|
|
| ||||||||||||
| 中外 实用英汉对比与翻译(英汉双向) | ||
| 定价 | 55.00 | |
| 出版社 | 中国对外翻译出版公司 | |
| 版次 | 第1版第1次印刷 | |
| 出版时间 | 2015年07月 | |
| 开本 | 16开 | |
| 作者 | 彭萍 编著 | |
| 装帧 | 平装 | |
| 页数 | 340 | |
| 字数 | --- | |
| ISBN编码 | 9787500141839 | |
自序
章 绪论
一、为什么要学习翻译
二、翻译的定义、过程和性质
三、翻译的标准
四、翻译过程中英汉对比的重要性
五、译者的素质
思考题
第二章 英汉句式结构对比与翻译
一、概述
二、英文句式结构
三、中文句式结构
四、英语主谓句转译为汉语话题一评述句和无主句
句子翻译练习:请注意译文句式的变化
第三章 英汉词义对比与翻译中的选词
一、语境与意义的关系概述
二、语境决定词的涵义
三、语境决定词义的广狭
四、语境决定词的感情色彩
五、语境决定词义语体色彩
六、文化语境和翻译选词
句子翻译练习:请注意语境对翻译选词的影响
第四章 英汉句子内部衔接的差异与省译和增译
一、英汉句子内部衔接的差异概述
二、英译汉省译连词;汉译英增译连词
三、英译汉省译介词;汉译英增译介词
四、英译汉省略代词;汉译英添加代词
五、英译汉省译系动词be;汉译英增译系动词be
句子翻译练习:请注意英译汉时的省译和汉译英时的增译
第五章 英汉语态差异与翻译中的语态转换
一、英语被动语态使用普遍;汉语被动语态使用受限
二、英语的被动语态转译为汉语的主动语态
三、汉语的主动语态转译为英语的被动语态
句子翻译练习:请注意中英文语态的转译
第六章 英汉动态和静态的差异及翻译中的词性转化
一、英汉动态与静态的差异概述
二、英译汉时静态向动态的转换
三、汉译英时动态向静态的转换
句子翻译练习:请注意英汉之间动态与静态的转换
第七章 英汉语定语位置的区别及英语定语从句的翻译
一、英汉定语位置的区别
二、英语定语从句的翻译
三、具有状语逻辑关系和意义的定语从句的翻译
四、汉语的一些结构转译为英语的定语从句
句子翻译练习:请注意英汉语定语位置的区别及英语定语从句的翻译
第八章 长句的翻译
一、长句概述
二、英语长句的分析及翻译
三、汉语长句的分析及翻译
句子翻译练习:请注意长句的分析及翻译
第九章 汉语范畴名词的省译与英文抽象名词汉译的范畴化
第十章 英语的替代与汉语的重复及其翻译
第十一章 从英汉思维差异看翻译中视角与语序的调整
第十二章 英汉文化差异与翻译
第十三章 基于英汉对比的语篇翻译讲评
本书练习参考译文
主要参考文献
理论与实践相结合
通过英汉语言对比理论和翻译理论来指导翻译实践。不仅可以作为翻译实践的教科书,还可以作为英汉对比和翻译研究的理论参考书。
分析透彻条理清楚
通过大量的实例透彻地分析英汉两种语言的差别,在此基础上总结英汉互译技巧。全书的列有专章,结合篇章翻译对本书涉及的翻译技巧进行综合讲解和补充,以便读者更好地掌握前面各章的内容。
取材范围广实用性强
在吸收已有研究成果的基础上加入了作者独到的翻译见解和翻译实践的*材料,内容翔实,分析深入浅出,具有很强的实用性。
讲解与练习相结合
每章后附有与该章所讲内容相匹配的句子翻译练习,使读者可以通过翻译实践来掌握有关章节的内容。同时书后还附有多篇不同题材和体裁的篇章翻译练习,供读者检验和提高自己翻译各种篇章的能力。
这本《正版 实用英汉对比与翻译(英汉双向)中文翻译文库 口笔译教学与研究丛书 翻译理论教材辅导》的书,说实话,我是在朋友的强烈推荐下才入手的。我之前一直觉得自己的英语基础还算扎实,对翻译这块儿也没抱太大的畏惧心理,觉得无非就是词汇和语法的堆砌,顶多是找找地道的表达方式。但实际接触了几个实际的翻译项目后,才发现自己总是卡在一些微妙的文化差异和思维模式的转折点上。比如,西方人习惯的逻辑推进方式和我们中文的层层递进总是有微妙的张力,直译过去就显得生硬晦涩,但意译又怕偏离原意。这本书的内容结构,给我的感觉是它没有急于抛出那些高深的理论名词,而是从最基础的“形”与“神”的辩证关系入手,用大量对比鲜明的案例来剖析问题。我记得其中有一章专门讲了英语中那些“不可译”的词汇,作者并没有简单地给出替代方案,而是引导我们去思考,这种“不可译性”本身揭示了两种语言背后的世界观差异。这种由表及里,由现象到本质的梳理过程,让我对翻译工作有了一种全新的敬畏感,不再是单纯的“语言转换器”,而更像是一个文化的中介。尤其是它对不同文体翻译技巧的区分,比如科技文献的严谨性和文学作品的灵活性,处理得相当到位,读起来让人有豁然开朗之感。
评分这本书的装帧和排版也挺符合我的阅读习惯。要知道,一本专业性强的教材,如果排版过于拥挤或者字体选择不当,阅读体验会直线下降,让人望而却步。这本书的字体清晰,行距适中,最关键的是,它对于原文、译文以及注释部分采用了非常明确的区块划分,这在进行对比学习时,能够最大程度地减少视觉干扰。我不是科班出身,很多翻译的术语和概念对我来说都是陌生的,但作者在引入新概念时,都会辅以非常接地气的解释,并且几乎每一个理论点后都紧跟着具体的案例分析,这极大地降低了理解门槛。在我看来,一本好的教材不应该只是知识的堆砌,更应该是一份“学习地图”。这本书的结构设计就像一位经验丰富的老教授,知道该在哪个路口停下来为你指明方向,而不是一味地催促你往前赶。它更像是教学与研究的结合体,理论的坚实支撑让翻译实践不再是无源之水。
评分拿到这本书的时候,我其实是抱着一种审视的态度去翻阅的,因为市面上关于翻译理论的书籍汗牛充栋,很多都是将一些经典理论东拼西凑,缺乏真正的实践指导性。而这本《实用英汉对比与翻译》最让我惊喜的地方在于它的“双向”设计。我们通常接触的翻译教材往往侧重于英译汉,毕竟这是国内学习的主流需求,但这本书在英汉互译的版块上分配了同等的篇幅和深度。这对我们这些希望在国际交流中更加游刃有余的人来说,简直是福音。我特别喜欢它在处理“信达雅”这三个要素时所采取的实用主义态度。它没有沉溺于对“雅”的空洞追求,而是脚踏实地地讲解如何在确保“信”的前提下,通过恰当的语篇组织和句式调整来提升译文的“达”和“雅”。比如,在讲解长难句的拆解与重构时,它提供的图示化分析步骤非常清晰,即便是初学者也能迅速掌握要领。我尝试用书中的方法去处理几篇我之前束手无策的商业报告翻译,效果立竿见影,那种从“应付”到“掌控”的感觉,极大地增强了我对这门手艺的信心。
评分我发现这本书在处理那些所谓的“文化负载词”时,展现出一种超越一般教材的细致和耐心。很多翻译者往往在这些词汇面前束手无策,要么是生硬地音译,要么是费力地意译,结果都差强人意。我记得书里有一段落专门讨论了西方语境下对“幽默”的几种不同理解,以及如何将其恰当地植入到中文语境中而不显突兀。这种对深层文化语境的挖掘,正是决定一个译者是否能从“合格”迈向“优秀”的关键。它不是教你“怎么做”,而是引导你“为什么这么做”,这种思维方式的训练才是最宝贵的财富。我把这本书带到我的口译练习小组里,大家讨论的焦点很快就集中在了书中提出的几种“情境适配原则”上。我们一致认为,它提供了一套可操作的、灵活的决策框架,帮助我们在时间紧迫的口译现场,快速做出最佳的语言选择,避免了陷入过度分析的僵局。
评分作为一本被归类为“教学与研究丛书”的作品,它在学术严谨性和实用操作性之间找到了一个绝佳的平衡点。我最欣赏的一点是,它并没有把翻译当作一个孤立的技能来教授,而是将其置于宏大的跨文化交际的背景之下进行探讨。书中关于翻译伦理和译者责任的部分虽然篇幅不算多,但论述精辟,让我深刻认识到,翻译工作不仅仅是技术活,更是一种职业道德的体现。比如,在处理带有明显倾向性的宣传文本时,这本书引导我们如何保持译者的中立立场,同时又不失对原文信息完整性的尊重,这种分寸感的把握,是很多初级材料所缺乏的。可以说,这本书的价值,已经超越了单纯的工具书范畴,它更像是一部引导翻译学习者建立正确职业观和方法论的心法秘籍。对于任何严肃对待英汉互译,并希望在口笔译领域深耕的人来说,它都是一本值得反复研读的案头必备之作。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有