| 商品基本信息,请以下列介绍为准 | |
| 商品名称: | 法汉工程技术词汇 字典词典/工具书 书籍 |
| 作者: | 范植礼 |
| 定价: | 138.0 |
| 出版社: | 西南交大 |
| 出版日期: | 2012-02-01 |
| ISBN: | 9787564311933 |
| 印次: | 1 |
| 版次: | 1 |
| 装帧: | 平装 |
| 开本: | 16开 |
| 内容简介 | |
| 《法汉工程技术词汇》是编者依据多年来在国外工程施工的经验和大学教学的经历,根据国外工程招标文件和技术规范的要求,以及在现场施工中收集整理的工程词汇并参考国内外有关资料汇编而成的。全书共收选六万余词条,涉及建筑一般术语、建筑设计、建筑施工、结构工程、设备安装、构造和装修、给排水工程、电气工程、建筑材料、施工机械、汽车、测量仪器、水文气象、地质结构、工程地质、勘探测量、基础结构、施工程序、一般民用建筑、体育场建筑、医院建筑、医院科室、设备、高速公路工程、铁路工程、铁路电气化工程、地铁工程、机车车辆、水利水电工程、石油、工程管理、劳务管理、施工、环境保护、招投标程序、商务、外贸、经济、财务、银行、法律、法规、规范等方面的内容。本书的特点在于实用性和适用性,可供援外和承包工程翻译人员、工程技术人员以及其他涉外人员参考和使用。 |
| 目录 | |
| 部分 房屋和公共工程 第二部分 铁路 |
我是一个对工具书的“手感”和“逻辑结构”有一定洁癖的人,很多工具书的编排方式总让人感觉杂乱无章,查找起来非常费劲。但翻阅这本《法汉工程技术词汇》时,我立刻感受到了一种专业且严谨的组织性。它的分类清晰,索引系统设计得非常巧妙,即使是面对一个陌生的技术领域,也能通过书中的体系结构迅速找到相关的词汇群组。它的编者显然对工程学科的内在逻辑有着深刻的理解。比如,它不是简单地按照字母顺序排列,而是会把相关联的术语放在一起进行对比和阐释,这对于学习者建立系统化的知识网络非常有帮助。我发现自己不再是孤立地记忆单个词汇,而是开始理解一整套技术概念的法语表达方式。对于那些需要深入钻研技术细节的读者来说,这种结构化的优势是无法替代的,它让学习和查阅的过程变成了一种愉快的知识构建体验,而不是枯燥的机械劳动。
评分这本书简直是我的救星!我最近刚开始接触一些法国的工程项目,那专业术语真是让我一个头两个大。以前看那些技术文档,就像在看天书一样,每个句子都要查好几遍才能勉强理解个大概意思。不过,自从有了这本词典,感觉整个世界都亮了。它里面的词条不仅涵盖了机械、土木、电子等多个工程领域,而且解释得非常到位,不仅仅是简单的词义对译,很多关键的专业概念都有深入的阐述。比如,有一次我遇到一个关于“液压传动系统”的复杂表达,别的工具书只能给出一个生硬的直译,但我翻开这本,它不仅给出了准确的法汉对照,还附带了该技术在实际应用中的情景描述,这对我理解技术文档的语境简直太重要了。我尤其欣赏它在排版上的用心,字体清晰易读,查找起来非常方便,每次都能快速定位到我需要的词汇。对于任何需要阅读或撰写法语工程技术文件的人来说,这本书绝对是不可或缺的案头必备利器,它极大地提升了我的工作效率和专业自信心。
评分我是一名资深的法语翻译工作者,长期与法国的机械制造图纸和技术标准打交道。老实讲,很多时候,翻译的难点并不在于句子结构,而在于那些看似不起眼却决定了整个项目成败的专业名词的准确性。这本词典在这方面的表现简直是教科书级别的。它在词条释义中,经常会指出不同语境下同一个法语词汇可能对应的不同中文技术名称,比如某个部件在不同国家标准下称谓的细微差异。这种“辨析”能力是普通电子词典或者在线翻译工具完全无法比拟的,它们只会提供一个最常见的翻译,却忽略了技术层面的细微差别。这本词典则展现了极高的专业敏感度,它帮我避免了几次可能导致严重误译的陷阱。我甚至发现,有些国内的标准译法在这本书中得到了更正或优化建议,这无疑是为我的翻译工作提供了更权威的参考依据,极大地提升了我交付文件的可靠性和专业水准。
评分说实话,刚拿到这本《法汉工程技术词汇》的时候,我还有点疑虑,毕竟市面上的专业词典汗牛充栋,能真正做到精深且实用的并不多见。然而,使用了一段时间后,我的顾虑完全打消了。这本书的编纂水平,看得出是汇集了大量一线工程师和语言专家的心血。它的覆盖面非常广,从传统的建筑材料到最新的信息技术在工程中的应用,几乎无所不包。更让我惊喜的是,它收录了很多非常前沿和细微的术语,这些词汇在一些通用的法汉词典里是根本找不到的。例如,在处理关于“可持续能源”的报告时,书中对于那些特定类型太阳能电池板的法语专业术语解释得非常精确,让我避免了因术语理解偏差而导致的专业错误。这本工具书的设计理念显然是以“应用”为导向的,每一个词条的组织都力求实用性,而不是简单的堆砌词条。这本书真正体现了“工具”的价值,是我的专业资料库中分量最重的一本。
评分对于我们这些常年与跨国工程团队合作的业内人士来说,掌握一套精准、统一的工程术语至关重要。我过去总是在不同来源的资料之间来回切换,试图拼凑出一个完整的技术词汇库,效率低下且容易产生版本冲突。这本书的出现,就像是搭建了一个统一的“技术语言基站”。它的术语选择非常贴合当前的国际工程实践,很多我们在日常工作中遇到的那些“口语化”但又非常关键的技术简称和行话,在这本书里都能找到正式的、规范的法汉表达。更值得称赞的是,它似乎对词汇的“生命周期”也有所关注,一些正在被淘汰的老旧术语和新出现的概念词汇都有所收录,并且明确标注了其使用阶段。这使得我们在处理历史遗留文档或者规划未来技术路线时,都能心中有数。它不仅仅是一本词典,更像是一部活着的、不断迭代更新的工程技术语言发展史,是每一个追求严谨的工程技术人员的必备良伴,用它来武装自己绝对是物超所值。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有