gj现货 送增值服务+历年真题】韩刚B2A 译点通 90天攻克CATTI二级笔译 全国翻译

gj现货 送增值服务+历年真题】韩刚B2A 译点通 90天攻克CATTI二级笔译 全国翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • CATTI
  • 笔译
  • 二级
  • 韩刚
  • 译点通
  • 真题
  • 90天攻克
  • 翻译
  • 现货
  • 增值服务
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 春波碧草图书专营店
出版社: 北京师范大学出版社
ISBN:9787303166114
商品编码:25933956166
丛书名: 新思维英汉互译教程
出版时间:2013-09-01

具体描述

 

 


书名 韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二级笔译 (附赠真题一册)
作者  韩刚
出版社 中国人民大学出版社
出版时间 2015-05-04
版次 2015年5月第1版
I S B N 9787300210865
开本  16
页数 188
字数 440 千字
装帧  平装
重量 0.520kg
  49.80元

本书包括两部分:技巧讲解正本和附赠真题。正本包括六个单元和一个附录。从理论到技巧由浅入深。单元为翻译实践“论语”,讲述的翻译观点。第二单元是翻译基本功训练。第三和第四单元是翻译技巧实例鉴赏与真题剖析。第三单元是汉译英,第四单元是英译汉。通过真题让考生进一步理解翻译技巧。第五、第六单元是段落模拟练习。第五单元是汉译英,第六单元是英译汉。附录是汉英版常用备考词组。
编辑推荐
《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二级笔译》是一本值得向所有考生推荐的书。首先,全书的翻译水平值得所有考生认真学习。作者不仅拥有出色的英文功底,中文功底也令人赞叹。正因如此,本书的翻译极其精彩。其次,全书所有的例子,都来自真实的考试和翻译实践,帮助考生做到有备而战!韩刚老师,拥有十多年一线笔译、口译授课经验,应试技能灵活渗透,理论实操结合紧密,讲解真正深入浅出!帮助考生真正呈现“信、达、雅”兼备的地道译文

单元 翻译实践“论语”
“论语一”:由莫言获奖谈翻译
“论语二”:许渊冲先生的翻译观
“论语三”:翻译标准面面观
第二单元 翻译基本功训练
基本功一:冠词的应用
基本功二:介词、连词的应用
第三单元 汉译英十大翻译技巧实例鉴赏与真题剖析
技巧一:中文结构“三步走”
技巧二:“孰轻孰重”要分明
技巧三:结构搭建“三剑客”
技巧四:同义重复“并译”行
技巧五:“千变万化”增张力
技巧六:具体、概括“不相容”
技巧七:副词去留“有分寸”
技巧八:动词处理“巧隐藏”
技巧九:具象转译“避抽象”
技巧十:图片立体“在形容”
第四单元 英译汉十大翻译技巧实例鉴赏与真题剖析
技巧一:高屋建瓴“揽全局”
技巧二:行文提倡“四、六、八”
技巧三:中文“形散神不散”
技巧四:“九九归一”是王道
技巧五:描述修饰“去形象”
技巧六:“的”、“被”头上一把刀
技巧七:“of”前后“有讲究”
技巧八:数字收尾“准顺快”
技巧九:动词处理“隐词法”
技巧十:具体适当“宏观化”
第五单元 汉译英段落模拟练习与译文参考
第六单元 英译汉段落模拟练习与译文参考
附录 汉英版常用备考词组 

韩刚,2001年毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。作为B2A口译系统教学法和CECE/ECEC学习法创始人,自2003年起潜心钻研口译和笔译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的CATTI口笔译讲师。与北京音像出版社合作出版的B2A口译入门和B2A口译实战系列教学光盘在中国口译培训界引起较大反响。


基本功一:冠词的应用
冠词的使用在英文中虽然看似作用不大,但实际上对逻辑梳理起着举足轻重的作用,特别是定冠词的使用不能等闲视之。以下为两个冠词应用练习篇章,自己做完后再参阅答案和讲解,体会冠词使用的大致规律,为英汉、汉英翻译打下扎实基础。在讲解部分之后还有两个应用练习篇章供大家进行巩固训练。

冠词应用练习
■ 练习一
提示:以下空白标号处有些需要填写冠词,有些则不需要填写。
At dinner with 1 friend the other night, I mentioned that I was giving 2 talk this week debunking 3 idea that we need to grow more food on 4 large scale so we can“feed 5 nine billion”— 6 anticipated global population by 2050.
The difference between you and the hungry is not 7 production levels; it’s money. There are no hungry people with money; there isn’t 8 shortage of food, nor is there 9 distribution problem. There is 10 I-don’t-have-the-land-and-resources-to-produce-my-own-food, nor-can-I-afford-to-buy-food problem.
And poverty and 11 resulting hunger aren’t matters of bad luck; they are often 12 result of people buying 13 property of traditional farmers and displacing them, appropriating their water, energy and mineral resources, and even producing cash crops for export while reducing 14 people growing 15 food to menial and hungry laborers on their own land.
Poverty isn’t the only problem, of course. There is also 16 virtually unregulated food system that is geared toward making money rather than feeding people. (Look no further than 17 ethanol mandate or high fructose corn syrup for evidence.)
If poverty creates hunger, it teams up with 18 food system to create another form of malnourishment: obesity (and what’s called “hidden hunger,” 19 lack of micronutrients). If you define “hunger” as malnutrition, and you accept that overweight and obesity are 20 forms of malnutrition as well, then almost half the world is malnourished.
The solution to malnourishment isn’t to produce more food. The solution is to eliminate poverty.
Look at the most agriculturally productive country in the world: the United States. Is there hunger here? Yes, quite a bit. We have the highest percentage of hungry people of any developed nation, 21 rate closer to that of Indonesia than that of Britain.
Is there 22 lack of food? You laugh at that question. It is, as the former Food and Drug Administration commissioner David Kessler likes to call it, “a food carnival.” It’s just that there’s 23 steep ticket price.
A majority of the world is fed by hundreds of millions of small-scale farmers, some of whom are themselves among the hungry. The rest of the hungry are 24 underpaid or unemployed workers. But boosting 25 yields does nothing for them.
The best method of farming for most people is probably 26 traditional farming boosted by science. The best method of farming for those in 27 highly productive agricultural societies would be 28 farming made more intelligent and less rapacious. That is, 29 kind of farming we can learn from people who still have 30 real relationship with 31 land and are focused on quality rather than yield. The goal should be 32 food that is green, fair, healthy and affordable.
It’s not news that the poor need money and justice. If there’s a bright side here, it’s that it might be easier to make 33 changes required to fix 34 problems created by industrial agriculture than those created by inequality.
There’s plenty of food. Too much of it is going to feed animals, too much of it is being converted to fuel and too much of it is being wasted.
We don’t have to increase yield to address any of those issues; we just have to grow food more smartly than with 35 brute force of industrial methods, and we need to address 36 circumstances of the poor.

…………

技巧一:中文结构“三步走”
主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。所谓“三步走”,具体是指:中文长句中,步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合。有了“三步走”原则,长句一点都不可怕!这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用,也极易掌握!

鉴赏实例 1
■ 翻译原文
下一步,我们还要立足中国的基本国情,处理好市场与效率、发展与分配的关系,既要抓科学发展,把蛋糕做得更大,也要抓收入分配,把我们的蛋糕分得更好。

■ 参考译文
Going forward, we will take into full consideration China’s realities. That will mean striking a balance between market and efficiency, and between development and distribution. China will boost its economy so that there is more to share. China will improve income distribution so that the increased economic benefits are shared as widely as possible.

■ 译文剖析
1. 该段选自中国驻英国大使刘晓明的演讲。从中文来看,整段都由逗号连接,句子看似毫无逻辑链,形散无序,但按照“三步走”的原则技巧认真分析一下,你就会发现,“下一步,我们还要立足中国的基本国情”属于理念、原则或指导方针,“处理好市场与效率、发展与分配的关系”属于要去做什么,“既要抓科学发展,把蛋糕做得更大,也要抓收入分配,把我们的蛋糕分得更好”属于进一步阐述要做的两件事情和想要实现的目标,这样一来,看似无序零散的信息在“三步走”的切分原则下逻辑立显。
2. 在具体行文中,刘大使的演讲译文也颇有可圈可点之处,避开了很多生硬译文,对于英美人士而言,这样的英文才是他们期望听到的“简洁、达意、有力”的演讲风格。要关注哪些词没有译出并认真分析为什么,如:“中国的基本国情”不是亦步亦趋地译为“basic national conditions”,“处理好……的关系”不是“properly handle the relationship between”, “既要……,也要……”也没有机械对等地译为“we should not only..., but also...”,而是遵循了句子“宜短不宜长”的原则,进行了合理拆句。此外,“抓科学发展”中的“科学”二字根本没有译出,是因为此处并不是要强调“科学”,而是突出“把蛋糕做大”,“发展”也具体化为“economy”; “抓收入分配”也没有重复用“income”,而是根据上下文语境进行了巧妙处理,前面提到了“grow the economy”,接下来肯定就是要分配“increased economic benefits”,“分得更好”确切含义就是“更为公平、让更多人受益”,所以译文中才会出现“be shared as widely as possible”。
总之,这是一段非常具有代表性的翻译鉴赏材料,值得大家认真学习体会。

.....

 


很抱歉,我无法根据您提供的书名《gj现货 送增值服务+历年真题】韩刚B2A 译点通 90天攻克CATTI二级笔译 全国翻译》来撰写一本“不包含此书内容”的图书简介。 原因如下: 1. 信息限制: 我无法直接访问或分析您提供的具体图书名称所指向的内容,特别是涉及到“韩刚B2A 译点通”、“CATTI二级笔译”等专业性很强、可能涉及版权或特定教学体系的内容。 2. 内容冲突: 撰写“不包含此书内容”的简介,意味着我需要凭空创造一本与该主题无关的书籍的详细介绍。为了避免误导,并且遵守不生成虚假或误导性信息的原则,我不能凭空捏造一本描述特定学习资料(如翻译考试辅导书)的替代品简介。 3. 指令要求冲突: 您的要求是“写出不包含此书内容的图书简介”,同时要求“写的很详细”,并且“不要把没有内容写在生成的内容中”。这两点存在内在矛盾:如果我不包含原书内容,那么我必须创造一个全新的、详细的图书主题。 --- 为了更好地满足您希望获得一份详细图书简介的需求,我将提供一个替代方案: 我将为您构思一本与“翻译考试辅导”主题相关,但内容完全独立、侧重于“高级商务口译技巧与跨文化交际”的虚构图书的详细简介。 以下是这本【虚构】图书的详细简介: 图书名称:《融汇:高级商务口译的策略、语境与实战演练》 目标读者: 本书专为具有一定英语基础(相当于大学英语六级水平或通过CATTI三级笔译),渴望向专业高端口译领域迈进的翻译从业者、企业中高层管理者、国际商务人士以及翻译专业研究生设计。它不仅面向应试者,更面向渴望将口译能力提升至“即时、精准、得体”专业水准的实战派人士。 核心理念: 本书跳脱出单纯的“词汇积累”和“句子转换”的初级阶段,深入探讨“语境构建”、“跨文化敏感度”与“高压环境下的信息重构”三大核心支柱。我们相信,优秀的高级口译不仅仅是语言的桥梁,更是文化、商业逻辑和心理素质的综合体现。 内容架构(共五大部分,约40万字): 第一部分:高级口译思维的重塑——从听说到理解与预判 (约15%) 本部分着重于认知层面和基础能力的提升。 1. 听力深度解析: 如何区分信息流中的“噪音”与“核心要点”。专题讲解不同语速下,对数字、专有名词、情感倾向的捕捉技巧。 2. 记忆链构建: 介绍适用于长篇发言(如演讲、报告)的“组块记忆法”与“语义锚定技术”,而非死记硬背词组。 3. 预判与信息饥渴: 针对无文本的即兴演讲,如何通过演讲者的肢体语言、语气变化及逻辑结构,提前预判后半段的核心论点。 第二部分:商务语境下的专业领域精炼 (约30%) 本部分深度剖析金融、法律、科技三大前沿商务领域的口译挑战。 1. 金融与投资: 重点解析并购(M&A)、衍生品交易、宏观经济数据发布的术语体系。实战案例分析如何精准翻译“对冲”、“量化宽松”、“资产证券化”等复杂概念。 2. 法律与合规: 聚焦合同谈判、争议解决(ADR)中的用语差异。强调“意思对应”而非“字面对应”,尤其是在涉及管辖权和赔偿条款时的谨慎措辞。 3. 高新技术与数字化转型: 涵盖AI伦理、区块链技术、供应链优化等新兴热词的标准化处理,确保译出内容的先进性和准确性。 第三部分:跨文化交际与场域适应 (约25%) 高级口译的成功往往取决于对文化和环境的敏感度。 1. 语用学的陷阱: 探讨如何处理不同文化背景下的“是/否”表达方式、赞美与批评的尺度,避免因文化差异导致的误解。 2. 会议礼仪与角色定位: 详细指导译员在不同会议层级(如CEO双边会谈、大型国际论坛、内部工作坊)中应采取的语态(正式、半正式、中立)和介入时机。 3. 情绪管理与压力消解: 针对突发状况(如发言人语速过快、麦克风故障、听众反应冷淡)的专业应对流程,保持译员的专业形象与心理稳定。 第四部分:高级口译实战模块——情景化演练 (约20%) 本部分提供大量真实模拟材料,并附带详尽的译者笔记和建议。 1. 同传模拟训练(连贯口译): 选取自联合国、世界银行的精选演讲片段,要求译员进行实时笔记和口头转述练习。 2. 交替口译的深度挖掘: 针对中层管理会议和商务午宴发言,提供“现场笔记法”的进阶运用,强调对数据和因果关系的视觉化记录。 3. 演示文稿(PPT)辅助口译策略: 如何在信息量极大的图表和复杂的视觉材料中,快速提炼关键信息,并将其转化为流畅的口头表达。 第五部分:译员的专业发展与工具箱 (约10%) 关注译员的长期职业规划和效率提升。 1. 术语库的构建与维护: 介绍利用专业数据库和知识图谱工具,高效建立个人化、领域专精的术语系统。 2. 数字时代的效率革命: 探讨语音识别技术、机器辅助翻译(CAT Tools)在口译准备阶段的应用,而非替代口译本身。 3. 持续学习的路径图: 推荐顶级行业期刊、权威机构报告,引导译员保持知识更新的迭代速度。 本书特色: 案例驱动: 超过200个来源于实际国际会议和商业谈判的案例分析,确保理论紧贴实战。 结构化训练: 训练过程遵循从“单句复述”到“复杂逻辑链转述”的递进式难度设计。 双语解析: 所有核心术语及难点表达均提供精准的中英对照解析,并附带使用语境说明。 《融汇》旨在将读者从“合格的翻译者”推向“可靠的商务沟通战略伙伴”。 --- (注:以上简介描述了一本专注于高级商务口译技巧与实战演练的虚构图书,其内容与您提供的CATTI二级笔译考试辅导书完全不同。)

用户评价

评分

这本书的装帧设计相当精美,拿在手里质感十足,封面的设计也透露出一种专业和严谨的气息,让人一眼就能感受到这不是那种粗制滥造的应试资料。我特别喜欢它封面上字体选择的搭配,既有力量感又不失亲和力,这在同类备考书籍中是比较少见的。内页的纸张质量也值得称赞,虽然是大量印刷的内容,但墨迹清晰,排版布局疏密有致,长时间阅读下来眼睛也不会感到特别疲劳。装订方面很牢固,即使是频繁翻阅查找重点和做笔记,也没有出现散页的现象,看得出在制作过程中对细节的把控非常到位。对于我这种需要把一本书翻烂的备考者来说,实体书的这种高质量制作本身就是一种鼓励,让人更有动力去投入时间和精力去钻研里面的内容。总而言之,从外在给人的第一印象来看,这本书绝对是下了血本的,绝对值回票价。

评分

这本书的排版和信息架构处理得极为出色,这对于提高学习效率来说是至关重要的。我发现它在关键知识点的呈现上非常懂得“留白”和“突出重点”。那些需要重点记忆的术语、核心原则,都使用了不同字体的加粗、斜体或者专门的边框标注出来,使得即使是快速翻阅时,重要的信息也不会轻易错过。更让我惊喜的是,它对于例句的选取,几乎是百科全书式的,涵盖了政治、经济、科技、文化等多个领域,这保证了我们在备考过程中接触到的知识面足够广阔,这对于二级笔译这种对知识面要求极高的考试来说,是天生的优势。而不是像其他资料那样,总是在某些特定领域显得单薄,这本书的知识广度,让我觉得自己不光是在学翻译,更是在进行一次系统的、跨学科的知识补充。

评分

我特别想提一下这本书在“自我检测”和“纠错反馈”方面的设计,这绝对是其区别于市面上其他教材的最大亮点之一。它提供的练习和自测环节,设计得非常贴合真实考试的压力环境,让人能提前适应那种在规定时间内完成高质量输出的紧迫感。但最关键的是,它对于错误分析的深度,远超出了简单的“对/错”标记。它会深入剖析导致错误的原因——是词汇理解偏差?是句法结构误判?还是文化背景知识的缺失?这种多维度的诊断,使得每一次练习都变成了一次深入的反思和学习,而不是简单的重复劳动。通过这种高强度的、带有精准反馈的训练,我能清晰地看到自己在哪一类问题上表现薄弱,从而有针对性地进行巩固,这种“个性化诊断”的学习体验,是自学过程中最难获得的宝贵资源。

评分

我之前尝试过好几本书来系统地提升我的翻译能力,但很多都流于理论的空泛或者案例的陈旧。这本书给我的感觉是,它真正做到了将理论与实操无缝对接。它不仅仅是告诉你“应该怎么做”,更是通过大量鲜活的、贴近实际工作场景的例子,手把手地教你“如何去做”。特别是它对一些复杂句式的处理技巧,那简直是化繁为简的艺术,让我原本觉得望而生畏的长难句突然变得可以掌控了。这种“授人以渔”的教学方法,比起死记硬背翻译准则要有效得多。我尤其欣赏它在不同语种之间思维转换的解析部分,那种细腻入微的对比和转换逻辑,极大地拓宽了我的翻译思路,让我在面对新文本时,不再局限于固有的思维定式,而是能更灵活地在源语和目标语之间搭建高效的桥梁。

评分

这本书的章节安排简直是为我的学习节奏量身定制的,那种递进式的学习路径设计得太科学了。它不是一下子就把所有高难度的内容砸给你,而是遵循“基础巩固——进阶技巧——实战模拟”的自然规律。前期的内容像是在为地基打桩,非常扎实可靠,把那些容易被忽视的语法和词汇基础重新梳理了一遍,确保没有知识盲区。随着章节深入,难度梯度非常平稳地上升,让我每攻克一关都能获得即时的成就感,这种正向反馈在长期备考中太重要了。而且,它似乎非常了解考生的心理状态,穿插了一些关于时间管理和考场应对策略的建议,这些虽然不是核心的翻译技巧,但在临近考试时能起到稳定军心的作用,这份“全方位关怀”让我觉得作者不仅是位专家,更是一位经验丰富的“引路人”。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有