全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:翻译研究方法概论

全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:翻译研究方法概论 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

何其莘 等 编
图书标签:
  • 翻译硕士
  • MTI
  • 翻译理论
  • 翻译研究
  • 方法论
  • 学术研究
  • 外语
  • 专业学位
  • 翻译教学
  • 研究方法
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513504560
版次:1
商品编码:10618198
品牌:外研社
包装:平装
开本:16开
出版时间:2011-03-01
用纸:胶版纸
页数:398

具体描述

内容简介

《全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:翻译研究方法概论》共十四章,介绍了翻译研究中的常用方法,有助于培养学习者使用科学的方法进行翻译研究的意识,增强研究的理据,提高理论思维能力,将研究结果建立在充分论证的基础上,使研究最大限度地趋于合理化、科学化,更好地凸显研究价值与意义。《全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:翻译研究方法概论》具有以下特点:针对翻译学学科特点,重点阐述人文社会科学常用研究方法在翻译研究中的实际应用,并选取大量研究实例进行细致分析;
设计开放式思考题和研究项目,使学习者明晰研究目的、研究逻辑、研究用途、研究性质和具体的研究方法之间的内在关系,从而把对方法论的认识内化为研究能力,培养其批判思维能力和实践能力;
帮助学习者自觉运用理论工具开展研究实践,直接指导其学术论文和学位论文写作。

目录

第一章 方法论概述
第一节 人文社会科学研究方法论概述
第二节 人文社会科学研究方法体系
第三节 翻译研究领域与常用的研究类型
结语
思考题

第二章 形式逻辑在翻译研究中的应用
第一节 形式逻辑之基本概念
第二节 推理与翻译研究
第三节 论证与翻译研究
结语
思考题

第三章 归纳法和演绎法在翻译研究中的应用
第一节 归纳法在翻译研究中的应用
第二节 演绎法在翻译研究中的应用
第三节 归纳和演绎在翻译研究中的综合应用
结语
思考题

第四章 定性定量法在翻译研究中的应用
第一节 定性研究与定量研究概述
第二节 定性研究在翻译研究中的应用
第三节 定量研究在翻译研究中的应用
第四节 定性研究与定量研究在翻译研究中的混合运用
结语
思考题

第五章 翻译研究中的规定性研究和描述性研究
第一节 规定性翻译研究
第二节 描述性翻译研究
第三节 国内译学研究中的规定性研究和描述性研究
结语
思考题

第六章 实证研究法在翻译研究中的应用
第一节 翻译研究中的实证方法
第二节 自然生研究在翻译研究中的应用
第三节 实验研究方法在翻译研究中的应用
结语
思考题

第七章 语料库与TAPS在翻译研究中的应用
第一节语料库在翻译研究中的应用
第二节 TAPs在翻译研究中的应用
结语
思考题

第八章 证实与证伪在翻译研究中的应用
第一节 证实和证伪概述
第二节 证实在翻译研究中的应用
……

第九章 翻译研究中的共时研究与历时研究
第十章 翻译研究中的宏观研究与微观研究
第十一章 课题与研究设计
第十二章 文献情报与文献综述
第十三章 问题与假设
第十四章 研究计划、论文及答辩
参考文献
附录一 翻译研究方法案例分析
附录二 推荐阅读书目
后记
翻译理论的基石与研究的路径:系统探索翻译研究的脉络与方法 本书旨在为广大翻译学研究者,特别是全国翻译硕士专业学位(MTI)的在读学生,提供一套系统、深入的翻译研究方法概论。我们深知,严谨、科学的研究方法是探索翻译领域复杂现象、揭示翻译本质的关键。因此,本书并非仅仅罗列方法,而是试图构建一个连贯的研究思想体系,引导读者理解不同研究方法的理论渊源、适用范围、操作步骤以及局限性,从而赋能读者独立设计和开展高质量翻译研究。 第一章 翻译研究的范式演进与基础观念 本章将追溯翻译研究近一个世纪以来的发展历程,梳理其从早期语言学转向、文学翻译批评到文化转向、认知转向等关键范式变革。通过对不同范式下核心理论和代表性学者的介绍,读者将能宏观地把握翻译研究的学术版图,理解翻译研究的学科定位与发展趋势。我们将重点阐述“翻译”本身的多维度概念,探讨翻译的本质、翻译行为的主体与客体、翻译的社会功能以及翻译研究的对象界限。同时,本章也会对翻译研究的伦理问题进行初步探讨,为后续的研究奠定基础。 第二章 定量研究方法:数据驱动的实证探索 本章将聚焦于翻译研究中常用的定量研究方法。我们将详细介绍语料库翻译学(Corpus-based Translation Studies)的研究方法,包括语料库的构建、语料的标注、检索与分析技术,以及如何利用语料库揭示翻译中的语言现象、翻译策略和翻译模式。例如,我们将探讨如何通过对比不同语言的平行语料或类比语料,分析目标语中出现的“翻译腔”现象、特定词汇的选择规律,以及翻译过程中词汇和句法结构的惯用性。 此外,本章还将介绍计量文本分析(Quantitative Text Analysis)在翻译研究中的应用。这包括但不限于词频统计、关键词分析、文本相似度分析等,用于量化翻译文本的特征,与原文或其他译本进行对比,从而发现翻译的共性与差异。我们将通过具体的案例分析,展示如何运用这些方法来检验翻译理论的某些假设,例如,某些研究可能会利用计量方法分析译者在处理习语、隐喻或文化特定语词时的频率和策略。 实验设计(Experimental Design)在认知翻译学研究中扮演着重要角色。本章将介绍如何设计和实施实验,以探究翻译过程中的认知机制,如注意力的分配、工作记忆的运用、问题解决策略等。我们将讨论实验变量的设定、被试的选择、数据收集的方法(如眼动追踪、脑电图等)以及数据分析的统计学工具。例如,一项实验研究可能旨在比较不同经验水平的译者在处理高难度句子时的眼动模式,以揭示认知负荷的差异。 第三章 定性研究方法:深度洞察的文本与语境解读 与定量研究侧重数据和普遍性不同,定性研究方法侧重于对翻译现象的深度理解和解释。本章将首先介绍文本分析(Textual Analysis)在翻译研究中的应用。我们将梳理不同类型的文本分析,如内容分析、话语分析、叙事分析等,并探讨它们如何应用于对翻译文本本身的细致解读。例如,通过对某个译本的批评性文本分析,可以揭示译者在权力关系、意识形态或审美取向等方面的立场。 个案研究(Case Study)是一种深入研究特定翻译现象的有效方法。本章将阐述如何进行翻译个案研究,包括案例的选择标准、研究问题的界定、资料的收集(如译者访谈、译本与原文的细致比对、相关文献的查阅)以及研究结果的呈现。一个典型的翻译个案研究可能聚焦于某位著名译者、某个特定时期、某部重要作品的翻译历程,以揭示其独特性和意义。 访谈与问卷调查(Interviews and Questionnaires)是收集一手资料、了解译者观点和翻译实践的重要手段。本章将详细介绍如何设计有效的访谈提纲和问卷,如何进行访谈技巧的训练,以及如何对收集到的访谈和问卷数据进行整理、编码和分析。我们将强调在访谈和问卷设计中,需要避免引导性问题,确保收集到真实、客观的信息。 民族志研究(Ethnographic Study)为翻译研究提供了独特的视角,它侧重于在真实工作环境中观察和理解译者的行为、互动和文化。本章将介绍民族志研究的原则和方法,如参与式观察、深度访谈、文本收集等,以及如何将其应用于翻译行业的实践研究。例如,一项民族志研究可以深入一个笔译公司的日常运作,观察译者的工作流程、团队协作以及他们面临的挑战。 第四章 混合研究方法:整合优势,拓展视野 认识到定量和定性研究方法的互补性,本章将重点介绍混合研究方法(Mixed Methods Research)在翻译研究中的运用。我们将解释混合研究方法的不同设计模式,如顺序设计、并行设计、嵌入式设计等,并分析每种设计模式的优劣势及其适用场景。 通过具体的案例,我们将展示如何将定量数据与定性解读相结合,以获得更全面、更深入的研究结论。例如,一项研究可以先通过语料库分析发现译文在某些词汇使用上的倾向性(定量),然后通过对译者进行访谈,探究其产生这种倾向性的原因和思考过程(定性),从而解释定量结果背后的动因。 混合研究方法有助于解决单一研究方法难以触及的问题,例如,它能够同时考察翻译现象的普遍性(定量)和特殊性(定性),或者在宏观层面揭示趋势(定量),在微观层面提供深刻洞见(定性)。 第五章 翻译研究的专题方法与新兴领域 本章将聚焦于翻译研究中的一些重要专题方法,并对新兴的研究领域进行介绍。 文学翻译研究方法: 侧重于文学翻译的特殊性,如文学体裁的翻译、文学批评理论在翻译分析中的运用、译者的文学身份等。 科技翻译研究方法: 关注科技文本的特点、术语翻译、专业知识在翻译中的作用、翻译工具的应用等。 影视翻译研究方法: 探讨字幕翻译、配音翻译的特点、视听语言的转换、文化适应性等。 法律翻译研究方法: 强调法律文本的严谨性、司法语境、跨文化法律概念的对接等。 本地化与全球化研究方法: 关注产品、服务和内容在不同文化背景下的适应性调整,涉及用户体验、市场策略等。 人工智能与翻译研究: 介绍机器翻译的评估方法、人机协作翻译的模式、自然语言处理技术在翻译研究中的应用等。 同时,本章还将对翻译研究中的一些新兴交叉领域进行前瞻性介绍,如翻译与传播学、翻译与媒体研究、翻译与社会学、翻译与认知科学等,鼓励读者关注跨学科的研究视角。 第六章 研究设计与论文写作指导 本章将为读者提供研究设计和论文写作的实践性指导。我们将详细介绍研究问题的确立、研究目标的设定、文献回顾的撰写、研究方法的选择与论证、研究数据的分析与呈现、研究结论的阐释与讨论。 在论文写作方面,我们将提供不同章节(如引言、文献综述、研究方法、结果、讨论、结论)的写作要点和范例,强调逻辑清晰、结构严谨、语言规范。同时,我们将对翻译研究中常见的学术规范和引用格式进行详细说明,指导读者如何避免学术不端行为,如何规范地引用他人成果。 总结 本书力求成为翻译学研究领域的一本实用性与理论性兼备的指南。我们坚信,通过对本书内容的深入学习和实践,读者将能够构建扎实的翻译研究方法论基础,掌握多元的研究工具,从而在翻译研究的道路上,洞见深刻,行稳致远,为翻译学的理论发展和实践创新贡献力量。

用户评价

评分

从排版和装帧来看,这套教材显然是下了功夫的,虽然是专业教材,但阅读体验却相当舒适。纸张的质感适中,长时间阅读眼睛不易疲劳,这对于我们这些需要长时间面对书本的学习者来说是一个巨大的加分项。更值得称赞的是,很多关键的术语和定义,都被特别加粗或者使用不同字号突出显示,这在快速回顾和查找重点时非常方便。我个人有一个习惯,就是会在书页空白处做大量的笔记和批注,这本书的页边距设计得比较宽裕,给了读者充分的发挥空间。此外,书后附带的“延伸阅读推荐”清单也非常专业和前沿,它推荐的文献往往都是近五年内发表在核心期刊上的重磅文章,这帮助我迅速地跟上了国际翻译学研究的最新脉搏。总而言之,从物质形态到内容组织,它都体现出了一种对学习者需求的深切关怀,绝非粗制滥造的应试读物。

评分

这本教材的封面设计简洁大气,透露出一种严谨的学术气息,让人一看就知道这不是那种浮于表面的入门读物。我当初选择它,主要是冲着“全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材”这个名头去的,毕竟MTI是当前翻译领域含金量很高的专业学位,其配套教材自然是经过精心打磨的。我尤其欣赏它在结构上的布局,每一章的逻辑衔接都非常顺畅,从宏观的翻译理论基石讲起,逐步深入到具体的翻译实践中的方法论探讨,这种层层递进的叙事方式,对于我们这种需要系统构建知识体系的学习者来说,简直是量身定做。它没有过多地纠缠于那些晦涩难懂的纯哲学思辨,而是紧密结合翻译研究的前沿动态和实际案例,让人在阅读过程中既能感受到理论的高度,又不至于脱离实际操作的土壤。书中的图表和案例分析设计得相当巧妙,往往能用最直观的方式阐明复杂的概念,这极大地提升了学习效率,让那些原本令人生畏的学术概念变得清晰可触,也为后续的论文写作打下了坚实的基础。

评分

这本书的编排风格,如果用一个词来概括,那就是“务实而不失深度”。我注意到它在引用学者的观点时,常常会采用“A学者认为……,但B学者对此提出了修正意见……”的对比方式,而不是简单地罗列一堆权威的定义。这种对话式的呈现,使得阅读过程充满了思辨的乐趣。例如,在讨论翻译的“忠实性”时,它没有止步于传统的“信达雅”,而是引入了新的翻译目的论视角下的“功能对等”概念,并对比了这两种视角在不同文本类型(如法律文本与广告文本)处理中的优劣。这种处理方式要求读者必须积极参与到知识的建构过程中来,而不是被动接受。对于一个准备进行硕士论文开题报告的学生来说,这种训练尤为重要,因为它教会我们如何批判性地看待现有文献,并在此基础上找到自己独特的切入点和研究空白,而不是重复别人的研究。我感觉自己通过这本书,不仅仅是学会了“如何做研究”,更是学会了“如何像一个研究者那样思考”。

评分

拿到这本书的时候,我就迫不及待地翻阅了其中关于“定性研究与定量研究的结合”那一部分。坦白讲,很多翻译学著作在谈到研究方法时,要么过于偏重文学翻译的阐释性解读,要么就是陷入到纯粹的语言学范畴内,缺乏对跨学科研究方法的系统梳理。然而,这本教材在这方面的处理显得尤为老练和成熟。它清晰地界定了不同研究范式在翻译研究中的适用场景,比如在探讨机器翻译质量评估时,如何科学地设计问卷和统计分析,如何利用语料库工具进行大规模的对比研究,书中都有详尽的步骤指导。更让我眼前一亮的是,它没有将“研究方法”视为一堆孤立的工具箱,而是将其融入到整个翻译研究的“问题意识”中去探讨。换言之,它引导读者思考的是“面对什么样的问题,才应该使用哪种方法”,这种以问题为导向的研究思路,极大地拓宽了我对翻译研究本质的理解,让我的研究视野不再局限于传统的翻译理论争论,而是能够触及到应用语言学、认知科学等更广阔的领域。

评分

坦白说,刚开始接触这本教材时,我对其中涉及的一些计量分析工具和语料库构建的基础知识感到有些畏惧,因为我之前的专业背景更偏向于人文社科的文本细读。然而,这本书在介绍这些技术性方法时,采用了非常“温和”的引导策略。它不会直接抛出复杂的统计公式,而是先从一个非常具体、贴近翻译实践的问题入手,比如“为什么某些特定搭配在汉英互译中总是出现偏差?”,然后顺藤摸瓜地引出需要采用什么工具来量化分析这种偏差。它对操作步骤的描述非常细致,即便是初学者也能大致理解背后的逻辑框架。这种“先问题后工具,先现象后理论”的教学路径,极大地降低了学习新技术方法的心理门槛,让我这个原本对外语数据分析持保留态度的人,也愿意去尝试和探索这些新的研究手段,从而真正实现了翻译研究方法的“工具箱”的拓宽与升级。

评分

可惜京东不能负分,或者差评。给了我一本旧书,还假惺惺的用塑料纸塑封起来。书角全折。又破损处,很多污渍,发黑。也是醉了。

评分

设计开放式思考题和研究项目,使学习者明晰研究目的、研究逻辑、研究用途、研究性质和具体的研究方法之间的内在关系,从而把对方法论的认识内化为研究能力,培养其批判思维能力和实践能力;

评分

好好好好好好好好好好好好好好好

评分

专业教材内容全面专业指导

评分

内容简介

评分

指导如何从事翻译研究

评分

《全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:翻译研究方法概论》共十四章,介绍了翻译研究中的常用方法,有助于培养学习者使用科学的方法进行翻译研究的意识,增强研究的理据,提高理论思维能力,将研究结果建立在充分论证的基础上,使研究最大限度地趋于合理化、科学化,更好地凸显研究价值与意义。《全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:翻译研究方法概论》具有以下特点:针对翻译学学科特点,重点阐述人文社会科学常用研究方法在翻译研究中的实际应用,并选取大量研究实例进行细致分析;

评分

帮助学习者自觉运用理论工具开展研究实践,直接指导其学术论文和学位论文写作。内容简介

评分

虽然是穆雷的一帮学生东拼西凑出来的一本书,但毕竟是市面上为数不多的基本翻译研究方法的教材,可以一读。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有