这本书似乎找到了一个很好的平衡点。在讲解某个特定的翻译难点时,它会先简要点出相关的翻译原则,然后立刻用两个不同难度级别的实例文本进行演示,告诉你这个原则在实际操作中是如何体现的。特别是针对CATTI考试中对“信、达、雅”不同侧重点的要求,它也给出了非常明确的指导,比如在某些技术性文本中,“信”的重要性如何压倒“雅”,而在文学或新闻稿件中,如何平衡“达”与“雅”。这种带着明确考试目标的精准指导,对于时间有限的备考者来说,无疑是节省了大量试错成本的宝贵资源。

评分

这本书在细节处理上真的做到了极致,这也是我愿意为它写下如此详细评价的原因之一。很多翻译书的错误率或者排版上的小瑕疵,会极大地影响读者的学习体验,但这本书的校对工作显然非常严谨。无论是中文字符的准确性,还是英文术语的规范性,都无可挑剔,这让我可以完全专注于提升自己的翻译能力,而不必担心被错误的信息干扰。更让我欣赏的是,它对于一些专业领域内被广泛接受的“约定俗成”的译法,都有所体现和强调,避免了读者在翻译中采用那些不常用或容易引起歧义的表达。总而言之,这本书给我的感觉是,它不仅是一套学习资料,更像是一份经过深思熟虑的、结构严谨的翻译工作坊的课程大纲,它不仅教你“做什么”,更教你“为什么这么做”,这种深层次的引导,对于真正想在翻译这条路上走远的人来说,是无价之宝。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有