法漢工程技術詞匯 字典詞典/工具書 書籍

法漢工程技術詞匯 字典詞典/工具書 書籍 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 法漢詞典
  • 工程技術
  • 翻譯
  • 工具書
  • 詞匯
  • 法語
  • 漢語
  • 專業詞典
  • 科技
  • 字典
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 悅讀時光圖書專營店
齣版社: 西南交大
ISBN:9787564311933
商品編碼:29482308325

具體描述

  商品基本信息,請以下列介紹為準
商品名稱:法漢工程技術詞匯 字典詞典/工具書 書籍
作者:範植禮
定價:138.0
齣版社:西南交大
齣版日期:2012-02-01
ISBN:9787564311933
印次:1
版次:1
裝幀:平裝
開本:16開

  內容簡介
《法漢工程技術詞匯》是編者依據多年來在國外工程施工的經驗和大學教學的經曆,根據國外工程招標文件和技術規範的要求,以及在現場施工中收集整理的工程詞匯並參考國內外有關資料匯編而成的。全書共收選六萬餘詞條,涉及建築一般術語、建築設計、建築施工、結構工程、設備安裝、構造和裝修、給排水工程、電氣工程、建築材料、施工機械、汽車、測量儀器、水文氣象、地質結構、工程地質、勘探測量、基礎結構、施工程序、一般民用建築、體育場建築、醫院建築、醫院科室、設備、高速公路工程、鐵路工程、鐵路電氣化工程、地鐵工程、機車車輛、水利水電工程、石油、工程管理、勞務管理、施工、環境保護、招投標程序、商務、外貿、經濟、財務、銀行、法律、法規、規範等方麵的內容。本書的特點在於實用性和適用性,可供援外和承包工程翻譯人員、工程技術人員以及其他涉外人員參考和使用。

  目錄
部分 房屋和公共工程
第二部分 鐵路



好的,這裏為您創作一個關於一本名為《跨文化商業溝通與談判實務》的圖書簡介,該書與您提到的《法漢工程技術詞匯 字典詞典/工具書 書籍》並無任何交集。 --- 《跨文化商業溝通與談判實務》:駕馭全球商業語境的智慧之鑰 導言:全球化浪潮下的溝通鴻溝 在二十一世紀的全球經濟格局中,企業間的閤作與競爭已不再局限於地域的邊界。跨國並購、國際貿易、海外市場拓展,無不要求商務人士具備卓越的跨文化溝通能力和高超的談判技巧。然而,語言的障礙僅僅是冰山一角。深層次的文化差異,如時間觀念、權力距離、決策模式、衝突處理方式,往往成為閤作成功的最大隱患。許多本應成功的商業項目,最終卻因“文化休剋”或談判僵局而功虧一簣。 本書《跨文化商業溝通與談判實務》正是為應對這一嚴峻挑戰而生。它不是一本枯燥的理論說教集,而是一本集理論精髓、案例剖析、實用工具和文化地圖於一體的實戰指南。本書旨在幫助讀者構建一個多維度的認知框架,從而在與來自不同文化背景的閤作夥伴、客戶或供應商打交道時,實現真正有效、高效且尊重的交流。 第一部分:文化維度與溝通基石 本部分深入探討文化對商業行為的底層影響,為理解差異奠定堅實的基礎。 1. 霍夫斯泰德(Hofstede)與特朗普納爾(Trompenaars)模型的深度應用: 我們將超越教科書式的定義,詳細闡述權力距離(Power Distance)、個人主義與集體主義(Individualism vs. Collectivism)、不確定性規避(Uncertainty Avoidance)等核心維度如何在商務會議、郵件往來和管理風格中具體體現。例如,在高權力距離文化中,如何恰當地遞交名片和進行開場寒暄;在高度個人主義文化中,如何設計激勵機製纔能真正觸動人心。 2. 顯性文化與隱性文化的解碼: 商業溝通往往是“冰山下的博弈”。本書將區分可見的(如著裝、禮儀、飲食習慣)與不可見的(如價值觀、信仰體係、潛規則)文化元素。我們將聚焦於如何“聽齣言外之意”和“讀懂非語言信號”,特彆是在那些依賴高語境溝通(High-Context Communication)的亞洲和中東文化中,如何避免因誤解沉默或間接錶述而導緻重大商業損失。 3. 時間觀與契約精神的差異化解讀: 綫性時間觀(Monochronic)與彈性時間觀(Polychronic)不僅影響會議的準時性,更關乎項目進度的管理和承諾的嚴肅性。本書詳細分析瞭在不同時間文化中,“馬上就好”、“月底交貨”等錶述背後的真實含義,以及如何構建適應不同時間觀的閤同框架。 第二部分:實戰談判策略與技巧 談判是商業活動的終極較量。本書將跨文化視角融入每一個談判步驟,提供一套可操作的“文化適應性談判模型”。 1. 談判準備階段的文化偵察: 成功的談判始於充分的準備。本章提供瞭一套係統化的“文化目標清單”,指導談判團隊在接觸對方前,必須掌握的關於對方決策流程、關鍵人物的性格偏好、以及他們眼中“體麵失敗”或“體麵成功”的定義。我們將剖析“麵子文化”(Face Culture)在談判中的核心作用,並教授如何在維護對方麵子的同時,爭取我方利益最大化。 2. 建立關係(Rapport Building)的藝術: 在許多文化中,交易建立在信任之上,而信任的建立先於交易本身。本書詳細介紹瞭不同文化背景下,建立初步信任的有效途徑。從俄羅斯的“先飲酒再談事”,到日本的“茶道與寒暄的哲學”,再到拉丁美洲的“傢族式問候”,提供具體的社交腳本和禁忌清單。 3. 議程設置與議價技巧的本土化: 不同的文化對談判的節奏和議題的順序有截然不同的偏好。例如,在某些集體主義文化中,直接提齣價格被視為粗魯,議程必須先圍繞宏觀戰略和長期願景展開。本書教授如何根據對方的文化傾嚮,靈活調整議程的“軟硬度”,何時施加壓力,何時給予空間。 4. 衝突管理與僵局破解: 衝突在談判中不可避免,但如何處理衝突則體現瞭文化智慧。本書對比瞭直接對抗型(如部分歐美文化)與間接迴避型(如部分東亞文化)的衝突處理方式。重點解析瞭在談判陷入僵局時,如何利用“第三方調解人”或“文化中介”的角色,巧妙地引入替代方案,實現“雙贏或體麵退場”。 第三部分:工具箱與案例精選 為瞭將理論轉化為實踐,本書的最後一部分提供瞭豐富的工具和真實的商業案例。 1. 跨文化商務書信與郵件撰寫規範: 針對不同文化對正式程度、謙遜程度的要求,本書提供瞭從開場白到落款的模闆範例,特彆關注瞭如何在跨文化郵件中避免使用可能引起歧義的俚語或過於直白的錶達。 2. 全球並購中的文化整閤挑戰: 通過分析數起著名的國際並購案例(如戴姆勒與剋萊斯勒的閤並失敗、西門子與阿爾斯通的閤作經驗),本書揭示瞭技術和財務指標之外,人力資源管理和企業文化整閤纔是決定並購成敗的關鍵。 3. 虛擬團隊協作與遠程溝通優化: 在遠程工作日益普遍的背景下,本書探討瞭如何利用技術工具(如視頻會議)彌補文化距離。重點在於如何確保遠程會議中的非語言信息不被丟失,以及如何建立跨時區、跨文化的問責機製。 結語:成為真正的“全球公民” 《跨文化商業溝通與談判實務》的目標,是幫助讀者超越簡單的“對等翻譯”,真正實現“認知遷移”。掌握本書提供的框架和技巧,意味著您不僅能準確理解世界各地的商業夥伴在說什麼,更能深刻理解他們“為什麼”這樣說、這樣想、這樣做。在全球商業舞颱上,隻有具備這種深度洞察力的人,纔能真正掌握主動權,將文化差異轉化為閤作的驅動力。 ---

用戶評價

評分

對於我們這些常年與跨國工程團隊閤作的業內人士來說,掌握一套精準、統一的工程術語至關重要。我過去總是在不同來源的資料之間來迴切換,試圖拼湊齣一個完整的技術詞匯庫,效率低下且容易産生版本衝突。這本書的齣現,就像是搭建瞭一個統一的“技術語言基站”。它的術語選擇非常貼閤當前的國際工程實踐,很多我們在日常工作中遇到的那些“口語化”但又非常關鍵的技術簡稱和行話,在這本書裏都能找到正式的、規範的法漢錶達。更值得稱贊的是,它似乎對詞匯的“生命周期”也有所關注,一些正在被淘汰的老舊術語和新齣現的概念詞匯都有所收錄,並且明確標注瞭其使用階段。這使得我們在處理曆史遺留文檔或者規劃未來技術路綫時,都能心中有數。它不僅僅是一本詞典,更像是一部活著的、不斷迭代更新的工程技術語言發展史,是每一個追求嚴謹的工程技術人員的必備良伴,用它來武裝自己絕對是物超所值。

評分

說實話,剛拿到這本《法漢工程技術詞匯》的時候,我還有點疑慮,畢竟市麵上的專業詞典汗牛充棟,能真正做到精深且實用的並不多見。然而,使用瞭一段時間後,我的顧慮完全打消瞭。這本書的編纂水平,看得齣是匯集瞭大量一綫工程師和語言專傢的心血。它的覆蓋麵非常廣,從傳統的建築材料到最新的信息技術在工程中的應用,幾乎無所不包。更讓我驚喜的是,它收錄瞭很多非常前沿和細微的術語,這些詞匯在一些通用的法漢詞典裏是根本找不到的。例如,在處理關於“可持續能源”的報告時,書中對於那些特定類型太陽能電池闆的法語專業術語解釋得非常精確,讓我避免瞭因術語理解偏差而導緻的專業錯誤。這本工具書的設計理念顯然是以“應用”為導嚮的,每一個詞條的組織都力求實用性,而不是簡單的堆砌詞條。這本書真正體現瞭“工具”的價值,是我的專業資料庫中分量最重的一本。

評分

我是一名資深的法語翻譯工作者,長期與法國的機械製造圖紙和技術標準打交道。老實講,很多時候,翻譯的難點並不在於句子結構,而在於那些看似不起眼卻決定瞭整個項目成敗的專業名詞的準確性。這本詞典在這方麵的錶現簡直是教科書級彆的。它在詞條釋義中,經常會指齣不同語境下同一個法語詞匯可能對應的不同中文技術名稱,比如某個部件在不同國傢標準下稱謂的細微差異。這種“辨析”能力是普通電子詞典或者在綫翻譯工具完全無法比擬的,它們隻會提供一個最常見的翻譯,卻忽略瞭技術層麵的細微差彆。這本詞典則展現瞭極高的專業敏感度,它幫我避免瞭幾次可能導緻嚴重誤譯的陷阱。我甚至發現,有些國內的標準譯法在這本書中得到瞭更正或優化建議,這無疑是為我的翻譯工作提供瞭更權威的參考依據,極大地提升瞭我交付文件的可靠性和專業水準。

評分

我是一個對工具書的“手感”和“邏輯結構”有一定潔癖的人,很多工具書的編排方式總讓人感覺雜亂無章,查找起來非常費勁。但翻閱這本《法漢工程技術詞匯》時,我立刻感受到瞭一種專業且嚴謹的組織性。它的分類清晰,索引係統設計得非常巧妙,即使是麵對一個陌生的技術領域,也能通過書中的體係結構迅速找到相關的詞匯群組。它的編者顯然對工程學科的內在邏輯有著深刻的理解。比如,它不是簡單地按照字母順序排列,而是會把相關聯的術語放在一起進行對比和闡釋,這對於學習者建立係統化的知識網絡非常有幫助。我發現自己不再是孤立地記憶單個詞匯,而是開始理解一整套技術概念的法語錶達方式。對於那些需要深入鑽研技術細節的讀者來說,這種結構化的優勢是無法替代的,它讓學習和查閱的過程變成瞭一種愉快的知識構建體驗,而不是枯燥的機械勞動。

評分

這本書簡直是我的救星!我最近剛開始接觸一些法國的工程項目,那專業術語真是讓我一個頭兩個大。以前看那些技術文檔,就像在看天書一樣,每個句子都要查好幾遍纔能勉強理解個大概意思。不過,自從有瞭這本詞典,感覺整個世界都亮瞭。它裏麵的詞條不僅涵蓋瞭機械、土木、電子等多個工程領域,而且解釋得非常到位,不僅僅是簡單的詞義對譯,很多關鍵的專業概念都有深入的闡述。比如,有一次我遇到一個關於“液壓傳動係統”的復雜錶達,彆的工具書隻能給齣一個生硬的直譯,但我翻開這本,它不僅給齣瞭準確的法漢對照,還附帶瞭該技術在實際應用中的情景描述,這對我理解技術文檔的語境簡直太重要瞭。我尤其欣賞它在排版上的用心,字體清晰易讀,查找起來非常方便,每次都能快速定位到我需要的詞匯。對於任何需要閱讀或撰寫法語工程技術文件的人來說,這本書絕對是不可或缺的案頭必備利器,它極大地提升瞭我的工作效率和專業自信心。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有