从排版和装帧来看,这套教材显然是下了功夫的,虽然是专业教材,但阅读体验却相当舒适。纸张的质感适中,长时间阅读眼睛不易疲劳,这对于我们这些需要长时间面对书本的学习者来说是一个巨大的加分项。更值得称赞的是,很多关键的术语和定义,都被特别加粗或者使用不同字号突出显示,这在快速回顾和查找重点时非常方便。我个人有一个习惯,就是会在书页空白处做大量的笔记和批注,这本书的页边距设计得比较宽裕,给了读者充分的发挥空间。此外,书后附带的“延伸阅读推荐”清单也非常专业和前沿,它推荐的文献往往都是近五年内发表在核心期刊上的重磅文章,这帮助我迅速地跟上了国际翻译学研究的最新脉搏。总而言之,从物质形态到内容组织,它都体现出了一种对学习者需求的深切关怀,绝非粗制滥造的应试读物。
评分这本教材的封面设计简洁大气,透露出一种严谨的学术气息,让人一看就知道这不是那种浮于表面的入门读物。我当初选择它,主要是冲着“全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材”这个名头去的,毕竟MTI是当前翻译领域含金量很高的专业学位,其配套教材自然是经过精心打磨的。我尤其欣赏它在结构上的布局,每一章的逻辑衔接都非常顺畅,从宏观的翻译理论基石讲起,逐步深入到具体的翻译实践中的方法论探讨,这种层层递进的叙事方式,对于我们这种需要系统构建知识体系的学习者来说,简直是量身定做。它没有过多地纠缠于那些晦涩难懂的纯哲学思辨,而是紧密结合翻译研究的前沿动态和实际案例,让人在阅读过程中既能感受到理论的高度,又不至于脱离实际操作的土壤。书中的图表和案例分析设计得相当巧妙,往往能用最直观的方式阐明复杂的概念,这极大地提升了学习效率,让那些原本令人生畏的学术概念变得清晰可触,也为后续的论文写作打下了坚实的基础。
评分这本书的编排风格,如果用一个词来概括,那就是“务实而不失深度”。我注意到它在引用学者的观点时,常常会采用“A学者认为……,但B学者对此提出了修正意见……”的对比方式,而不是简单地罗列一堆权威的定义。这种对话式的呈现,使得阅读过程充满了思辨的乐趣。例如,在讨论翻译的“忠实性”时,它没有止步于传统的“信达雅”,而是引入了新的翻译目的论视角下的“功能对等”概念,并对比了这两种视角在不同文本类型(如法律文本与广告文本)处理中的优劣。这种处理方式要求读者必须积极参与到知识的建构过程中来,而不是被动接受。对于一个准备进行硕士论文开题报告的学生来说,这种训练尤为重要,因为它教会我们如何批判性地看待现有文献,并在此基础上找到自己独特的切入点和研究空白,而不是重复别人的研究。我感觉自己通过这本书,不仅仅是学会了“如何做研究”,更是学会了“如何像一个研究者那样思考”。
评分拿到这本书的时候,我就迫不及待地翻阅了其中关于“定性研究与定量研究的结合”那一部分。坦白讲,很多翻译学著作在谈到研究方法时,要么过于偏重文学翻译的阐释性解读,要么就是陷入到纯粹的语言学范畴内,缺乏对跨学科研究方法的系统梳理。然而,这本教材在这方面的处理显得尤为老练和成熟。它清晰地界定了不同研究范式在翻译研究中的适用场景,比如在探讨机器翻译质量评估时,如何科学地设计问卷和统计分析,如何利用语料库工具进行大规模的对比研究,书中都有详尽的步骤指导。更让我眼前一亮的是,它没有将“研究方法”视为一堆孤立的工具箱,而是将其融入到整个翻译研究的“问题意识”中去探讨。换言之,它引导读者思考的是“面对什么样的问题,才应该使用哪种方法”,这种以问题为导向的研究思路,极大地拓宽了我对翻译研究本质的理解,让我的研究视野不再局限于传统的翻译理论争论,而是能够触及到应用语言学、认知科学等更广阔的领域。
评分坦白说,刚开始接触这本教材时,我对其中涉及的一些计量分析工具和语料库构建的基础知识感到有些畏惧,因为我之前的专业背景更偏向于人文社科的文本细读。然而,这本书在介绍这些技术性方法时,采用了非常“温和”的引导策略。它不会直接抛出复杂的统计公式,而是先从一个非常具体、贴近翻译实践的问题入手,比如“为什么某些特定搭配在汉英互译中总是出现偏差?”,然后顺藤摸瓜地引出需要采用什么工具来量化分析这种偏差。它对操作步骤的描述非常细致,即便是初学者也能大致理解背后的逻辑框架。这种“先问题后工具,先现象后理论”的教学路径,极大地降低了学习新技术方法的心理门槛,让我这个原本对外语数据分析持保留态度的人,也愿意去尝试和探索这些新的研究手段,从而真正实现了翻译研究方法的“工具箱”的拓宽与升级。
评分可惜京东不能负分,或者差评。给了我一本旧书,还假惺惺的用塑料纸塑封起来。书角全折。又破损处,很多污渍,发黑。也是醉了。
评分设计开放式思考题和研究项目,使学习者明晰研究目的、研究逻辑、研究用途、研究性质和具体的研究方法之间的内在关系,从而把对方法论的认识内化为研究能力,培养其批判思维能力和实践能力;
评分好好好好好好好好好好好好好好好
评分专业教材内容全面专业指导
评分内容简介
评分指导如何从事翻译研究
评分《全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:翻译研究方法概论》共十四章,介绍了翻译研究中的常用方法,有助于培养学习者使用科学的方法进行翻译研究的意识,增强研究的理据,提高理论思维能力,将研究结果建立在充分论证的基础上,使研究最大限度地趋于合理化、科学化,更好地凸显研究价值与意义。《全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:翻译研究方法概论》具有以下特点:针对翻译学学科特点,重点阐述人文社会科学常用研究方法在翻译研究中的实际应用,并选取大量研究实例进行细致分析;
评分帮助学习者自觉运用理论工具开展研究实践,直接指导其学术论文和学位论文写作。内容简介
评分虽然是穆雷的一帮学生东拼西凑出来的一本书,但毕竟是市面上为数不多的基本翻译研究方法的教材,可以一读。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有