正版 实用英汉对比与翻译(英汉双向)中文翻译文库 口笔译教学与研究丛书 翻译理论教材辅导

正版 实用英汉对比与翻译(英汉双向)中文翻译文库 口笔译教学与研究丛书 翻译理论教材辅导 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 英汉对比
  • 翻译
  • 口译
  • 笔译
  • 翻译理论
  • 教材
  • 辅导
  • 语言学习
  • 双语
  • 文库
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 北京欢声雷动图书专营店
出版社: 中译出版社
ISBN:9787500141839
商品编码:25578382318
丛书名: 实用英汉对比与翻译(英汉双向)
出版时间:2015-07-01

具体描述

 

 



中外 实用英汉对比与翻译(英汉双向)
            定价 55.00
出版社 中国对外翻译出版公司
版次 第1版第1次印刷
出版时间 2015年07月
开本 16开
作者 彭萍 编著
装帧 平装
页数 340
字数 ---
ISBN编码 9787500141839


自序  
章  绪论  
 一、为什么要学习翻译    
 二、翻译的定义、过程和性质    
 三、翻译的标准  
 四、翻译过程中英汉对比的重要性    
 五、译者的素质  
 思考题    
第二章  英汉句式结构对比与翻译  
 一、概述    
 二、英文句式结构  
 三、中文句式结构    
 四、英语主谓句转译为汉语话题一评述句和无主句  
 句子翻译练习:请注意译文句式的变化  
第三章  英汉词义对比与翻译中的选词  
 一、语境与意义的关系概述    
  二、语境决定词的涵义  
 三、语境决定词义的广狭  
 四、语境决定词的感情色彩    
 五、语境决定词义语体色彩    
 六、文化语境和翻译选词    
 句子翻译练习:请注意语境对翻译选词的影响    
第四章  英汉句子内部衔接的差异与省译和增译  
 一、英汉句子内部衔接的差异概述    
 二、英译汉省译连词;汉译英增译连词    
 三、英译汉省译介词;汉译英增译介词    
 四、英译汉省略代词;汉译英添加代词    
 五、英译汉省译系动词be;汉译英增译系动词be  
 句子翻译练习:请注意英译汉时的省译和汉译英时的增译    
第五章  英汉语态差异与翻译中的语态转换  
 一、英语被动语态使用普遍;汉语被动语态使用受限    
 二、英语的被动语态转译为汉语的主动语态    
 三、汉语的主动语态转译为英语的被动语态    
 句子翻译练习:请注意中英文语态的转译    
第六章  英汉动态和静态的差异及翻译中的词性转化  
 一、英汉动态与静态的差异概述    
 二、英译汉时静态向动态的转换    
 三、汉译英时动态向静态的转换    
 句子翻译练习:请注意英汉之间动态与静态的转换    
第七章  英汉语定语位置的区别及英语定语从句的翻译  
 一、英汉定语位置的区别    
 二、英语定语从句的翻译  
 三、具有状语逻辑关系和意义的定语从句的翻译    
 四、汉语的一些结构转译为英语的定语从句    
 句子翻译练习:请注意英汉语定语位置的区别及英语定语从句的翻译  
第八章  长句的翻译  
 一、长句概述    
 二、英语长句的分析及翻译  
 三、汉语长句的分析及翻译  
 句子翻译练习:请注意长句的分析及翻译    
第九章  汉语范畴名词的省译与英文抽象名词汉译的范畴化  
第十章 英语的替代与汉语的重复及其翻译  
第十一章 从英汉思维差异看翻译中视角与语序的调整  
第十二章 英汉文化差异与翻译  
第十三章 基于英汉对比的语篇翻译讲评  
本书练习参考译文  
主要参考文献 



 理论与实践相结合
   通过英汉语言对比理论和翻译理论来指导翻译实践。不仅可以作为翻译实践的教科书,还可以作为英汉对比和翻译研究的理论参考书。
   分析透彻条理清楚
   通过大量的实例透彻地分析英汉两种语言的差别,在此基础上总结英汉互译技巧。全书的列有专章,结合篇章翻译对本书涉及的翻译技巧进行综合讲解和补充,以便读者更好地掌握前面各章的内容。
   取材范围广实用性强   
   在吸收已有研究成果的基础上加入了作者独到的翻译见解和翻译实践的*材料,内容翔实,分析深入浅出,具有很强的实用性。
   讲解与练习相结合
   每章后附有与该章所讲内容相匹配的句子翻译练习,使读者可以通过翻译实践来掌握有关章节的内容。同时书后还附有多篇不同题材和体裁的篇章翻译练习,供读者检验和提高自己翻译各种篇章的能力。



     
《跨文化交际中的语言障碍与融合:全球化背景下的翻译实践前沿》 书籍简介 在全球化浪潮席卷的今天,不同语言和文化之间的交流日益频繁,对精准、得体的翻译提出了前所未有的挑战。本书并非聚焦于某一套特定的翻译理论教材或具体的英汉对比方法论,而是深入探讨在当代复杂多变的跨文化交际场景中,翻译实践所面临的深层结构性问题、新兴的认知视角,以及未来技术辅助下的全新发展路径。 本书旨在为翻译研究者、口笔译从业人员以及对语言文化深度交融感兴趣的读者,提供一个广阔的、超越具体语种对标的理论与实践框架。我们着重探讨的,是如何在“信、达、雅”这一传统标准之外,构建一套适应数字时代、多模态信息流和文化敏感度提升的新型评估体系。 第一部分:翻译的认知建构与文化解码 本部分突破了将翻译视为简单“编码-解码”过程的局限,转而采用认知语言学、心理语言学和社会符号学的多重视角,审视译者大脑内部的“翻译工作记忆”机制,以及文化内隐知识(Implicit Knowledge)在翻译决策中的核心作用。 第一章:超越词典的语义鸿沟:概念体系的差异与重构 传统的对比研究往往停留在词汇和句法层面。本章则深入探讨了不同语言背后所承载的文化核心概念(Cultural Core Concepts)的不可译性问题。例如,探讨德语的 Weltschmerz、日语的 侘寂(Wabi-Sabi)或汉语的“缘分”等,在目标语中进行“等值传达”的难度。我们分析了语言的“萨丕尔-沃尔夫假说”在当代翻译实践中的修正版本,即语言如何塑造我们对世界结构(如时间、空间、主体性)的认知,以及译者如何通过策略性地使用文化借用、意译、注释或文化中介来弥合这些认知上的鸿沟。重点讨论了在政治宣传、外交辞令中,如何处理意识形态标签和价值判断的对等转换。 第二章:语境的深度解析:从语篇到超语篇的动态建构 翻译的准确性绝非孤立句子的组合。本章聚焦于语境的复杂性和层次性。我们分析了语篇分析(Discourse Analysis)如何指导长篇法律文件、学术论著或文学作品的连贯性处理。更进一步,本章引入了超语篇(Trans-discourse)的概念,研究在跨国商业谈判、国际法庭听证会等场景中,翻译不仅要忠实于文本本身,还要忠实于交际目的、权力关系和既定的社会规范。详细剖析了语境失调(Contextual Misalignment)如何导致严重的跨文化误解,并提出了一套基于场景化分析(Scenario-based Analysis)的语境预判模型。 第二部分:新兴翻译领域的实践挑战与规范构建 随着社会形态的演变,翻译的应用场景不断拓宽,对译者的专业化和伦理标准提出了新的要求。本部分集中探讨了当前翻译实践中最具活力和争议性的领域。 第三章:数字环境下的口笔译变革:人机协作的新范式 本章不探讨某一特定软件的使用指南,而是考察机器翻译(MT)的底层逻辑(如神经机器翻译NMT)如何从根本上改变了译者的工作流程和核心技能要求。讨论了译后编辑(Post-Editing)的质量标准与效率权衡,强调译者需要从“创作者”向“质量控制者与系统训练师”的角色转变。此外,对术语管理系统(Terminology Management Systems)的集成与维护,以及如何确保大规模语料库翻译的一致性与可追溯性,进行了深入的系统性分析。我们探讨了在知识产权保护和数据隐私日益严格的背景下,翻译工作者应如何操作这些工具。 第四章:专业翻译的伦理困境与责任边界 翻译,尤其是在公共卫生、法律和人道主义援助领域的翻译,承载着重大的社会责任。本章系统梳理了国际翻译伦理准则的演变,并结合近年来发生的重大事件,讨论了译者在面临压力或利益冲突时,应如何坚守职业操守。重点分析了“不忠实”的界限——何时为了实现交际目标而进行审慎的文化适应(Cultural Adaptation)是必要的,何时则构成对信息源的歪曲。讨论了译者作为“权力中介者”的自我反思,以及如何平衡客户需求、源语作者意图和目标受众的接收需求。 第三部分:翻译能力模型的再设计与未来研究方向 本部分超越了传统的“语言技能”训练模式,提出了一套面向未来、结构更为复杂的“翻译能力模型”。 第五章:译者核心能力的分解与重建 传统的翻译教学可能过于侧重语言的熟练度。本书主张,成功的译者必须具备以下不可分割的四个核心维度:语言驾驭力(Linguistic Proficiency)、文化敏感度(Cultural Sensitivity)、领域专业知识(Domain Expertise)和技术整合能力(Technological Integration)。我们详细阐述了如何通过批判性思维训练、多学科交叉学习和模拟真实复杂任务,来系统性地培养这些能力。本章还探讨了如何通过基于任务的学习(Task-Based Learning)方法,使学习者能在高压下模拟真实项目。 第六章:比较研究的视野拓展:从对比到融合 本书的终极目标是超越固定的“A语到B语”的限制,鼓励译者发展一种多向度的翻译思维。本章倡导将翻译研究的视野从传统上聚焦于英汉对(或其他固定语对)的对比,扩展到对跨语种生态系统的整体理解。讨论了如何利用语料库语言学工具,对大量不同语言的文本进行宏观对比分析,以期发现普遍存在的翻译规律,而非仅仅是特定语对的特殊现象。最后,展望了未来翻译研究中,对人工智能伦理、跨学科研究整合以及全球翻译人才培养的迫切需求,旨在推动翻译学从“应用学科”向更具前瞻性的“文化中介科学”转型。 通过对上述六个核心领域的深入剖析,本书为读者提供了一个全面、深刻且面向未来的翻译实践与理论框架,旨在提升译者应对全球化复杂交际环境的综合能力与战略视野。

用户评价

评分

这本《正版 实用英汉对比与翻译(英汉双向)中文翻译文库 口笔译教学与研究丛书 翻译理论教材辅导》的书,说实话,我是在朋友的强烈推荐下才入手的。我之前一直觉得自己的英语基础还算扎实,对翻译这块儿也没抱太大的畏惧心理,觉得无非就是词汇和语法的堆砌,顶多是找找地道的表达方式。但实际接触了几个实际的翻译项目后,才发现自己总是卡在一些微妙的文化差异和思维模式的转折点上。比如,西方人习惯的逻辑推进方式和我们中文的层层递进总是有微妙的张力,直译过去就显得生硬晦涩,但意译又怕偏离原意。这本书的内容结构,给我的感觉是它没有急于抛出那些高深的理论名词,而是从最基础的“形”与“神”的辩证关系入手,用大量对比鲜明的案例来剖析问题。我记得其中有一章专门讲了英语中那些“不可译”的词汇,作者并没有简单地给出替代方案,而是引导我们去思考,这种“不可译性”本身揭示了两种语言背后的世界观差异。这种由表及里,由现象到本质的梳理过程,让我对翻译工作有了一种全新的敬畏感,不再是单纯的“语言转换器”,而更像是一个文化的中介。尤其是它对不同文体翻译技巧的区分,比如科技文献的严谨性和文学作品的灵活性,处理得相当到位,读起来让人有豁然开朗之感。

评分

这本书的装帧和排版也挺符合我的阅读习惯。要知道,一本专业性强的教材,如果排版过于拥挤或者字体选择不当,阅读体验会直线下降,让人望而却步。这本书的字体清晰,行距适中,最关键的是,它对于原文、译文以及注释部分采用了非常明确的区块划分,这在进行对比学习时,能够最大程度地减少视觉干扰。我不是科班出身,很多翻译的术语和概念对我来说都是陌生的,但作者在引入新概念时,都会辅以非常接地气的解释,并且几乎每一个理论点后都紧跟着具体的案例分析,这极大地降低了理解门槛。在我看来,一本好的教材不应该只是知识的堆砌,更应该是一份“学习地图”。这本书的结构设计就像一位经验丰富的老教授,知道该在哪个路口停下来为你指明方向,而不是一味地催促你往前赶。它更像是教学与研究的结合体,理论的坚实支撑让翻译实践不再是无源之水。

评分

拿到这本书的时候,我其实是抱着一种审视的态度去翻阅的,因为市面上关于翻译理论的书籍汗牛充栋,很多都是将一些经典理论东拼西凑,缺乏真正的实践指导性。而这本《实用英汉对比与翻译》最让我惊喜的地方在于它的“双向”设计。我们通常接触的翻译教材往往侧重于英译汉,毕竟这是国内学习的主流需求,但这本书在英汉互译的版块上分配了同等的篇幅和深度。这对我们这些希望在国际交流中更加游刃有余的人来说,简直是福音。我特别喜欢它在处理“信达雅”这三个要素时所采取的实用主义态度。它没有沉溺于对“雅”的空洞追求,而是脚踏实地地讲解如何在确保“信”的前提下,通过恰当的语篇组织和句式调整来提升译文的“达”和“雅”。比如,在讲解长难句的拆解与重构时,它提供的图示化分析步骤非常清晰,即便是初学者也能迅速掌握要领。我尝试用书中的方法去处理几篇我之前束手无策的商业报告翻译,效果立竿见影,那种从“应付”到“掌控”的感觉,极大地增强了我对这门手艺的信心。

评分

我发现这本书在处理那些所谓的“文化负载词”时,展现出一种超越一般教材的细致和耐心。很多翻译者往往在这些词汇面前束手无策,要么是生硬地音译,要么是费力地意译,结果都差强人意。我记得书里有一段落专门讨论了西方语境下对“幽默”的几种不同理解,以及如何将其恰当地植入到中文语境中而不显突兀。这种对深层文化语境的挖掘,正是决定一个译者是否能从“合格”迈向“优秀”的关键。它不是教你“怎么做”,而是引导你“为什么这么做”,这种思维方式的训练才是最宝贵的财富。我把这本书带到我的口译练习小组里,大家讨论的焦点很快就集中在了书中提出的几种“情境适配原则”上。我们一致认为,它提供了一套可操作的、灵活的决策框架,帮助我们在时间紧迫的口译现场,快速做出最佳的语言选择,避免了陷入过度分析的僵局。

评分

作为一本被归类为“教学与研究丛书”的作品,它在学术严谨性和实用操作性之间找到了一个绝佳的平衡点。我最欣赏的一点是,它并没有把翻译当作一个孤立的技能来教授,而是将其置于宏大的跨文化交际的背景之下进行探讨。书中关于翻译伦理和译者责任的部分虽然篇幅不算多,但论述精辟,让我深刻认识到,翻译工作不仅仅是技术活,更是一种职业道德的体现。比如,在处理带有明显倾向性的宣传文本时,这本书引导我们如何保持译者的中立立场,同时又不失对原文信息完整性的尊重,这种分寸感的把握,是很多初级材料所缺乏的。可以说,这本书的价值,已经超越了单纯的工具书范畴,它更像是一部引导翻译学习者建立正确职业观和方法论的心法秘籍。对于任何严肃对待英汉互译,并希望在口笔译领域深耕的人来说,它都是一本值得反复研读的案头必备之作。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有