牛津英汉双解小词典(第9版) 牛津外研社英汉汉英词典 英汉汉英双向词典 英语工具书 英语词

牛津英汉双解小词典(第9版) 牛津外研社英汉汉英词典 英汉汉英双向词典 英语工具书 英语词 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 牛津词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 双解词典
  • 工具书
  • 英语学习
  • 英语词汇
  • 牛津外研社
  • 词典
  • 英语
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 和谐万邦图书专营店
出版社: 外语教学与研究出版社 等
ISBN:9787499697348
商品编码:25594810420
丛书名: 牛津英汉双解小词典(第9版)
出版时间:2008-06-01

具体描述

——————————————————————————————————————————————————

————————————————————————————————————————————

常 备 工 具 书 博古通今 学贯中西
¥110.00
¥164.90
¥104.50
¥87.00
¥29.80
¥84.50
¥208.80
¥163.80
¥86.90

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ISBN:9787560076195 基本信息

书名:牛津英汉双解小词典(第9版)

定价:31.90元

平装: 1258页
语种: 简体中文
开本: 64
条形码: 9787560076195
商品尺寸: 15.4 x 10.4 x 3.4 cm
商品重量: 340 g

编辑推荐
《牛津英汉双解小词典》的适用对象:适合初中到大学英语学习者使用。
●收录单词、短语和释义9,0000余条,网罗新词新义
●全面修订词条释义,更加简明易懂
●新设“拼写指南”和语法说明框,指导学习标准英语
●新增“资料速查”单元,提供英美文化常识信息
媒体推荐
“我在二次世界大战开始时初进英国中学,学生们人手一册《牛津英语小词典》(Little Oxford Dictionary)。它的体积小到接近于《新华字典》,便于随身携带,并且保持了牛津词典的特点:准确、简明、简练,我相信它同样会受到中国广大初学者的欢迎。”
——北京外国语大学教授 熊德輗
作者简介
作者:(英国)英国牛津大学出版社
目录
Introduction 前言
Guide to the dictionary 本词典使用指南
Little Oxford English Dictionary 正文
Factfinder 资料速查

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


《环球视野:现代英语精要与跨文化交际指南》 第一部分:当代英语的深度解析与应用 一、 词汇的广度与深度:超越基础的精进 本书致力于为学习者提供一个远超传统基础词典范畴的语言宝库。我们深入探讨英语词汇在不同语境下的细微差别和演变轨迹,重点关注那些在日常交流、学术研究乃至专业领域中频繁出现但易被误用的“高频陷阱词”。 1. 词义的动态演变与语境依赖性: 我们详细剖析了核心词汇在过去二十年间意义上的微妙漂移。例如,“literally”一词的口语化夸张用法与传统精确含义的冲突;“woke”在社会政治语境中的多重解读。每条核心词条下,都附有详尽的语境分析模块,明确指出在正式书面语、新闻报道、社交媒体以及专业技术文档中,该词的首选释义与禁忌用法。 2. 习语、短语动词与非固定搭配的系统梳理: 本卷投入了超过四百页的篇幅,专门用于系统梳理现代英语中最具活力的部分——习语和短语动词(Phrasal Verbs)。我们不仅提供字面意义,更侧重于其文化根源和实际应用场景。 短语动词的动词-介词组合模式分析: 我们构建了一个基于动词核心意义的矩阵图,帮助学习者理解“take off”、“take on”、“take up”等系列短语动词的逻辑关联,而非仅仅死记硬背。 跨文化习语的“意境对译”: 针对那些在英汉两种语言中文化背景差异巨大的习语(如涉及体育、历史典故或特定社会现象的表达),我们放弃了生硬的逐字翻译,转而追求“意境对译”,确保读者能够准确捕捉到说话者想要传达的文化暗示和情感色彩。 3. 学术与科技词汇的垂直深化: 鉴于全球化背景下学术交流的日益频繁,本书特别增设了针对特定学科领域的词汇集群。这包括但不限于: 认知科学与神经语言学基础词汇集。 金融市场前沿术语(如DeFi、ESG投资相关表达)。 环境科学与气候变化术语的最新标准译法。 我们邀请了相关领域的专家对这些专业术语的释义准确性进行了交叉审核,确保其符合最新的国际标准。 二、 语法结构的精细化解读与流畅性构建 本书的语法部分并非停留在传统的时态、语态讲解,而是聚焦于如何利用复杂的语法结构来提升表达的精准度和文学性。 1. 句法复杂度的进阶运用: 我们详细分析了如何有效使用从句嵌套、分词结构(Participial Phrases)以及倒装(Inversion)来构建长句而不失清晰度。通过对比“简单句的堆砌”与“复合句的精妙组织”,展示后者在学术写作中的巨大优势。 2. 语气与态度的语法标记: 英语的语气(Modality)很大程度上通过助动词和情态副词来体现。本书提供了一个详尽的“语气强度梯度表”,帮助学习者区分“might”、“may”、“could”和“must”在表达可能性、义务和推测时的精确差异。例如,如何用特定的句式来温和地表达反对意见,或坚定地表达立场,同时保持礼貌。 3. 标点符号的修辞功能: 我们超越了标点符号的基本规则,探讨了它们在节奏控制和信息强调上的修辞作用。破折号(Dash)如何用来引入意料之外的转折,分号(Semicolon)如何优雅地连接紧密相关的独立分句,以及省略号(Ellipsis)在模仿对话中断或表达未尽之意时的微妙效果。 第二部分:跨文化交际的深度策略与实践 一、 语用学:语境中的语言行为 成功的沟通不仅仅是词汇和语法的正确组合,更是对语境的敏感把握。 1. 礼貌原则(Politeness Theory)的实战应用: 本书深入探讨了Brown与Levinson的“面子理论”在英汉文化中的差异表现。如何根据交谈对象的社会地位、亲密程度,选择不同的“正面礼貌”(如赞扬、表示关心)和“负面礼貌”(如请求时的委婉表达)。我们提供了大量的模拟对话场景,展示如何避免“语用失误”(Pragmatic Failure)。 2. 话语标记与衔接(Discourse Markers and Cohesion): 高效的交流需要流畅的连接词和话语标记。我们系统地分类并展示了“然而”(However, Nonetheless, Still, All the same)等连接词在段落内部、篇章之间如何引导读者的思维路径,确保论述的逻辑连贯性。 二、 英语在不同文化生态中的变体与适应 随着全球化的深入,英语不再是单一的“标准”语言。 1. 区域英语的差异性辨识: 本书对英式英语(British English, BrE)、美式英语(American English, AmE)乃至澳大利亚英语(AusE)在拼写、发音重音词汇和特定表达上的差异进行了清晰的标注和对比。这对于从事国际贸易或跨国学术合作的人士至关重要。 2. 跨文化理解中的“高语境”与“低语境”: 基于霍夫斯泰德(Hofstede)和特龙皮纳尔(Trompenaars)的文化维度理论,我们分析了在与不同文化背景人士交流时,需要调整信息传递的“密度”。例如,与倾向于“高语境”文化的沟通者交流时,应注意言外之意和非语言线索的解读;而在“低语境”文化中,则需确保信息的高度明确和直接。 三、 写作的结构与风格范式 本书提供了针对不同文体的结构化写作框架,旨在帮助学习者迅速适应特定的写作任务。 1. 学术写作的“金字塔”原则: 详述了如何遵循“总-分-总”结构撰写引言、主体段落和结论。特别关注文献综述(Literature Review)的批判性写作方法,强调如何融入自己的论点而非简单地罗列他人观点。 2. 商务报告与演示文稿的效率优化: 聚焦于“受众导向”的原则。如何使用强有力的标题、简洁的要点(Bullet Points)和清晰的数据可视化语言,确保信息在最短时间内被高效吸收。我们提供了大量用于表达分析、建议和预测的固定句式。 结语: 《环球视野》旨在成为一本面向未来、强调应用和文化敏感性的高级英语学习资源。它不提供简单的“A等于B”的对应关系,而是引导学习者深入理解英语语言运作的内在逻辑和其在复杂全球化环境中的实用策略。它关注的是“如何更聪明地使用英语”,而非仅仅“知道多少英语单词”。

用户评价

评分

相较于其他一些偏向于学术研究或应试准备的工具书,这本词典在文化背景和语用习惯的融入上做得尤为出色。很多时候,一个词的准确翻译,不仅仅是找到一个对等的中文词汇,更关键的是理解它背后的文化意涵和使用场合。这部词典在很多词条后面,不仅仅提供了标准释义,还穿插了许多关于文化背景、习语典故的简要说明,使得译文更加地道和丰富。比如,对于一些带有强烈地域色彩的表达,它会明确指出其主要流行区域,这对于准备出国交流或阅读原版文学作品的用户来说,是至关重要的信息点。它不仅仅是一个词语的仓库,更像是一位耐心的语言导师,引导使用者跨越语言的障碍,深入理解西方世界的思维方式和表达习惯,这种深层次的赋能,是其他很多工具书所不具备的。

评分

我最近开始系统地攻克一些复杂的英语学术文献,发现自己遇到的很多专业词汇,即便是大型的在线词典也往往解释得不够到位,要么是释义过于简略,要么是语境搭配不够精确。在使用这本工具书的初期,我带着一丝疑虑,毕竟“小词典”通常意味着词汇量的取舍。然而,出乎意料的是,它在收录和解释深度上的平衡把握得极其到位。它并没有盲目追求数量,而是聚焦于那些高频使用、且在实际应用中容易产生歧义的核心词汇进行深入剖析。尤其是一些动词短语和固定搭配,它的解释清晰地指出了不同语境下的细微差别,并辅以非常地道的例句,这些例句的选取角度非常新颖,往往能一下子点醒我之前理解上的误区。这种“少而精”的编纂思路,对于追求效率和准确性的我来说,简直是效率倍增器,省去了我大量时间去分辨那些冗余和不相关的解释。

评分

从一本老旧的、用了很多年的中型英汉词典过渡到这本新版工具书,最直观的感受就是其在现代语言更新上的积极性。现在英语的俚语和新造词汇层出不穷,很多旧版词典根本无法涵盖。这本新版词典显然在这方面下了大功夫,它收录了不少近年来在科技、商业乃至日常交流中频繁出现的词汇和表达,而且,对于这些新词的解释,它并没有草草了事,而是结合了最新的语料库进行分析,确保了其时效性和权威性。例如,对于一些网络热词或流行语,它也给出了恰当的定位,说明它们适用的场合和语体,避免了使用者在不恰当的场合使用过于随意的表达。这种与时俱进的态度,使得这本词典不仅能帮助我们理解过去和现在,更能让我们自信地站在语言的前沿,毫无障碍地与世界进行交流。

评分

这部小词典的装帧设计着实让人眼前一亮,封面那种沉稳的蓝色调,配上烫金的字体,透着一股专业和可靠的气息,拿在手里很有分量感,不像有些轻飘飘的词典,让人感觉内容也比较单薄。内页的纸张质量也相当不错,触感细腻,油墨印刷清晰锐利,即便是长时间翻阅,眼睛也不会感到特别疲劳。我特别欣赏它在细节上的处理,比如索引部分的字体大小和行距安排得非常合理,查找起来丝毫不费劲,这对于需要快速定位词汇的学习者来说简直是福音。而且,它的大小非常适中,无论是放在书包里日常携带,还是放在办公桌上随时取用,都显得恰到好处,没有那种大部头词典的笨重感。光是看这本书的实体,就能感受到出版方在制作上的用心,这种对品质的追求,无疑为后续的使用体验打下了坚实的基础,让人在开始学习之前就充满了期待和好感。它不仅仅是一个工具,更像是一个精心制作的伙伴,让人愿意时常翻开它,沉浸在知识的海洋里。

评分

我对语言学习工具的另一个重要考量是其易用性和检索效率,毕竟,如果找一个词比查在线词典还麻烦,那它的存在意义就会大打折扣。这本书在检索逻辑上的设计实在体现了深厚的编辑功底。无论是汉译英还是英译汉的查询,其入口都设计得非常流畅,特别是对于那些不确定拼写或者只有模糊印象的词汇,它提供的助查功能非常巧妙。我尤其喜欢它对形近词、同音词的区分处理,往往在一个词条的下方,会用简短的提示将容易混淆的词汇列出来,并简要说明区别,这比我需要多查好几个词条要方便太多了。这种系统性的关联编排,让查询过程不再是孤立的查找,而是一次小型的知识体系的梳理,极大地提升了学习的连贯性,真正做到了“随翻随学”。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有