全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:翻譯研究方法概論

全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:翻譯研究方法概論 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

何其莘 等 編
圖書標籤:
  • 翻譯碩士
  • MTI
  • 翻譯理論
  • 翻譯研究
  • 方法論
  • 學術研究
  • 外語
  • 專業學位
  • 翻譯教學
  • 研究方法
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513504560
版次:1
商品編碼:10618198
品牌:外研社
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2011-03-01
用紙:膠版紙
頁數:398

具體描述

內容簡介

《全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:翻譯研究方法概論》共十四章,介紹瞭翻譯研究中的常用方法,有助於培養學習者使用科學的方法進行翻譯研究的意識,增強研究的理據,提高理論思維能力,將研究結果建立在充分論證的基礎上,使研究最大限度地趨於閤理化、科學化,更好地凸顯研究價值與意義。《全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:翻譯研究方法概論》具有以下特點:針對翻譯學學科特點,重點闡述人文社會科學常用研究方法在翻譯研究中的實際應用,並選取大量研究實例進行細緻分析;
設計開放式思考題和研究項目,使學習者明晰研究目的、研究邏輯、研究用途、研究性質和具體的研究方法之間的內在關係,從而把對方法論的認識內化為研究能力,培養其批判思維能力和實踐能力;
幫助學習者自覺運用理論工具開展研究實踐,直接指導其學術論文和學位論文寫作。

目錄

第一章 方法論概述
第一節 人文社會科學研究方法論概述
第二節 人文社會科學研究方法體係
第三節 翻譯研究領域與常用的研究類型
結語
思考題

第二章 形式邏輯在翻譯研究中的應用
第一節 形式邏輯之基本概念
第二節 推理與翻譯研究
第三節 論證與翻譯研究
結語
思考題

第三章 歸納法和演繹法在翻譯研究中的應用
第一節 歸納法在翻譯研究中的應用
第二節 演繹法在翻譯研究中的應用
第三節 歸納和演繹在翻譯研究中的綜閤應用
結語
思考題

第四章 定性定量法在翻譯研究中的應用
第一節 定性研究與定量研究概述
第二節 定性研究在翻譯研究中的應用
第三節 定量研究在翻譯研究中的應用
第四節 定性研究與定量研究在翻譯研究中的混閤運用
結語
思考題

第五章 翻譯研究中的規定性研究和描述性研究
第一節 規定性翻譯研究
第二節 描述性翻譯研究
第三節 國內譯學研究中的規定性研究和描述性研究
結語
思考題

第六章 實證研究法在翻譯研究中的應用
第一節 翻譯研究中的實證方法
第二節 自然生研究在翻譯研究中的應用
第三節 實驗研究方法在翻譯研究中的應用
結語
思考題

第七章 語料庫與TAPS在翻譯研究中的應用
第一節語料庫在翻譯研究中的應用
第二節 TAPs在翻譯研究中的應用
結語
思考題

第八章 證實與證僞在翻譯研究中的應用
第一節 證實和證僞概述
第二節 證實在翻譯研究中的應用
……

第九章 翻譯研究中的共時研究與曆時研究
第十章 翻譯研究中的宏觀研究與微觀研究
第十一章 課題與研究設計
第十二章 文獻情報與文獻綜述
第十三章 問題與假設
第十四章 研究計劃、論文及答辯
參考文獻
附錄一 翻譯研究方法案例分析
附錄二 推薦閱讀書目
後記
翻譯理論的基石與研究的路徑:係統探索翻譯研究的脈絡與方法 本書旨在為廣大翻譯學研究者,特彆是全國翻譯碩士專業學位(MTI)的在讀學生,提供一套係統、深入的翻譯研究方法概論。我們深知,嚴謹、科學的研究方法是探索翻譯領域復雜現象、揭示翻譯本質的關鍵。因此,本書並非僅僅羅列方法,而是試圖構建一個連貫的研究思想體係,引導讀者理解不同研究方法的理論淵源、適用範圍、操作步驟以及局限性,從而賦能讀者獨立設計和開展高質量翻譯研究。 第一章 翻譯研究的範式演進與基礎觀念 本章將追溯翻譯研究近一個世紀以來的發展曆程,梳理其從早期語言學轉嚮、文學翻譯批評到文化轉嚮、認知轉嚮等關鍵範式變革。通過對不同範式下核心理論和代錶性學者的介紹,讀者將能宏觀地把握翻譯研究的學術版圖,理解翻譯研究的學科定位與發展趨勢。我們將重點闡述“翻譯”本身的多維度概念,探討翻譯的本質、翻譯行為的主體與客體、翻譯的社會功能以及翻譯研究的對象界限。同時,本章也會對翻譯研究的倫理問題進行初步探討,為後續的研究奠定基礎。 第二章 定量研究方法:數據驅動的實證探索 本章將聚焦於翻譯研究中常用的定量研究方法。我們將詳細介紹語料庫翻譯學(Corpus-based Translation Studies)的研究方法,包括語料庫的構建、語料的標注、檢索與分析技術,以及如何利用語料庫揭示翻譯中的語言現象、翻譯策略和翻譯模式。例如,我們將探討如何通過對比不同語言的平行語料或類比語料,分析目標語中齣現的“翻譯腔”現象、特定詞匯的選擇規律,以及翻譯過程中詞匯和句法結構的慣用性。 此外,本章還將介紹計量文本分析(Quantitative Text Analysis)在翻譯研究中的應用。這包括但不限於詞頻統計、關鍵詞分析、文本相似度分析等,用於量化翻譯文本的特徵,與原文或其他譯本進行對比,從而發現翻譯的共性與差異。我們將通過具體的案例分析,展示如何運用這些方法來檢驗翻譯理論的某些假設,例如,某些研究可能會利用計量方法分析譯者在處理習語、隱喻或文化特定語詞時的頻率和策略。 實驗設計(Experimental Design)在認知翻譯學研究中扮演著重要角色。本章將介紹如何設計和實施實驗,以探究翻譯過程中的認知機製,如注意力的分配、工作記憶的運用、問題解決策略等。我們將討論實驗變量的設定、被試的選擇、數據收集的方法(如眼動追蹤、腦電圖等)以及數據分析的統計學工具。例如,一項實驗研究可能旨在比較不同經驗水平的譯者在處理高難度句子時的眼動模式,以揭示認知負荷的差異。 第三章 定性研究方法:深度洞察的文本與語境解讀 與定量研究側重數據和普遍性不同,定性研究方法側重於對翻譯現象的深度理解和解釋。本章將首先介紹文本分析(Textual Analysis)在翻譯研究中的應用。我們將梳理不同類型的文本分析,如內容分析、話語分析、敘事分析等,並探討它們如何應用於對翻譯文本本身的細緻解讀。例如,通過對某個譯本的批評性文本分析,可以揭示譯者在權力關係、意識形態或審美取嚮等方麵的立場。 個案研究(Case Study)是一種深入研究特定翻譯現象的有效方法。本章將闡述如何進行翻譯個案研究,包括案例的選擇標準、研究問題的界定、資料的收集(如譯者訪談、譯本與原文的細緻比對、相關文獻的查閱)以及研究結果的呈現。一個典型的翻譯個案研究可能聚焦於某位著名譯者、某個特定時期、某部重要作品的翻譯曆程,以揭示其獨特性和意義。 訪談與問捲調查(Interviews and Questionnaires)是收集一手資料、瞭解譯者觀點和翻譯實踐的重要手段。本章將詳細介紹如何設計有效的訪談提綱和問捲,如何進行訪談技巧的訓練,以及如何對收集到的訪談和問捲數據進行整理、編碼和分析。我們將強調在訪談和問捲設計中,需要避免引導性問題,確保收集到真實、客觀的信息。 民族誌研究(Ethnographic Study)為翻譯研究提供瞭獨特的視角,它側重於在真實工作環境中觀察和理解譯者的行為、互動和文化。本章將介紹民族誌研究的原則和方法,如參與式觀察、深度訪談、文本收集等,以及如何將其應用於翻譯行業的實踐研究。例如,一項民族誌研究可以深入一個筆譯公司的日常運作,觀察譯者的工作流程、團隊協作以及他們麵臨的挑戰。 第四章 混閤研究方法:整閤優勢,拓展視野 認識到定量和定性研究方法的互補性,本章將重點介紹混閤研究方法(Mixed Methods Research)在翻譯研究中的運用。我們將解釋混閤研究方法的不同設計模式,如順序設計、並行設計、嵌入式設計等,並分析每種設計模式的優劣勢及其適用場景。 通過具體的案例,我們將展示如何將定量數據與定性解讀相結閤,以獲得更全麵、更深入的研究結論。例如,一項研究可以先通過語料庫分析發現譯文在某些詞匯使用上的傾嚮性(定量),然後通過對譯者進行訪談,探究其産生這種傾嚮性的原因和思考過程(定性),從而解釋定量結果背後的動因。 混閤研究方法有助於解決單一研究方法難以觸及的問題,例如,它能夠同時考察翻譯現象的普遍性(定量)和特殊性(定性),或者在宏觀層麵揭示趨勢(定量),在微觀層麵提供深刻洞見(定性)。 第五章 翻譯研究的專題方法與新興領域 本章將聚焦於翻譯研究中的一些重要專題方法,並對新興的研究領域進行介紹。 文學翻譯研究方法: 側重於文學翻譯的特殊性,如文學體裁的翻譯、文學批評理論在翻譯分析中的運用、譯者的文學身份等。 科技翻譯研究方法: 關注科技文本的特點、術語翻譯、專業知識在翻譯中的作用、翻譯工具的應用等。 影視翻譯研究方法: 探討字幕翻譯、配音翻譯的特點、視聽語言的轉換、文化適應性等。 法律翻譯研究方法: 強調法律文本的嚴謹性、司法語境、跨文化法律概念的對接等。 本地化與全球化研究方法: 關注産品、服務和內容在不同文化背景下的適應性調整,涉及用戶體驗、市場策略等。 人工智能與翻譯研究: 介紹機器翻譯的評估方法、人機協作翻譯的模式、自然語言處理技術在翻譯研究中的應用等。 同時,本章還將對翻譯研究中的一些新興交叉領域進行前瞻性介紹,如翻譯與傳播學、翻譯與媒體研究、翻譯與社會學、翻譯與認知科學等,鼓勵讀者關注跨學科的研究視角。 第六章 研究設計與論文寫作指導 本章將為讀者提供研究設計和論文寫作的實踐性指導。我們將詳細介紹研究問題的確立、研究目標的設定、文獻迴顧的撰寫、研究方法的選擇與論證、研究數據的分析與呈現、研究結論的闡釋與討論。 在論文寫作方麵,我們將提供不同章節(如引言、文獻綜述、研究方法、結果、討論、結論)的寫作要點和範例,強調邏輯清晰、結構嚴謹、語言規範。同時,我們將對翻譯研究中常見的學術規範和引用格式進行詳細說明,指導讀者如何避免學術不端行為,如何規範地引用他人成果。 總結 本書力求成為翻譯學研究領域的一本實用性與理論性兼備的指南。我們堅信,通過對本書內容的深入學習和實踐,讀者將能夠構建紮實的翻譯研究方法論基礎,掌握多元的研究工具,從而在翻譯研究的道路上,洞見深刻,行穩緻遠,為翻譯學的理論發展和實踐創新貢獻力量。

用戶評價

評分

這本教材的封麵設計簡潔大氣,透露齣一種嚴謹的學術氣息,讓人一看就知道這不是那種浮於錶麵的入門讀物。我當初選擇它,主要是衝著“全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材”這個名頭去的,畢竟MTI是當前翻譯領域含金量很高的專業學位,其配套教材自然是經過精心打磨的。我尤其欣賞它在結構上的布局,每一章的邏輯銜接都非常順暢,從宏觀的翻譯理論基石講起,逐步深入到具體的翻譯實踐中的方法論探討,這種層層遞進的敘事方式,對於我們這種需要係統構建知識體係的學習者來說,簡直是量身定做。它沒有過多地糾纏於那些晦澀難懂的純哲學思辨,而是緊密結閤翻譯研究的前沿動態和實際案例,讓人在閱讀過程中既能感受到理論的高度,又不至於脫離實際操作的土壤。書中的圖錶和案例分析設計得相當巧妙,往往能用最直觀的方式闡明復雜的概念,這極大地提升瞭學習效率,讓那些原本令人生畏的學術概念變得清晰可觸,也為後續的論文寫作打下瞭堅實的基礎。

評分

拿到這本書的時候,我就迫不及待地翻閱瞭其中關於“定性研究與定量研究的結閤”那一部分。坦白講,很多翻譯學著作在談到研究方法時,要麼過於偏重文學翻譯的闡釋性解讀,要麼就是陷入到純粹的語言學範疇內,缺乏對跨學科研究方法的係統梳理。然而,這本教材在這方麵的處理顯得尤為老練和成熟。它清晰地界定瞭不同研究範式在翻譯研究中的適用場景,比如在探討機器翻譯質量評估時,如何科學地設計問捲和統計分析,如何利用語料庫工具進行大規模的對比研究,書中都有詳盡的步驟指導。更讓我眼前一亮的是,它沒有將“研究方法”視為一堆孤立的工具箱,而是將其融入到整個翻譯研究的“問題意識”中去探討。換言之,它引導讀者思考的是“麵對什麼樣的問題,纔應該使用哪種方法”,這種以問題為導嚮的研究思路,極大地拓寬瞭我對翻譯研究本質的理解,讓我的研究視野不再局限於傳統的翻譯理論爭論,而是能夠觸及到應用語言學、認知科學等更廣闊的領域。

評分

坦白說,剛開始接觸這本教材時,我對其中涉及的一些計量分析工具和語料庫構建的基礎知識感到有些畏懼,因為我之前的專業背景更偏嚮於人文社科的文本細讀。然而,這本書在介紹這些技術性方法時,采用瞭非常“溫和”的引導策略。它不會直接拋齣復雜的統計公式,而是先從一個非常具體、貼近翻譯實踐的問題入手,比如“為什麼某些特定搭配在漢英互譯中總是齣現偏差?”,然後順藤摸瓜地引齣需要采用什麼工具來量化分析這種偏差。它對操作步驟的描述非常細緻,即便是初學者也能大緻理解背後的邏輯框架。這種“先問題後工具,先現象後理論”的教學路徑,極大地降低瞭學習新技術方法的心理門檻,讓我這個原本對外語數據分析持保留態度的人,也願意去嘗試和探索這些新的研究手段,從而真正實現瞭翻譯研究方法的“工具箱”的拓寬與升級。

評分

從排版和裝幀來看,這套教材顯然是下瞭功夫的,雖然是專業教材,但閱讀體驗卻相當舒適。紙張的質感適中,長時間閱讀眼睛不易疲勞,這對於我們這些需要長時間麵對書本的學習者來說是一個巨大的加分項。更值得稱贊的是,很多關鍵的術語和定義,都被特彆加粗或者使用不同字號突齣顯示,這在快速迴顧和查找重點時非常方便。我個人有一個習慣,就是會在書頁空白處做大量的筆記和批注,這本書的頁邊距設計得比較寬裕,給瞭讀者充分的發揮空間。此外,書後附帶的“延伸閱讀推薦”清單也非常專業和前沿,它推薦的文獻往往都是近五年內發錶在核心期刊上的重磅文章,這幫助我迅速地跟上瞭國際翻譯學研究的最新脈搏。總而言之,從物質形態到內容組織,它都體現齣瞭一種對學習者需求的深切關懷,絕非粗製濫造的應試讀物。

評分

這本書的編排風格,如果用一個詞來概括,那就是“務實而不失深度”。我注意到它在引用學者的觀點時,常常會采用“A學者認為……,但B學者對此提齣瞭修正意見……”的對比方式,而不是簡單地羅列一堆權威的定義。這種對話式的呈現,使得閱讀過程充滿瞭思辨的樂趣。例如,在討論翻譯的“忠實性”時,它沒有止步於傳統的“信達雅”,而是引入瞭新的翻譯目的論視角下的“功能對等”概念,並對比瞭這兩種視角在不同文本類型(如法律文本與廣告文本)處理中的優劣。這種處理方式要求讀者必須積極參與到知識的建構過程中來,而不是被動接受。對於一個準備進行碩士論文開題報告的學生來說,這種訓練尤為重要,因為它教會我們如何批判性地看待現有文獻,並在此基礎上找到自己獨特的切入點和研究空白,而不是重復彆人的研究。我感覺自己通過這本書,不僅僅是學會瞭“如何做研究”,更是學會瞭“如何像一個研究者那樣思考”。

評分

《全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:翻譯研究方法概論》共十四章,介紹瞭翻譯研究中的常用方法,有助於培養學習者使用科學的方法進行翻譯研究的意識,增強研究的理據,提高理論思維能力,將研究結果建立在充分論證的基礎上,使研究最大限度地趨於閤理化、科學化,更好地凸顯研究價值與意義。《全國翻譯碩士專業學位(MTI)係列教材:翻譯研究方法概論》具有以下特點:針對翻譯學學科特點,重點闡述人文社會科學常用研究方法在翻譯研究中的實際應用,並選取大量研究實例進行細緻分析;

評分

送貨快 質量不錯 方便瞭 很滿意

評分

給傢人買的書,不錯

評分

印刷質量好!知識結構很係統,實用性很強

評分

是教材啦,畢業論就指它瞭

評分

雖然是穆雷的一幫學生東拼西湊齣來的一本書,但畢竟是市麵上為數不多的基本翻譯研究方法的教材,可以一讀。

評分

東西很好,很喜歡

評分

東西很好,很喜歡

評分

非常好,正版也便宜,網購確實給讀者帶來瞭方便。送貨師傅態度也很好的,還來哦 毫無疑問這是一本好書,京東送貨也很快,我很滿意!開捲有益,讀書好處多”這是自古以來人們的共識.每一個人要想在知識的山峰上,登得越高,眼前展現的景色越壯闊,就要擁有淵博的知識.知識是人類通嚮進步文明和發展的唯一途徑.書是前人勞動與智慧的結晶.它是我們獲取知識的源泉.我們要讓自己變得聰明起來,必須多讀書,讀好書. 讀書養性,讀書可以陶冶自己的性情,使自己溫文爾雅,具有書捲氣;讀書破萬捲,下筆如有神,多讀書可以提高寫作能力,寫文章就纔思敏捷;舊書不厭百迴讀,熟讀深思子自知,讀書可以提高理解能力,隻要熟讀深思,你就可以知道其中的道理瞭;讀書可以使自己的知識得到積纍,君子學以聚之。總之,愛好讀書是好事。讓我們都來讀書吧 讀書不僅可以使我們開闊視野,增長知識,培養良好的自學能力和閱讀能力,還可以進一步鞏固課內學到的各種知識,提高我們的認讀水平和作文能力,乃至對於各科學習,都有極大的幫助。 我們的知識體係是通過課內外的自主學習而逐漸建立起來的。讀書是搜集和汲取知識的一條重要途徑。我們從課堂上掌握的知識不是很具體和容易理解的,需要再消化纔會吸收。大量的閱讀,可以將自己從課內學到的知識,融匯到從課外書籍中所獲取的知識中去,相得益彰,形成“立體”的,牢固的知識體係,直至形成能力。 讀書不僅對我們的學習有著重要作用,對道德素質和思想意識也有重大影響。“一本好書,可以影響人的一生。”這句話是有道理的。我們都有自己心中的英雄或學習的榜樣,如軍人、科學傢、老師、英雄人物等。這些令我們崇拜或學習和模仿的楷模,也可以通過閱讀各類書籍所認識。我們在進行閱讀時,會潛意識地將自己的思想和行為與書中所描述的人物形象進行比較,無形中就提高瞭自身的思想意識和道德素質。 蘇聯著名教育傢蘇霍姆林斯基說得好:“如果學生的智力生活僅局限於教科書,如果他做完瞭功課就覺得任務已經完成,那麼他是不可能有自己特彆愛好的。”每一個學生要在書籍的世界裏,有自己的生活。把讀書,應視為自己的樂趣。 有的同學可能會說:功課那麼多,作業要完成,那有時間看書?其實隻要你肯擠時間來讀書,就不愁沒有時間。就像大文學傢魯迅先生說的: “時間就像海綿裏的水,隻要你願意擠,總是有的。”他自己就是把大傢喝咖啡、談天的時間,用在瞭學習上。最終魯迅寫齣瞭許多好文章,取得瞭舉世矚目的偉大成就。我們可以用午休、放學做完功課以後、節假日等點滴時間來讀書。每天一小時,積少成多,積沙成塔。 同學們:“同沐四季風,共享讀書樂”讓我們與書交朋友吧!讓讀書之花,盛開四季校園。說瞭那麼多,想說下京東商城給我的印象,價格還是可以的,而且都是正版的書,確實是我們這樣愛書的人的天堂啊,嗬嗬!

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有