阅读文学名著学语言,是掌握英语的方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有注释、部分书中还添加了精美插图。
要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。
《傲慢与偏见(中英对照全译本)》的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
读过《傲慢与偏见(中英对照全译本)》的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
《傲慢与偏见(中英对照全译本)》是奥斯丁的代表作。这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说的内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。这部社会风情画式的小说不仅在当时吸引着广大的读者,时至今日,仍给读者以独特的艺术享受。
这是英国知名女作家简·奥斯丁的代表作,是一部描写爱情与婚姻的小说。这部小说以男女主人公达西和伊丽莎白由于傲慢和偏见而产生的爱情纠葛为线索,共写了四起姻缘,小说情节曲折,富有戏剧性,语言清新流畅,充满机智,是奥斯丁受欢迎的一部小说。
一个恃才傲物狂放不羁,一个聪颖美丽却心存偏见,千回百转,历经种种心灵涤荡,爱情——终如芙蓉般在清澈的湖水中,静静地含露绽放。一个终生未嫁的女人写的一本关于爱情和婚姻的书,或者说是她对爱情和婚姻隔岸观火式的理解,这本书就是《傲慢与偏见(中英对照全译本)》,一部到现在仍为绝大数人所喜爱的书。其人物刻画细致入微,恩怨爱憎、人生百态尽跃纸上,轻描淡写恰到好处。全书风格优美而平和,正如人所说,这本书“在写作上是完美的,没有遗漏也没有放纵”。这是一部具有浪漫主义情调的英国知名爱情喜剧小说。本书被列为经久不衰的世界十大小说名著之一,作者的创作风格历经两百年,至今仍影响着世界文坛上的一些作家。小说以爱情纠葛为主线,描写了富有喜剧色彩的四起姻缘,文笔辛辣而滑稽,发人深省。
简·奥斯汀,是英国知名女性小说家,她的作品主要关注乡绅家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世界的小天地。
第一卷
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二卷
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
第三十五章
第三十六章
第三十七章
第三十八章
第三十九章
第四十章
第四十一章
第四十二章
第三卷
第四十三章
第四十四章
第四十五章
第四十六章
第四十七章
第四十八章
第四十九章
第五十章
第五十一章
第五十二章
第五十三章
第五十四章
第五十五章
第五十六章
第五十七章
第五十八章
第五十九章
第六十章
第六十一章
这套书的装帧设计简直太有品味了,拿到手就让人爱不释手。封面那种典雅的复古风格,用色沉稳又不失精致,一下子就把人带回了那个充满礼仪和浪漫的时代背景里。我特别喜欢他们选用的纸张质感,拿在手里有分量,翻阅时的声音都带着一种旧时光的韵味。而且,他们对于内文排版的用心程度也值得称赞,字体选择既保证了阅读的舒适度,又与整体的古典美学保持了一致性。很多版本为了追求便携或者成本,会把字体印得很小或者行距很挤,但这个版本显然是在意读者的阅读体验的,留白恰到好处,即便是长时间沉浸其中,眼睛也不会感到疲劳。这种对细节的关注,真的体现了一家出版机构对于“典藏”二字的理解,不仅仅是内容的收录,更是载体本身的美学价值的提升。它放在书架上,本身就是一件赏心悦目的装饰品,让人忍不住想去触碰和阅读。可以说,光是这本“物件”本身,就已经值回票价了,它成功地营造了一种仪式感,让每一次阅读都变成了一次对经典的郑重对待。
评分我必须赞扬一下这个系列的整体策划理念。在当下这个信息碎片化、阅读节奏飞快的时代,能够出版这样一套注重经典、强调沉浸感的系列作品,本身就是一种逆流而上的勇气和坚持。他们没有试图用花哨的封面或者迎合流行的方式来吸引眼球,而是回归到了文学本身应有的庄重和厚度。这种对文学经典的尊重,体现在了从选材到排版的每一个细节中,形成了一种独特的品牌调性。它传递给读者的信息是:经典值得我们慢下来,值得我们用最好的方式去对待。这套书的出现,对于那些厌倦了快餐式阅读的知识分子或者文学爱好者来说,无疑是一个福音。它提供了一个可靠的、高质量的入口,去接触和品味文学史上那些不朽的篇章。总而言之,这是一次非常成功的出版实践,展现了对读者和文学的双重敬意。
评分对我个人而言,购买这样的“典藏系列”书籍,更多的是一种情感上的投资和对生活品质的追求,而非单纯的知识获取。这类书籍往往被赋予了某种纪念意义,它们不只是用来读完就束之高阁的工具书,而是可以伴随人生成长的伙伴。我期待着在人生的不同阶段,重新拾起这本书,每一次阅读都会带来新的感悟和不同的体会。初读时,或许会被浪漫的情节所吸引;再读时,或许会更关注社会阶层的批判;到了中年,可能更能体会到角色在面对选择时的无奈与挣扎。这套书的设计和定位,似乎也在鼓励这种长久的关系。它提供了一个高质量的平台,让读者能够反复咀嚼那些超越时代的命题,每一次翻开,都像是与作者进行一次跨越时空的对话。这种持续的价值输出,才是真正“典藏”的意义所在,它值得被珍视,被反复阅读。
评分我得说,这个系列对于中英对照的处理方式,绝对是为我这种外语学习者量身定做的。很多对照译本,要么是把英文原文和中文译文并列得过于拥挤,让人看得眼花缭乱,要么就是将对照页码打乱,阅读起来需要不断地来回翻找,体验极差。但这个版本的设计巧妙地解决了这个问题,它做到了在保持原文完整性的前提下,让译文成为一种有效的辅助工具,而不是分散注意力的干扰项。我尝试着在阅读关键的对话场景时,可以迅速地将目光移到旁边,去捕捉作者原汁原味的措辞和语气,然后再回到译文去确认更深层次的含义,这种切换过程非常流畅自然。这种对照的设置,极大地增强了对语言细微差别的理解能力,尤其是一些带有强烈时代色彩的表达方式,通过对照能更深刻地体会到翻译工作者的匠心与不易。对于想要提升英语阅读能力,同时又想深入理解文学作品精髓的读者来说,这种设置简直是教科书级别的典范。
评分关于译文的质量,我只能用“信达雅”这三个字来概括,但即便是这三个字,也无法完全表达我的满意度。阅读翻译文学时,最怕的就是遇到那种生硬的、完全丧失了原著韵味的直译,或者矫枉过正、加入过多现代腔调的“过度诠释”。这个版本的译者显然是深谙其道的,他们成功地捕捉到了原著中那种特有的讽刺的机锋和人物内心的微妙波动,并将之转换成了流畅、地道的中文表达。那些经典的对白,读起来丝毫没有翻译腔的痕迹,反而像是由一位极富才情的中文作家写就。这种高水平的转换能力,让读者在不依赖原文的情况下,也能完全沉浸在故事的情感张力之中,体会到角色之间的机锋与火花。能够读到如此精准且富有文学性的译本,无疑是阅读体验的一大飞跃,它让经典真正地“活”在了中文语境里,而不是仅仅被“搬运”过来。
评分凑单的,非常不错,比英文原版的印刷质量好,京东物流很贴心,快递员服务很好
评分还没看呢,不过挺期待的,不错
评分货物已经收到了,还行,物流超级快,字体还行,如图
评分质量很好,跟图片上是一样的,包装很好,老板态度很好,发货也快没用几天就收到了,谢谢你给你好评。店已经收藏了很久,不过是第一次下手。应该说还不错。 第二次来买了,货比我想像中要好!!老板人表扬下。。 包装看起来很好,包得很用心,相信货一定很好,谢谢了!好漂亮的衣服啊!做工很精细,款式新颖潮流,漂亮,大气,高贵而且又显瘦,我心 里乐滋滋的,穿上去好舒服,好迷人,真是太有魅力太显修身了,走在大街上回头率超多啊。嘻嘻!开始我原以为质量是一般般的,想不到拿到手上后的感觉就是不一样,坠坠的,有点沉.当初的凝虑没有了,真是太开心了!在这店里购物就是一种享受,很值得购买....哈哈!又一次淘到好东西了...好评,绝对的好评!下次再来
评分书本收到了,包装很好??~第一次在京东买东西,自营店的效率很快??回头还会光顾??~完全好评~还有那啥这个袋子很有新意,很可爱哟~
评分赶上搞活动,买了很多很好,快递小哥也非常给力。
评分这本书绝对的五星好评哦!封面就很好的,精致完美。买的是双语的,英语汉语都很标准的,感觉读完了,词汇又掌握的多了许多。
评分第一章第一段里a good fortune里的fortune 作为可数单词意思是运气,不是财富。运气好的男人,第一句就翻成这样,还是看原著吧
评分包装挺好的,书是经典读物。非常满意。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有