法汉工程技术词汇 字典词典/工具书 书籍

法汉工程技术词汇 字典词典/工具书 书籍 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 法汉词典
  • 工程技术
  • 翻译
  • 工具书
  • 词汇
  • 法语
  • 汉语
  • 专业词典
  • 科技
  • 字典
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 悦读时光图书专营店
出版社: 西南交大
ISBN:9787564311933
商品编码:29482308325

具体描述

  商品基本信息,请以下列介绍为准
商品名称:法汉工程技术词汇 字典词典/工具书 书籍
作者:范植礼
定价:138.0
出版社:西南交大
出版日期:2012-02-01
ISBN:9787564311933
印次:1
版次:1
装帧:平装
开本:16开

  内容简介
《法汉工程技术词汇》是编者依据多年来在国外工程施工的经验和大学教学的经历,根据国外工程招标文件和技术规范的要求,以及在现场施工中收集整理的工程词汇并参考国内外有关资料汇编而成的。全书共收选六万余词条,涉及建筑一般术语、建筑设计、建筑施工、结构工程、设备安装、构造和装修、给排水工程、电气工程、建筑材料、施工机械、汽车、测量仪器、水文气象、地质结构、工程地质、勘探测量、基础结构、施工程序、一般民用建筑、体育场建筑、医院建筑、医院科室、设备、高速公路工程、铁路工程、铁路电气化工程、地铁工程、机车车辆、水利水电工程、石油、工程管理、劳务管理、施工、环境保护、招投标程序、商务、外贸、经济、财务、银行、法律、法规、规范等方面的内容。本书的特点在于实用性和适用性,可供援外和承包工程翻译人员、工程技术人员以及其他涉外人员参考和使用。

  目录
部分 房屋和公共工程
第二部分 铁路



好的,这里为您创作一个关于一本名为《跨文化商业沟通与谈判实务》的图书简介,该书与您提到的《法汉工程技术词汇 字典词典/工具书 书籍》并无任何交集。 --- 《跨文化商业沟通与谈判实务》:驾驭全球商业语境的智慧之钥 导言:全球化浪潮下的沟通鸿沟 在二十一世纪的全球经济格局中,企业间的合作与竞争已不再局限于地域的边界。跨国并购、国际贸易、海外市场拓展,无不要求商务人士具备卓越的跨文化沟通能力和高超的谈判技巧。然而,语言的障碍仅仅是冰山一角。深层次的文化差异,如时间观念、权力距离、决策模式、冲突处理方式,往往成为合作成功的最大隐患。许多本应成功的商业项目,最终却因“文化休克”或谈判僵局而功亏一篑。 本书《跨文化商业沟通与谈判实务》正是为应对这一严峻挑战而生。它不是一本枯燥的理论说教集,而是一本集理论精髓、案例剖析、实用工具和文化地图于一体的实战指南。本书旨在帮助读者构建一个多维度的认知框架,从而在与来自不同文化背景的合作伙伴、客户或供应商打交道时,实现真正有效、高效且尊重的交流。 第一部分:文化维度与沟通基石 本部分深入探讨文化对商业行为的底层影响,为理解差异奠定坚实的基础。 1. 霍夫斯泰德(Hofstede)与特朗普纳尔(Trompenaars)模型的深度应用: 我们将超越教科书式的定义,详细阐述权力距离(Power Distance)、个人主义与集体主义(Individualism vs. Collectivism)、不确定性规避(Uncertainty Avoidance)等核心维度如何在商务会议、邮件往来和管理风格中具体体现。例如,在高权力距离文化中,如何恰当地递交名片和进行开场寒暄;在高度个人主义文化中,如何设计激励机制才能真正触动人心。 2. 显性文化与隐性文化的解码: 商业沟通往往是“冰山下的博弈”。本书将区分可见的(如着装、礼仪、饮食习惯)与不可见的(如价值观、信仰体系、潜规则)文化元素。我们将聚焦于如何“听出言外之意”和“读懂非语言信号”,特别是在那些依赖高语境沟通(High-Context Communication)的亚洲和中东文化中,如何避免因误解沉默或间接表述而导致重大商业损失。 3. 时间观与契约精神的差异化解读: 线性时间观(Monochronic)与弹性时间观(Polychronic)不仅影响会议的准时性,更关乎项目进度的管理和承诺的严肃性。本书详细分析了在不同时间文化中,“马上就好”、“月底交货”等表述背后的真实含义,以及如何构建适应不同时间观的合同框架。 第二部分:实战谈判策略与技巧 谈判是商业活动的终极较量。本书将跨文化视角融入每一个谈判步骤,提供一套可操作的“文化适应性谈判模型”。 1. 谈判准备阶段的文化侦察: 成功的谈判始于充分的准备。本章提供了一套系统化的“文化目标清单”,指导谈判团队在接触对方前,必须掌握的关于对方决策流程、关键人物的性格偏好、以及他们眼中“体面失败”或“体面成功”的定义。我们将剖析“面子文化”(Face Culture)在谈判中的核心作用,并教授如何在维护对方面子的同时,争取我方利益最大化。 2. 建立关系(Rapport Building)的艺术: 在许多文化中,交易建立在信任之上,而信任的建立先于交易本身。本书详细介绍了不同文化背景下,建立初步信任的有效途径。从俄罗斯的“先饮酒再谈事”,到日本的“茶道与寒暄的哲学”,再到拉丁美洲的“家族式问候”,提供具体的社交脚本和禁忌清单。 3. 议程设置与议价技巧的本土化: 不同的文化对谈判的节奏和议题的顺序有截然不同的偏好。例如,在某些集体主义文化中,直接提出价格被视为粗鲁,议程必须先围绕宏观战略和长期愿景展开。本书教授如何根据对方的文化倾向,灵活调整议程的“软硬度”,何时施加压力,何时给予空间。 4. 冲突管理与僵局破解: 冲突在谈判中不可避免,但如何处理冲突则体现了文化智慧。本书对比了直接对抗型(如部分欧美文化)与间接回避型(如部分东亚文化)的冲突处理方式。重点解析了在谈判陷入僵局时,如何利用“第三方调解人”或“文化中介”的角色,巧妙地引入替代方案,实现“双赢或体面退场”。 第三部分:工具箱与案例精选 为了将理论转化为实践,本书的最后一部分提供了丰富的工具和真实的商业案例。 1. 跨文化商务书信与邮件撰写规范: 针对不同文化对正式程度、谦逊程度的要求,本书提供了从开场白到落款的模板范例,特别关注了如何在跨文化邮件中避免使用可能引起歧义的俚语或过于直白的表达。 2. 全球并购中的文化整合挑战: 通过分析数起著名的国际并购案例(如戴姆勒与克莱斯勒的合并失败、西门子与阿尔斯通的合作经验),本书揭示了技术和财务指标之外,人力资源管理和企业文化整合才是决定并购成败的关键。 3. 虚拟团队协作与远程沟通优化: 在远程工作日益普遍的背景下,本书探讨了如何利用技术工具(如视频会议)弥补文化距离。重点在于如何确保远程会议中的非语言信息不被丢失,以及如何建立跨时区、跨文化的问责机制。 结语:成为真正的“全球公民” 《跨文化商业沟通与谈判实务》的目标,是帮助读者超越简单的“对等翻译”,真正实现“认知迁移”。掌握本书提供的框架和技巧,意味着您不仅能准确理解世界各地的商业伙伴在说什么,更能深刻理解他们“为什么”这样说、这样想、这样做。在全球商业舞台上,只有具备这种深度洞察力的人,才能真正掌握主动权,将文化差异转化为合作的驱动力。 ---

用户评价

评分

我是一个对工具书的“手感”和“逻辑结构”有一定洁癖的人,很多工具书的编排方式总让人感觉杂乱无章,查找起来非常费劲。但翻阅这本《法汉工程技术词汇》时,我立刻感受到了一种专业且严谨的组织性。它的分类清晰,索引系统设计得非常巧妙,即使是面对一个陌生的技术领域,也能通过书中的体系结构迅速找到相关的词汇群组。它的编者显然对工程学科的内在逻辑有着深刻的理解。比如,它不是简单地按照字母顺序排列,而是会把相关联的术语放在一起进行对比和阐释,这对于学习者建立系统化的知识网络非常有帮助。我发现自己不再是孤立地记忆单个词汇,而是开始理解一整套技术概念的法语表达方式。对于那些需要深入钻研技术细节的读者来说,这种结构化的优势是无法替代的,它让学习和查阅的过程变成了一种愉快的知识构建体验,而不是枯燥的机械劳动。

评分

这本书简直是我的救星!我最近刚开始接触一些法国的工程项目,那专业术语真是让我一个头两个大。以前看那些技术文档,就像在看天书一样,每个句子都要查好几遍才能勉强理解个大概意思。不过,自从有了这本词典,感觉整个世界都亮了。它里面的词条不仅涵盖了机械、土木、电子等多个工程领域,而且解释得非常到位,不仅仅是简单的词义对译,很多关键的专业概念都有深入的阐述。比如,有一次我遇到一个关于“液压传动系统”的复杂表达,别的工具书只能给出一个生硬的直译,但我翻开这本,它不仅给出了准确的法汉对照,还附带了该技术在实际应用中的情景描述,这对我理解技术文档的语境简直太重要了。我尤其欣赏它在排版上的用心,字体清晰易读,查找起来非常方便,每次都能快速定位到我需要的词汇。对于任何需要阅读或撰写法语工程技术文件的人来说,这本书绝对是不可或缺的案头必备利器,它极大地提升了我的工作效率和专业自信心。

评分

我是一名资深的法语翻译工作者,长期与法国的机械制造图纸和技术标准打交道。老实讲,很多时候,翻译的难点并不在于句子结构,而在于那些看似不起眼却决定了整个项目成败的专业名词的准确性。这本词典在这方面的表现简直是教科书级别的。它在词条释义中,经常会指出不同语境下同一个法语词汇可能对应的不同中文技术名称,比如某个部件在不同国家标准下称谓的细微差异。这种“辨析”能力是普通电子词典或者在线翻译工具完全无法比拟的,它们只会提供一个最常见的翻译,却忽略了技术层面的细微差别。这本词典则展现了极高的专业敏感度,它帮我避免了几次可能导致严重误译的陷阱。我甚至发现,有些国内的标准译法在这本书中得到了更正或优化建议,这无疑是为我的翻译工作提供了更权威的参考依据,极大地提升了我交付文件的可靠性和专业水准。

评分

说实话,刚拿到这本《法汉工程技术词汇》的时候,我还有点疑虑,毕竟市面上的专业词典汗牛充栋,能真正做到精深且实用的并不多见。然而,使用了一段时间后,我的顾虑完全打消了。这本书的编纂水平,看得出是汇集了大量一线工程师和语言专家的心血。它的覆盖面非常广,从传统的建筑材料到最新的信息技术在工程中的应用,几乎无所不包。更让我惊喜的是,它收录了很多非常前沿和细微的术语,这些词汇在一些通用的法汉词典里是根本找不到的。例如,在处理关于“可持续能源”的报告时,书中对于那些特定类型太阳能电池板的法语专业术语解释得非常精确,让我避免了因术语理解偏差而导致的专业错误。这本工具书的设计理念显然是以“应用”为导向的,每一个词条的组织都力求实用性,而不是简单的堆砌词条。这本书真正体现了“工具”的价值,是我的专业资料库中分量最重的一本。

评分

对于我们这些常年与跨国工程团队合作的业内人士来说,掌握一套精准、统一的工程术语至关重要。我过去总是在不同来源的资料之间来回切换,试图拼凑出一个完整的技术词汇库,效率低下且容易产生版本冲突。这本书的出现,就像是搭建了一个统一的“技术语言基站”。它的术语选择非常贴合当前的国际工程实践,很多我们在日常工作中遇到的那些“口语化”但又非常关键的技术简称和行话,在这本书里都能找到正式的、规范的法汉表达。更值得称赞的是,它似乎对词汇的“生命周期”也有所关注,一些正在被淘汰的老旧术语和新出现的概念词汇都有所收录,并且明确标注了其使用阶段。这使得我们在处理历史遗留文档或者规划未来技术路线时,都能心中有数。它不仅仅是一本词典,更像是一部活着的、不断迭代更新的工程技术语言发展史,是每一个追求严谨的工程技术人员的必备良伴,用它来武装自己绝对是物超所值。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有