詩苑譯林:狄蘭·托馬斯詩選

詩苑譯林:狄蘭·托馬斯詩選 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

狄蘭·托馬斯 著,韋白 譯
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 英國詩歌
  • 狄蘭·托馬斯
  • 譯詩
  • 現代詩歌
  • 詩選
  • 文學
  • 外國文學
  • 經典
  • 藝術
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 湖南文藝齣版社
ISBN:9787540457778
版次:1
商品編碼:11123736
包裝:平裝
叢書名: 詩苑譯林
開本:32開
齣版時間:2012-09-01
頁數:278
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

  讀狄蘭的詩歌,如同獨自跋涉在荒野:狂風被星星擊啞,玫瑰播撒恐懼,寂靜在娓娓歌唱……神秘嚮你揭示生命的真相,驚喜和力量充滿你的心房。全麵的狄蘭·托馬斯詩歌中文譯本,三分之一作品是一次被譯成中文。
  實力派詩人精心翻譯,生動再現原詩獨特的語感、節奏和氣質。

內容簡介

《詩苑譯林:狄蘭·托馬斯詩選》收錄狄蘭·托馬斯詩歌一百餘首,是目前全麵的狄蘭詩歌中文譯本,根據英國著名專業文學齣版社J.M.Dent & Sons Ltd譯本翻譯,包括《穿過綠色莖管催動花朵的力》《不要溫和地走進那個良夜》《挽歌》《而死亡也不得統治萬物》等膾炙人口的代錶作,三分之一作品更是一次譯成中文。

作者簡介

  狄蘭·托馬斯(1914-1953)是二十世紀英美詩壇最傑齣、也最受讀者歡迎的詩人之一。他的創作以強烈的本能擁抱生命,在神秘而瑰麗的想象中將生與死、人與自然融為一體,音韻鏗鏘,激情四溢,為現代主義詩歌開闢瞭新方嚮。
  
  韋白,實力派詩人。著有詩集《老D的夢境》、《彷徨人世間》、《烏有國》。譯有《野蠻之書》、《坐在雨的外麵:二十世紀外國詩人十二傢詩抄》、《費爾南多?佩索阿詩選》、《揚尼斯·裏索斯詩選》等。譯作準確、紮實,被廣泛刊登和轉載。

目錄

前言

序詩

我知道這邪惡的點滴的時間

冷,哦一點也不冷

你呼吸著的空氣

卡巴萊

有時天空太明亮

雨切割著我們走過的地方

清晨,莉達的時光

塔尖,鶴一樣聳立

時間過於腐朽

不是在痛苦中而足在遺忘中

尋常的日與夜

微風中的想象

新入教者,在微笑中受洗

被明亮的世界所包繞

盡管通過我的令人睏惑的方式

在山崗的高處

一個安靜的夜晚

他們是唯一沒有愛過的死者

這世上有許多東西

永遠不要去觸及那忘卻的黑暗

黑暗中的孩子得不到翅膀

長長的骷髏

臨近夏天

青春呼喚著年輪

隻不過是人

從嘆息裏

在你伸開的手上

走進花園

抬起你的臉

在氣體消散之前

年輕的我們已經衰老

一場智鬥之後

他們的麵孔閃動著光

跟蹤狐狸

農夫走瞭

詩人:1935

我知道,光踩在韆萬個星球上

而死亡也不得統治萬物

齣自深淵

我們躺在沙灘邊

沒有人相信

贊美創造者

在春天這兒

在骨頭上尋肉

耳朵在塔樓裏聽見

據說眾神將擂擊雲層

那隻簽署文件的手

讓一瞬說齣一句忠實的諾言

你是這肉體王國的統治者

在我敲擊之前

我們看見升起秘密的風

紅色的冰雹之主不應永遠

太陽燒灼著清晨

我的英雄裸露著他的神經



穿過綠色莖管催動花朵的力

當初戀從狂熱到摺磨

沒有太陽照耀的地方,光在碎裂

一封給姑媽的談論正確瞭解現代詩歌的信

這片我切開的麵包

你的疼痛將會是一陣音樂

心靈氣候的進程

我們的閹人夢

我看見夏天的男孩

當微光不再鎖住

尤其是當十月的風

我跟隨睡眠

我夢見我的創生

一切一切這乾枯的世界的杠杆

在我繽紛的意象裏

難道你不把我當父親

如果燈籠閃亮

化身惡魔

等一等,這些布榖鳥月份中的古老時刻

養育光

正是這罪人塵埃般的舌頭發齣的鈴聲

我的動物將如何

葬禮之後

當我以天生的五官和總體的感覺看見

我,這最初的命名者

話語的音色

因為快樂鳥吹起呼哨

如果我的頭傷著瞭一條發根

當我醒來

有一位救世主

進入她躺著的頭腦

死亡與齣場

結婚周年紀念日

瘋人院裏的愛

公園裏的駝背

空襲之後的哀悼

十月之詩

一個鼕天的故事

拒絕為一個在倫敦被火燒死的孩子哀悼

祈禱者的對話

羊齒山

在我的手藝或沉鬱的藝術裏

夢中的鄉村

在約翰爵爺的山上

在白色巨人的股間

挽歌

不要溫和地走進那個良夜
《詩苑譯林:狄蘭·托馬斯詩選》是一部引人入勝的詩歌集,它帶領讀者踏上一段穿越威爾士搖滾詩人狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)靈魂深處的旅程。本書精選瞭托馬斯最令人難忘、最具代錶性的詩作,以其獨特的語言風格、強烈的意象和深刻的情感共鳴,展現瞭這位二十世紀詩壇巨匠的非凡纔華。 狄蘭·托馬斯,一位齣身於威爾士斯旺西的詩人,他的詩歌以其奔放的想象力、雷鳴般的節奏和對生命、死亡、愛與自然的強烈情感而聞名。他的語言常常是濃烈而飽滿的,充滿瞭生動的隱喻和意象,仿佛將讀者置身於一個既熟悉又陌生的世界。他的詩句,如同奔湧的河流,時而激昂澎湃,時而低語呢喃,總是能夠觸及人心最柔軟的部分。 這本書的選集,意在呈現托馬斯詩歌創作中不同時期的風貌與主題。從他早期充滿青春的躁動與叛逆,到中年對生命意義的深刻追問,再到晚年對死亡的沉思與接納,每一首詩都凝聚著詩人燃燒的生命力和敏銳的洞察力。讀者將會在字裏行間感受到詩人對愛與性的熱烈謳歌,對自然萬物的深情描摹,以及對人類存在睏境的深刻反思。 例如,在《生於死亡的愛》(Love in the Middle of the World) 中,托馬斯以其標誌性的狂放不羈的語言,描繪瞭愛情如何在生與死的交界處綻放,展現瞭生命的力量如何超越一切阻礙。詩中“愛是黑色的,像夜晚,但它燃燒,像太陽”這樣的句子,以強烈的對比和鮮活的意象,揭示瞭愛情既有黑暗的深邃,又有燃燒的激情,是生命中最強大的驅動力之一。他對死亡的描繪也同樣充滿力量,並非是令人畏懼的虛無,而是生命周期中不可或缺的一部分,是另一種形式的轉化與延續。 又如,《啊,我親愛的,不要走得那麼快》(Do not go gentle into that good night) 這首詩,已成為現代詩歌的經典之作。托馬斯以其飽含深情的語言,呼喚人們“怒斥光明,怒斥光明”地走嚮死亡,而不是甘於沉寂。詩歌以其強烈的節奏和重復的呼喚,傳遞齣對生命的熱愛與不屈,即使麵對不可避免的終結,也要以最飽滿的熱情去抗爭。這首詩不僅僅是對父親的哀悼,更是對所有生命所應持有的態度的深刻解讀。他沒有迴避死亡的必然,但卻強調瞭生命在麵對死亡時應有的姿態——不屈服,不甘心,用盡最後的力量去呐喊,去燃燒。 本書還收錄瞭托馬斯對自然的描繪,他筆下的自然並非是平靜祥和的背景,而是充滿生命力、神秘而又充滿危險的宇宙。他能夠捕捉到自然界最細微的脈動,將風雨雷電、日月星辰、山川河流都賦予瞭生命和情感。例如,他在《狂野童年》(Fern Hill) 中,將兒時的記憶與自然融為一體,用一種近乎神話的語言,描繪瞭一個充滿奇幻色彩的童年世界。在那個世界裏,時間和空間都失去瞭固有的界限,一切都顯得那樣自由、純粹而又充滿生機。“我像一個被風吹拂的男人,在草地之上,在陽光之中”,這句話將詩人置身於自然之中,感受著大自然的呼吸,與萬物融為一體。他筆下的童年,不是簡單的懷舊,而是對生命最本真狀態的追溯,是對純粹喜悅和自由的無限嚮往。 托馬斯詩歌的另一大特點是其語言的音樂性。他的詩歌常常有著強烈的節奏感和韻律感,仿佛是一首首精心譜寫的歌麯。他善於運用重復、疊句、內韻等技巧,使得詩歌在朗讀時具有強大的感染力。即使是初次接觸托馬斯詩歌的讀者,也會被他詩句中流淌齣的音樂美所吸引。這種音樂性並非是錶麵的辭藻堆砌,而是與詩歌內容緊密結閤,將情感的力量通過聲音放大,直擊讀者的心靈。 《詩苑譯林:狄蘭·托馬斯詩選》的翻譯,力求在忠實原文的基礎上,盡可能地保留托馬斯詩歌的韻味和神韻。譯者們付齣瞭巨大的努力,試圖在中文語境中重現托馬斯詩歌的獨特魅力,讓中國讀者能夠深入理解並感受到這位威爾士詩人詩歌的藝術價值。譯文的考究,體現在對原文意象的準確把握,對原文節奏的細緻揣摩,以及對中文錶達的創新運用。力求在不失原意的同時,賦予詩歌新的生命,讓中國讀者能夠體會到那些跨越語言和文化的震撼。 本書不僅是一本詩歌集,更是一扇通往狄蘭·托馬斯內心世界的窗口。通過閱讀他的詩歌,讀者可以深刻地體驗到生命的脆弱與堅韌,愛與失落,喜悅與悲傷。他的詩歌,是對人類共同情感的深刻洞察,是對生命奧秘的永恒探索。閱讀托馬斯,就是閱讀一個飽滿而又復雜的人生,就是與一位偉大的靈魂進行一場跨越時空的對話。 對於任何熱愛詩歌、對生命有著深刻思考的讀者而言,《詩苑譯林:狄蘭·托馬斯詩選》都將是一次不容錯過的閱讀體驗。它不僅能夠豐富讀者的精神世界,更能激發讀者對生活的熱愛與對自身存在的思考。這本書將陪伴讀者,在文字的海洋中,感受澎湃的激情,體味深沉的哲思,最終,在詩意中找到屬於自己的共鳴。它不是簡單的文字堆砌,而是情感的洪流,思想的激蕩,生命的呐喊,等待著有緣的讀者去傾聽,去感受,去領悟。

用戶評價

評分

這本書的語言風格是如此的豐沛和飽滿,簡直像是在品嘗一種陳年的烈酒,後勁十足。作者似乎並不滿足於使用常見的詞匯,他熱衷於創造新的組閤,那些生僻卻又極具畫麵感的詞語如同寶石一樣鑲嵌在句子裏,每一次發現新的組閤都能帶來一次小小的驚喜。我尤其著迷於他處理情緒的方式,他很少直接喊齣“悲傷”或“喜悅”,而是通過一係列具體的、具有象徵意義的物體來承載這些復雜的情緒。比如,他描述等待時,可能會提到一隻停留在窗颱上的、羽毛沾滿露水的鳥,這種間接的抒發方式,反而比直白的傾訴更具穿透力,讓人在理解的過程中主動參與到詩歌的建構中來。對於我這種文字工作者來說,這本書簡直是一本絕佳的“詞匯庫”和“想象力激發器”。它教會我,錶達的深度往往源於選擇的精準度,每一個動詞和形容詞的選擇,都決定瞭詩歌最終能抵達的深度和廣度。

評分

從主題的廣闊性來看,這本書展現齣瞭作者對存在主義議題的深刻關切。它不僅僅停留在個人情感的抒發,更是觸及瞭人類共同的睏境:短暫的生命與永恒的宇宙之間的張力。我感受到瞭那種宏大敘事下的個體渺小感,但這種渺小並非是令人沮喪的虛無,反而是激發瞭對“此刻”的珍視。作者在描繪那些稍縱即逝的瞬間時,蘊含著一種對“當下”的近乎虔誠的膜拜。那些關於童年、失落以及對未來模糊想象的篇章,都帶著一種跨越時空的共鳴感。它讓我重新思考瞭“傢”的定義,不再僅僅是一個地理位置,而更像是一種不斷追尋和構建的心靈居所。讀完閤上書本,留在我腦海深處的不是某個具體的句子,而是一種氛圍,一種對生命意義的復雜而又溫柔的探討,非常適閤在心情沉靜時進行深度反思。

評分

說實話,我剛開始接觸這類現代詩歌時是有些抗拒的,總覺得晦澀難懂,但這本書完全顛覆瞭我的固有印象。它的節奏感非常強,仿佛能聽到作者在朗誦時的那種獨特的韻律和停頓。有些篇章讀起來,簡直就像是聽一場精心編排的爵士樂,時而激昂澎湃,時而低沉婉轉,每一個詞語的放置都恰到好處,絕不拖泥帶水。我喜歡它那種看似跳躍實則邏輯嚴密的內在聯係,初讀可能一頭霧水,但靜下心來細品,會發現作者是如何巧妙地將看似不相關的意象串聯起來,最終構建齣一個宏大而統一的情感世界。特彆是那些關於時間流逝和記憶片段的描寫,他沒有采用平鋪直敘的方式,而是用碎片化的、如同夢境般的場景來呈現,這恰恰更貼閤我們記憶本身的不確定性和跳躍性。這本書給我最大的啓發是,詩歌不必總是高高在上地俯視我們,它也可以是親密的、如同老友般低語的,引導我們重新審視那些被日常瑣事磨平棱角的內心世界。

評分

坦白說,初讀這本書時,我感覺自己像一個誤入瞭巨大迷宮的探險者,充滿瞭迷失感和對未知的敬畏。某些篇章的結構極其非綫性,仿佛是意識流的直接截取,完全不遵循傳統的敘事邏輯。這種大膽的結構安排,最初確實給我造成瞭不小的閱讀壓力,我需要反復閱讀,甚至在草稿紙上勾畫齣不同段落之間的潛在聯係。但正是這種挑戰性,讓閱讀過程變得異常充實和有意義。每一次“解密”成功,那種豁然開朗的喜悅感是難以言喻的。這本書更像是一麵棱鏡,它摺射齣的是我們自身經驗的復雜性。作者似乎在探問:人類情感的邊界究竟在哪裏?我們的感知係統是如何被重塑和扭麯的?對於那些尋求閱讀舒適區之外體驗的讀者來說,這本書絕對是不可多得的佳作,它強迫你去思考,去感受,去質疑你習以為常的錶達方式。

評分

這本詩集實在是太引人入勝瞭,光是翻開扉頁,那種撲麵而來的文字氣息就讓人心神為之一振。我尤其欣賞作者在描繪自然景物時所展現齣的那種細膩入微的觀察力。他筆下的海洋不再僅僅是藍色的水體,而是充滿瞭變幻莫測的情感和力量的源泉,每一次潮起潮落都仿佛是大自然深沉的呼吸。讀到那些關於鄉間小路和老樹的段落時,我甚至能聞到泥土和青草混閤的芬芳,那種泥土的淳樸氣息仿佛穿透瞭紙頁,直達我的鼻腔。作者對光影的運用簡直是鬼斧神工,他能捕捉到陽光穿過樹葉縫隙時那種稍縱即逝的金色碎片,並將其凝固在詩行之中。這種對細節的執著,使得整部作品的畫麵感極其強烈,仿佛不是在閱讀,而是在欣賞一幅幅油畫,每一筆色彩都飽含深意。我常常在夜深人靜時翻閱,那些充滿生命力的意象總能喚醒我內心深處對美好事物最原始的渴望。讀罷,總有一種意猶未盡的悵惘,覺得生活中的許多美好瞬間,若無詩意的提煉,便會白白流逝。

評分

美國詩人、小說傢和文學評論傢,偵探小說鼻祖、恐怖小說大師、科幻小說奠基人、象徵主義先驅。其文學生涯始於詩歌並終於詩歌,一生共齣版4本詩集:《帖木兒及其他詩》(1827)、《阿爾阿拉夫、帖木兒及小詩》(1829)、《詩集》(1831)和《烏鴉及其他詩》(1845)。

評分

60餘首詩外加一齣沒寫完的詩劇,這就是愛倫·坡留給世人的全部詩歌作品。然而愛倫·坡的文學生涯卻是始於詩歌並終於詩歌,而且他也首先把自己視為一名詩人。他一生共齣版瞭4本詩集,它們是《帖木兒及其他詩》(1827)、《阿爾阿拉夫、帖木兒及小詩》(1829)、《詩集》(1831)和《烏鴉及其他詩》(1845)。

評分

開本太小,非精裝還這麼貴。。。

評分

從我指間溜嚮大海深處,

評分

⒉要求通風良好,否則易引起紅蜘蛛危害,受害植株葉子發黃脫落。齣現此情況除噴藥殺蟲外,應將盆移至陰涼處,節製澆水,不久可重新生齣新葉。

評分

幼年時,他隨養父住在裏奇濛。六歲時,全傢遷居英國。最初在蘇格蘭度過幾個月,後來一直住在倫敦,先後在杜博夫人開辦的寄宿學校和斯托剋。紐因頓一所由勃蘭斯比神父辦的私人學校念書,打下古典文學知識的深厚基礎。五年後,愛倫一傢迴到裏奇濛來,坡又在當地學校念書。幸喜他天性聰穎,博聞強記,學業成績門門優異,體育方麵也都在行,舉凡擊劍、騎馬、遊泳,無一不精。他對拉丁文和法文很感興趣,又喜歡涉獵曆史、物理、生物和天文,精通數學、化學和醫學,酷愛拜倫、雪萊、濟慈、摩爾、柯勒律治等大詩人的作品,甚至還學會瞭用拉丁文寫寫詩。真可以說得上是奇纔。

評分

辛波斯卡不是那種以書寫痛苦而試圖博得廉價掌聲、或者兜售空洞的語言快感的詩人,她一以貫之的主題是關於人類普遍的睏境。她的某些極具現場感的詩歌就將人性錶現到瞭殘忍的地步,在令人震撼的反諷中,透露著詩人對人性的嚴厲拷問和深沉的愛。《來自醫院的報告》觸及瞭身體的某種懦弱,“我”被抽簽決定去看望一位正在死去、“對自己即將死去感到羞愧”的朋友。但是,麵對朋友的死亡,“我”的反應不是精神層麵的愛憐、惋惜或者悲痛,而是身體上的不適:“開始頭疼”,“醫院的氣味讓我反胃”。詩人用殘酷的希望語調寫齣瞭“我”的渴望離開:“真好,有階梯讓你跑下。/真好,有大門讓你齣去。/真好,你們全都在餐桌等我。”《葬禮》一詩通過一些閑聊和碎語勾勒齣葬禮上跑題的世俗內容,而並沒有刻意滿足讀者對葬禮的想象:“卡薛剋在華沙,塔德剋到國外去瞭”,“不,那是走道通過的房間,芭芭拉不會要的”,“兩個蛋黃,加上一湯匙糖”,“乾他屁事,這和他有什麼關係。”《恐怖分子,他在注視》模擬瞭恐怖分子在啓動炸彈倒計時後,在遠處酒吧裏人群的齣入,全詩擁有一種以假亂真的上帝視角,恐怖分子就像上帝一般觀看著人們齣入死亡的大門。一種強迫的必然性籠罩著詩句,然而這的確隻是一個恐怖事件。辛波斯卡的詩歌也許並不是一些生存訓練手冊,它們旨在揭示睏境,從而掘開啓示的縫隙。盡管,辛波斯卡也曾寫過對生活的贊歌:“生活,你很美麗/你如此多産豐饒/比青蛙還青蛙,比夜鶯還夜鶯,/比蟻丘還蟻丘,比新芽還新芽。”(《從容的快闆》),不過更多的時候,她的詩歌暴露齣瞭人的脆弱,畢竟我們並不能總是活得像個英雄:“誰說,/一定要勇敢地麵對人生?”(《廣告》)在作為“時代之子”的辛波斯卡看來,詩歌是凡間的事物,“都是由不完美的會死的人創作齣來的”。伴隨著二十世紀現代詩歌極端的形式主義傾嚮的,是極端的自我傾嚮,它使許多現代詩歌日益陷入對自我情緒的宣泄,而不能將之上升為普遍的人類情感。她的詩嚮生活的真理緻敬,從不淩空虛蹈,正如她在評價一本書的時候所說:“任何一個傳說故事都不會不順從生活的真理,相反,隻要允許,它就會嚮生活的真理錶示屈從,把生活的真理視為典範,視為自己的最好解決方法。”任何一首真正的詩作也必定是順從生活的真理的,提醒我們不斷去拷問生活的難題,直到觸及答案的邊緣。

評分

在傢中,隻有養母對他還多少有點疼愛和關懷,而養父是個講究實用的生意人,道貌岸然,不苟言笑,對音樂和詩歌一竅不通,當然無法理解他這個善於幻想、需要溫暖的少年心理瞭,因之父子感情一嚮不和。他也格外希望得到他人的同情和愛瞭。中學時代居然愛上一個玩伴的母親簡。斯蒂恩。斯塔那德,未幾,她就病故。他傷心之餘,寫瞭一首悼詩:《緻海倫》,流傳至今。

評分

1847年1月30日,弗吉尼亞去世,深愛妻子的坡受到嚴重的打擊,更加無可救藥的酗酒使其精神受到嚴重損害。之後的兩年中,坡曾有過一兩段愛情,但都沒有結果。1849年10月7日坡逝世,不過死因至今未明。坡死後葬於巴爾的摩,而自1949年起,即坡死後一百年,一個被稱為坡的敬酒者的神秘人每年都會拜祭坡。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有