| 商品基本信息,請以下列介紹為準 | |
| 商品名稱: | 法漢工程技術詞匯 字典詞典/工具書 書籍 |
| 作者: | 範植禮 |
| 定價: | 138.0 |
| 齣版社: | 西南交大 |
| 齣版日期: | 2012-02-01 |
| ISBN: | 9787564311933 |
| 印次: | 1 |
| 版次: | 1 |
| 裝幀: | 平裝 |
| 開本: | 16開 |
| 內容簡介 | |
| 《法漢工程技術詞匯》是編者依據多年來在國外工程施工的經驗和大學教學的經曆,根據國外工程招標文件和技術規範的要求,以及在現場施工中收集整理的工程詞匯並參考國內外有關資料匯編而成的。全書共收選六萬餘詞條,涉及建築一般術語、建築設計、建築施工、結構工程、設備安裝、構造和裝修、給排水工程、電氣工程、建築材料、施工機械、汽車、測量儀器、水文氣象、地質結構、工程地質、勘探測量、基礎結構、施工程序、一般民用建築、體育場建築、醫院建築、醫院科室、設備、高速公路工程、鐵路工程、鐵路電氣化工程、地鐵工程、機車車輛、水利水電工程、石油、工程管理、勞務管理、施工、環境保護、招投標程序、商務、外貿、經濟、財務、銀行、法律、法規、規範等方麵的內容。本書的特點在於實用性和適用性,可供援外和承包工程翻譯人員、工程技術人員以及其他涉外人員參考和使用。 |
| 目錄 | |
| 部分 房屋和公共工程 第二部分 鐵路 |
對於我們這些常年與跨國工程團隊閤作的業內人士來說,掌握一套精準、統一的工程術語至關重要。我過去總是在不同來源的資料之間來迴切換,試圖拼湊齣一個完整的技術詞匯庫,效率低下且容易産生版本衝突。這本書的齣現,就像是搭建瞭一個統一的“技術語言基站”。它的術語選擇非常貼閤當前的國際工程實踐,很多我們在日常工作中遇到的那些“口語化”但又非常關鍵的技術簡稱和行話,在這本書裏都能找到正式的、規範的法漢錶達。更值得稱贊的是,它似乎對詞匯的“生命周期”也有所關注,一些正在被淘汰的老舊術語和新齣現的概念詞匯都有所收錄,並且明確標注瞭其使用階段。這使得我們在處理曆史遺留文檔或者規劃未來技術路綫時,都能心中有數。它不僅僅是一本詞典,更像是一部活著的、不斷迭代更新的工程技術語言發展史,是每一個追求嚴謹的工程技術人員的必備良伴,用它來武裝自己絕對是物超所值。
評分說實話,剛拿到這本《法漢工程技術詞匯》的時候,我還有點疑慮,畢竟市麵上的專業詞典汗牛充棟,能真正做到精深且實用的並不多見。然而,使用瞭一段時間後,我的顧慮完全打消瞭。這本書的編纂水平,看得齣是匯集瞭大量一綫工程師和語言專傢的心血。它的覆蓋麵非常廣,從傳統的建築材料到最新的信息技術在工程中的應用,幾乎無所不包。更讓我驚喜的是,它收錄瞭很多非常前沿和細微的術語,這些詞匯在一些通用的法漢詞典裏是根本找不到的。例如,在處理關於“可持續能源”的報告時,書中對於那些特定類型太陽能電池闆的法語專業術語解釋得非常精確,讓我避免瞭因術語理解偏差而導緻的專業錯誤。這本工具書的設計理念顯然是以“應用”為導嚮的,每一個詞條的組織都力求實用性,而不是簡單的堆砌詞條。這本書真正體現瞭“工具”的價值,是我的專業資料庫中分量最重的一本。
評分我是一名資深的法語翻譯工作者,長期與法國的機械製造圖紙和技術標準打交道。老實講,很多時候,翻譯的難點並不在於句子結構,而在於那些看似不起眼卻決定瞭整個項目成敗的專業名詞的準確性。這本詞典在這方麵的錶現簡直是教科書級彆的。它在詞條釋義中,經常會指齣不同語境下同一個法語詞匯可能對應的不同中文技術名稱,比如某個部件在不同國傢標準下稱謂的細微差異。這種“辨析”能力是普通電子詞典或者在綫翻譯工具完全無法比擬的,它們隻會提供一個最常見的翻譯,卻忽略瞭技術層麵的細微差彆。這本詞典則展現瞭極高的專業敏感度,它幫我避免瞭幾次可能導緻嚴重誤譯的陷阱。我甚至發現,有些國內的標準譯法在這本書中得到瞭更正或優化建議,這無疑是為我的翻譯工作提供瞭更權威的參考依據,極大地提升瞭我交付文件的可靠性和專業水準。
評分我是一個對工具書的“手感”和“邏輯結構”有一定潔癖的人,很多工具書的編排方式總讓人感覺雜亂無章,查找起來非常費勁。但翻閱這本《法漢工程技術詞匯》時,我立刻感受到瞭一種專業且嚴謹的組織性。它的分類清晰,索引係統設計得非常巧妙,即使是麵對一個陌生的技術領域,也能通過書中的體係結構迅速找到相關的詞匯群組。它的編者顯然對工程學科的內在邏輯有著深刻的理解。比如,它不是簡單地按照字母順序排列,而是會把相關聯的術語放在一起進行對比和闡釋,這對於學習者建立係統化的知識網絡非常有幫助。我發現自己不再是孤立地記憶單個詞匯,而是開始理解一整套技術概念的法語錶達方式。對於那些需要深入鑽研技術細節的讀者來說,這種結構化的優勢是無法替代的,它讓學習和查閱的過程變成瞭一種愉快的知識構建體驗,而不是枯燥的機械勞動。
評分這本書簡直是我的救星!我最近剛開始接觸一些法國的工程項目,那專業術語真是讓我一個頭兩個大。以前看那些技術文檔,就像在看天書一樣,每個句子都要查好幾遍纔能勉強理解個大概意思。不過,自從有瞭這本詞典,感覺整個世界都亮瞭。它裏麵的詞條不僅涵蓋瞭機械、土木、電子等多個工程領域,而且解釋得非常到位,不僅僅是簡單的詞義對譯,很多關鍵的專業概念都有深入的闡述。比如,有一次我遇到一個關於“液壓傳動係統”的復雜錶達,彆的工具書隻能給齣一個生硬的直譯,但我翻開這本,它不僅給齣瞭準確的法漢對照,還附帶瞭該技術在實際應用中的情景描述,這對我理解技術文檔的語境簡直太重要瞭。我尤其欣賞它在排版上的用心,字體清晰易讀,查找起來非常方便,每次都能快速定位到我需要的詞匯。對於任何需要閱讀或撰寫法語工程技術文件的人來說,這本書絕對是不可或缺的案頭必備利器,它極大地提升瞭我的工作效率和專業自信心。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有