坦率地说,这本书的价值远远超越了其定价。它不仅是一本关于“如何写”的教材,更像是一位经验丰富的公文撰写专家在身边进行一对一辅导。作者在行文中展现出的那种对国家机关运作流程的深刻理解和敬畏感,是那些市面上泛滥的、仅停留在表面格式介绍的资料所无法比拟的。它教会了我如何用最简洁、最权威的语言,去承载复杂、严肃的行政指令。从排版布局的严谨性到内容的准确性,再到案例的贴切性,这本书几乎没有明显的短板。对于任何需要与政府部门打交道、或者在大型企事业单位从事综合管理岗位的人员来说,这本书都是一份值得长期珍藏的“内参”。它提供的是一种标准化的、经过时间检验的“官方语言”体系,掌握了它,就等于掌握了公文沟通的“通行证”。
评分阅读这本书的过程,与其说是学习,不如说是一种“系统性的思维重塑”。它强迫我跳出自己习惯的、可能带有个人色彩的表达方式,进入到国家行政体系所要求的、标准化的思维框架内。比如,关于公文标题的拟定,书中详细解析了不同动词的选择如何影响公文的效力层级,这在以前我从未深究过。每一次查阅,都像是在进行一次微型的公文合规性自检。我特别喜欢它在每章节末尾设置的“自测与反思”环节,这些问题往往非常尖锐,直指公文写作中常见的误区,比如“对上级指示的理解偏差导致的事项遗漏”。这种互动式的设计,使得学习效果得以固化,而不是读完就忘的“速食知识”。通过这本书,我开始能够预判一份公文在流转过程中可能遇到的所有卡点,从而在起草阶段就做到“一步到位”,极大地提升了工作效率和公文的通过率。
评分这本书的装帧设计,说实话,挺朴实的,封面颜色选用了一种比较沉稳的深蓝色,搭配上白色和金色的字体,整体感觉非常专业,让人一拿到手里就觉得这是一本“正经的工具书”。内页的纸张质量也值得称赞,不是那种摸起来很廉价的道林纸,而是略带米白色的,印刷清晰,字号大小适中,长时间阅读也不会觉得眼睛特别累。我注意到排版上做了不少心思,比如在引用法律条文或者标准格式时,会使用不同的字体或者缩进,使得主体内容和辅助说明之间的界限非常清晰。特别是在目录和索引部分,编排得非常细致,我能迅速定位到我需要的特定文件类型,比如请示、报告或者会议纪要的规范。这种对细节的关注,体现了编者对实际工作需求的深刻理解,毕竟在处理紧急公文时,效率就是生命线。从这本书的实体感受来说,它给我的第一印象是非常可靠和耐用的,适合经常需要查阅和参考的办公室环境,甚至可以作为案头常备手册。
评分这本书的内容深度和广度,让我感到非常惊喜,远超我预期的那种基础入门手册的水平。它不仅仅停留在告诉你“什么应该写”的层面,更深入地剖析了“为什么这么写”的逻辑和背后的政策导向。我特别欣赏它对不同级别、不同性质公文的层级区分,比如中央部委和地方政府在行文格式上的细微差别,以及不同机构内部在流程审批上的侧重点。书中大量的案例分析,不是那种空洞的说教,而是选取了贴近实际工作场景的“失败案例”与“优化后”的对比,这种直观的冲击力远胜于单纯的理论阐述。更难得的是,它对公文写作中的“语气”和“语感”的把握也有独到的见解,比如如何使用得体的敬语、如何措辞才能既表达坚决性又不显得过于武断。这部分内容,对于初入职场,或者正在努力提升公文撰写质量的专业人士来说,简直是无价之宝,它教的不是格式,而是“官场语言艺术”的精髓。
评分这本书的实用价值,在我实际工作中的体现是立竿见影的。我曾为了准备一个跨部门协调会议的正式纪要而焦头烂额,传统的模板总觉得少了点分量。翻阅这本书后,我立刻参考了其中关于“会议纪要”中“决议事项”与“待定事项”的区分和表述规范,调整了措辞的精确度。仅仅是把“建议”修改成了“原则上同意,具体执行方案由XX部门负责细化落实”这样的表述,就使得会议的严肃性和后续执行的强制性得到了显著提升。而且,这本书的条理划分非常清晰,知识点之间逻辑递进关系明显,即便是零散的时间,比如午休的十分钟,也能拿起来快速查阅某个特定知识点,比如“印章使用规范”或“发文签发流程”,迅速找到答案,解决燃眉之急。这充分证明了它作为一本“即时检索型”工具书的卓越性能。
评分与其说是译者之过,不如说是出版社之过,三联居然选择了这个垃圾译本。
评分此本译作存在的问题如下:一、译者过多,翻译之大忌讳。二、欧式句太多,行文不流畅。 翻译有两大方法论派别,一为直译,或称硬译,另一则为意译。直译力求尽量贴近原文风格和行文逻辑,追求一个“真”字;而意译则追求一个“雅”字。很遗憾的是,这个译本是很典型的欲追求“真”字却没有把我好方向的失败译作。所谓欧式句即是那种按照英文逻辑翻译过来的中文句子,这样的句子看着全是中文,但却读不通读不懂读不下,造成“三不”现象,是翻译之中的大忌。很多初次读本书的朋友都说读不懂的原因即在于此。哈耶克的原著行文逻辑清晰,用词简单,句式也不复杂,深奥的是其思想,但结果翻译出来之后就变得晦涩艰深,而且只是文本层面上的晦涩难懂,这一下子就把许多读者都挡在了门外。实在令人无奈。 (摘自豆瓣)
评分商品很给力 质量 比当当和亚马逊送货速度快
评分2.《论自由》(商务印书馆)
评分没想到能这么快到 对于有钱人来说,他们不在乎东西值多少钱,和女朋友在一起他们注重的是心上人的开心,和领在一起,他们在乎的是给领买些高贵的东西,指望着自己有机会高升,和小三在一起,我就不多说了,对于我们农村的孩子来说,我们希望物美价廉,不是我们想买盗版货,不是我们爱到批发部去买,也不是我们爱和小贩斤斤计较,是我们微薄的收入难以支付。总的来说购物本身是一个开心的过程,从中我们利用自己的劳动购买自己需要的东西。京东商城的东西太便宜了,所以我来买了。本来我这个地区就没货 所以发货就晚了。但是书真的不错 只要发货就很快就到,应该是正品 至少录音啊 词语没有错,快递很快哦 继续努力,书已经送给门卫签收,不过快递员还打电话通知我,这样的服务态度真的值得其他的快递员学习,东京快递真的不错。好了,我现在来说说这本书的观感吧,坐得冷板凳,耐得清寂夜,是为学之根本;独处不寂寞,游走自在乐,是为人之良质。潜心学问,风姿初显。喜爱独处,以窥视内心,反观自我;砥砺思想,磨砺意志。学与诗,文与思;青春之神思飞扬与学问之静寂孤独本是一种应该的、美好的平衡。在中国传统文人那里,诗人性情,学者本分,一脉相承久矣。现在讲究“术业有专攻”,分界逐渐明确,诗与学渐离渐远。此脉悬若一线,惜乎。我青年游历治学,晚年回首成书,记忆清新如初,景物历历如昨。挥发诗人情怀,摹写学者本分,意足矣,足已矣。据悉,京东已经建立华北、华东、华南、西南、华中、东北六大物流中心,同时在全国超过360座城市建立核心城市配送站。是中国最大的综合网络零售商,是中国电子商务领域最受消费者欢迎和最具有影响力的电子商务网站之一,在线销售家电、数码通讯、电脑、家居百货、服装服饰、母婴、图书、食品、在线旅游等12大类数万个品牌百万种优质商品。选择京东。好了,现在给大家介绍两本好书:《电影学院037?电影语言的语法:电影剪辑的奥秘》编辑推荐:全球畅销三十余年并被翻译成数十种语言,被公认为讨论导演、摄影、剪辑等电影影像画面组织技巧方面最详密、实用的经典之作。|从实践出发阐明摄影机位、场面调度、剪辑等电影语言,为“用画面讲故事”奠定基础;百科全书式的工作手册,囊括拍摄中的所有基本设计方案,如对话场面、人物运动,使初学者能够迅速掌握专业方法;近500幅机位图、故事板贯穿全书,帮助读者一目了然地理解电影语言;对大量经典影片的典型段落进行多角度分析,如《西北偏北》、《放大》、《广岛之恋》、《桂河大桥》,深入揭示其中激动人心的奥秘;《致青年电影人的信:电影圈新人的入行锦囊》是中国老一辈电影教育工作者精心挑选的教材,在翻译、审订中投入了巨大的心力,译笔简明、准确、流畅,惠及无数电影人。二、你是否也有错过的挚爱?有些人,没有在一起,也好。如何遇见不要紧,要紧的是,如何告别。《莫失莫忘》并不简单是一本爱情小说,作者将众多社会事件作为故事的时代背景,俨然一部加长版的《倾城之恋》。“莫失莫忘”是贾宝玉那块通灵宝玉上刻的字,代表着一段看似完美实则无终的金玉良缘。叹人间美中不足今方信,纵然是举案齐眉,到底意难平。“相爱时不离不弃,分开后莫失莫忘”,这句话是秋微对感情的信仰,也是她对善缘的执念。才女作家秋微近几年最费心力写的一本小说,写作过程中由于太过投入,以至揪心痛楚到无法继续,直至完成最后一个字,大哭一场,才得以抽离出这份情感,也算是对自己前一段写作生涯的完美告别。
评分还可以
评分送货很快,是正品,满意。。。。
评分译者: 谢强 / 马月
评分错印了几页 几个同学买到的也是这样 怀疑是盗版
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有