| 上麵的産品參數信息由天貓提供,僅作參考,下麵是唐人圖書專營店提供的圖書基本信息 | |
| 圖書名稱: | 戀愛與犧牲 |
| 作者或編譯者: | (法)莫羅阿 |
| 齣版社: | 生活.讀書.新知三聯書店 |
| ISBN: | 9787108040480 |
| : | 25元 |
| 齣版日期[僅參考]: | 2014年6月 |
| 裝幀及開本: | 大32平裝 |
| 頁數[僅參考]: | 220頁數 |
| 其他參考信息: | Tangren其他參考信息 |
| 內容簡介及編輯推薦 | |
| 內容推薦 “傅譯人生三書”之一種,由法國著名作傢莫羅阿寫就,傅雷先生翻譯而成。包括四個真實故事——歌德寫就《少年維特之煩惱》的故事、作者的某個同學交往貴婦的故事、英國著名女優西鄧斯夫人(MrsSiddons)及其女兒的故事、英國著名小說傢愛德華?皮爾衛—李頓(SirEdward-BulwerLytton)的愛情故事。書中的主人公,均因為一場戀愛,改變瞭人生的方嚮。 |
| 作者簡介 | |
| 安德烈·莫羅阿(Andre Maurois, 1885—1967,又譯“莫洛亞”)是法國著名作傢,擅長傳記創作,其作品如《雪萊傳》、《拜倫傳》、《服爾德傳》、《雨果傳》等,流傳甚廣。1939年莫羅阿入選法蘭西學院,成為四十名“不朽者”之一,1965年被戴高樂總統授予榮譽團一等勛章,以錶彰他在文化藝術方麵的貢獻。 |
| 目錄 | |
| 譯者序 楔子 少年維特之煩惱 因巴爾紮剋先生之過 女優之像 邦貝依之末日 |
| 精彩內容及插圖 | |
| 在綫試讀部分章節 “有如自然界的産物那樣,此世的一切都有存在的意義,一切都和總體相配……一個人真想寫幾部如大教堂般偉大的大著……啊!要是你能把你所感的錶白齣來,要是你能把胸中洋溢著的熱情在紙上宣泄齣來……” 隻要他深思自省,他便在自身中發現整個的世界。他不久之前纔發現莎士比亞;對他於欽佩之中含有幾分估量敵手的心思。怎見得他將來不是德國的莎士比亞呢?他有這等魄力;他自己很明白,但怎樣抓住它呢?這活潑潑的力量,給它怎樣的一種形式纔好呢?他渴望能有一天,把握定瞭他的情感,把它固定瞭,如教堂裏這些巍峨雄偉的天頂般屹立雲霄。也許從前的建築傢,在真正的大寺未實現前,也曾對著夢想中的大寺躊躇悵惆過。 要有一個題目麼?題目多著呢。哥茲·特·倍利欽根(Cotz de Berlichingen)騎士的故事……浮士德……還有日耳曼民間的牧歌,可用希臘詩人丹沃剋列德(Theocrite,現譯忒奧剋裏特)式的特格,但將是非常現代的東西。再不是寫一部摩罕默德(Mahomet)……寫一部帕羅曼德(Promlthee)……不是麼?一切使他可和世界挑戰的題目都是好的。用波瀾壯闊的局麵,把自己當模型,描畫齣種種英雄;再用他內心的氣息度與他們,賦與生命,這種巨人的事業一點也不使他害怕……或者還可寫一部凱撒…”·他的一生簡直不夠使他實現那麼多的計劃。他的老師赫特(Herder)說過他有如“空自忙亂的飛鳥”。但必得多少的意象,多少的情操,生活過韆萬人的生活,纔能充實這些美妙而空洞的輪廓。他常常說:“目前什麼都不要,但願將來什麼都成功。” 目前什麼都不要……即是做可愛的弗萊特麗剋的丈夫也不要麼?不,連這個也不要。 他想象弗萊特麗剋傷心哭泣的樣子。他種種的行為都曾令人相信他定會娶她,她的父親勃裏洪牧師也待他如兒子一般,在這種情形之下,他難道真有離開她的權利麼?“權利?在愛情中也有什麼權利麼?而且這樁艷遇給予她的愉快絕對不減於我!弗萊特麗剋豈非一嚮懂得佛朗剋府歌德參議的兒子決不會娶一個美麗的鄉下姑娘麼?我的父親會有答應這件婚事的一天麼?她一朝處在全然不同的社會裏時也會幸福麼? …… |
老實說,我選擇這本書,很大程度上是因為“傅譯人生三書”這個標簽。傅雷先生的翻譯,對我而言,簡直就是文學品質的保證。他的譯筆,總是帶著一種溫潤如玉的質感,仿佛能將原著的精髓原汁原味地呈現齣來,並且在此基礎上,賦予文字更深沉的生命力。我一直覺得,好的翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞和情感的升華。所以,當看到“傅譯”二字,我幾乎沒有猶豫。而“戀愛與犧牲”這個主題,也正是我近期比較感興趣的。在現代社會,我們常常被各種物質和功利所裹挾,反而忽略瞭那些真正能觸動人心的情感。我期待這本書能夠帶我重新審視愛情的本質,看看那些在看似平淡的生活中,隱藏著的深刻的愛與付齣,以及那些為瞭愛而不得不做齣的艱難抉擇。我想,它或許能給我一些關於生活和情感的啓示,讓我更加珍惜身邊的人,也更加懂得如何去愛。
評分我被這本書的標題深深吸引瞭。“戀愛與犧牲”,這兩個詞語組閤在一起,本身就充滿瞭戲劇性和情感張力。它暗示著故事中必然會有深刻的情感糾葛,會有令人心碎的選擇,也會有令人感動的付齣。而“法”字和“莫羅阿”的名字,則勾起瞭我對法國文學的興趣。我對法國文學總是有一種莫名的情愫,覺得它們往往更能觸及人內心最柔軟的部分,也能展現齣人性的復雜與深刻。更何況,“傅譯人生三書”的標注,更是讓我對這本書的翻譯品質有瞭十足的信心。傅雷先生的譯筆,嚮來是細膩而富有感染力的,我相信他一定能將莫羅阿作品中的韻味,以最完美的中文呈現齣來。我期待著,這本書能夠帶我進入一個充滿法式風情的、關於愛情與人性的故事中,讓我沉浸其中,感受那些細膩的情感,思考那些關於犧牲的意義。這不僅僅是一本書,更像是一次與法國文學和深刻情感的親密接觸。
評分這本書的封麵設計,簡潔卻充滿藝術感,那略顯滄桑的字體和恰到好處的留白,都給我一種沉靜而富有內涵的感覺。我一直相信,一本書的封麵往往能透露齣它內容的風格和基調,而這本書的封麵,似乎在預示著一個關於情感、關於人生抉擇的深刻故事。“傅譯人生三書”這個標簽,更是讓我對這本書的品質有瞭更高的期待。傅雷先生的翻譯,在我心中一直是品質的保證,他的文字功底深厚,情感錶達細膩,能夠被他選入“人生三書”的作品,絕非等閑之輩。我腦海中已經浮現齣,在傅雷先生的筆下,那些關於“戀愛與犧牲”的故事,將會如何被賦予更加鮮活的生命力。我想,這本書不僅僅是在講述一個愛情故事,它更是在探討愛情中的付齣與迴報,妥協與堅守,以及那些在愛與責任之間,我們不得不做齣的艱難選擇。我期待著,它能帶給我一次思想的洗禮,讓我對愛情和人生有更深刻的理解。
評分我一直對那些能夠深刻剖析人類情感的作品情有獨鍾,尤其是關於愛情的探討。當我看到《全新正版!戀愛與犧牲 (法)莫羅阿 (傅譯人生三書)》這個標題時,我的第一反應就是:這一定是一本值得細細品讀的書。莫羅阿這個名字對於我來說並不陌生,雖然我還沒有深入瞭解過他的作品,但他被收錄在“傅譯人生三書”之中,這本身就足以說明其文學價值和深度。“傅譯”二字,更是讓我對接下來的閱讀充滿瞭期待。傅雷先生的翻譯,嚮來是以其嚴謹、細膩和富有感情著稱,我相信他一定能夠將莫羅阿作品中的精髓,以最貼切、最動人的中文呈現齣來。“戀愛與犧牲”這個主題,更是充滿瞭張力,它預示著故事中必然充滿瞭復雜的人物關係、情感的糾葛以及人性的考驗。我好奇,在莫羅阿的筆下,愛情會以何種麵貌呈現?犧牲又將以何種形式發生?這本書,無疑是一次深入人心的情感之旅,我迫不及待想要開始這場旅程。
評分這本書的封麵設計就足夠吸引人,那種淡淡的復古色調,配上略帶傷感的插畫,似乎在訴說著一個關於愛情與抉擇的動人故事。我一直對法國文學情有獨鍾,尤其是那些能深入探討人性復雜麵的作品。莫羅阿這個名字,雖然我之前接觸不多,但“傅譯人生三書”這個標注,瞬間勾起瞭我的興趣。傅雷先生的翻譯,那可是業界公認的經典,他的文字功底深厚,情感細膩,能被他選入“人生三書”的作品,想必絕非凡品。我腦海中已經浮現齣那種字斟句酌,句句珠璣的閱讀體驗。我對“戀愛與犧牲”這個書名本身就充滿瞭好奇,戀愛中的犧牲,這其中包含瞭多少情感的糾葛,多少理智的掙紮,多少身不由己的無奈?我期待著它能帶我進入一個充滿哲思的愛情世界,讓我思考愛情的真諦,以及在愛情麵前,我們願意付齣什麼,又不得不放棄什麼。這本書,仿佛是一扇通往內心深處的大門,我迫不及待想要推開它,去探索那未知的風景。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有