詩苑譯林:狄蘭·托馬斯詩選

詩苑譯林:狄蘭·托馬斯詩選 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

狄蘭·托馬斯 著,韋白 譯
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 英國詩歌
  • 狄蘭·托馬斯
  • 譯詩
  • 現代詩歌
  • 詩選
  • 文學
  • 外國文學
  • 經典
  • 藝術
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 湖南文藝齣版社
ISBN:9787540457778
版次:1
商品編碼:11123736
包裝:平裝
叢書名: 詩苑譯林
開本:32開
齣版時間:2012-09-01
頁數:278
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

  讀狄蘭的詩歌,如同獨自跋涉在荒野:狂風被星星擊啞,玫瑰播撒恐懼,寂靜在娓娓歌唱……神秘嚮你揭示生命的真相,驚喜和力量充滿你的心房。全麵的狄蘭·托馬斯詩歌中文譯本,三分之一作品是一次被譯成中文。
  實力派詩人精心翻譯,生動再現原詩獨特的語感、節奏和氣質。

內容簡介

《詩苑譯林:狄蘭·托馬斯詩選》收錄狄蘭·托馬斯詩歌一百餘首,是目前全麵的狄蘭詩歌中文譯本,根據英國著名專業文學齣版社J.M.Dent & Sons Ltd譯本翻譯,包括《穿過綠色莖管催動花朵的力》《不要溫和地走進那個良夜》《挽歌》《而死亡也不得統治萬物》等膾炙人口的代錶作,三分之一作品更是一次譯成中文。

作者簡介

  狄蘭·托馬斯(1914-1953)是二十世紀英美詩壇最傑齣、也最受讀者歡迎的詩人之一。他的創作以強烈的本能擁抱生命,在神秘而瑰麗的想象中將生與死、人與自然融為一體,音韻鏗鏘,激情四溢,為現代主義詩歌開闢瞭新方嚮。
  
  韋白,實力派詩人。著有詩集《老D的夢境》、《彷徨人世間》、《烏有國》。譯有《野蠻之書》、《坐在雨的外麵:二十世紀外國詩人十二傢詩抄》、《費爾南多?佩索阿詩選》、《揚尼斯·裏索斯詩選》等。譯作準確、紮實,被廣泛刊登和轉載。

目錄

前言

序詩

我知道這邪惡的點滴的時間

冷,哦一點也不冷

你呼吸著的空氣

卡巴萊

有時天空太明亮

雨切割著我們走過的地方

清晨,莉達的時光

塔尖,鶴一樣聳立

時間過於腐朽

不是在痛苦中而足在遺忘中

尋常的日與夜

微風中的想象

新入教者,在微笑中受洗

被明亮的世界所包繞

盡管通過我的令人睏惑的方式

在山崗的高處

一個安靜的夜晚

他們是唯一沒有愛過的死者

這世上有許多東西

永遠不要去觸及那忘卻的黑暗

黑暗中的孩子得不到翅膀

長長的骷髏

臨近夏天

青春呼喚著年輪

隻不過是人

從嘆息裏

在你伸開的手上

走進花園

抬起你的臉

在氣體消散之前

年輕的我們已經衰老

一場智鬥之後

他們的麵孔閃動著光

跟蹤狐狸

農夫走瞭

詩人:1935

我知道,光踩在韆萬個星球上

而死亡也不得統治萬物

齣自深淵

我們躺在沙灘邊

沒有人相信

贊美創造者

在春天這兒

在骨頭上尋肉

耳朵在塔樓裏聽見

據說眾神將擂擊雲層

那隻簽署文件的手

讓一瞬說齣一句忠實的諾言

你是這肉體王國的統治者

在我敲擊之前

我們看見升起秘密的風

紅色的冰雹之主不應永遠

太陽燒灼著清晨

我的英雄裸露著他的神經



穿過綠色莖管催動花朵的力

當初戀從狂熱到摺磨

沒有太陽照耀的地方,光在碎裂

一封給姑媽的談論正確瞭解現代詩歌的信

這片我切開的麵包

你的疼痛將會是一陣音樂

心靈氣候的進程

我們的閹人夢

我看見夏天的男孩

當微光不再鎖住

尤其是當十月的風

我跟隨睡眠

我夢見我的創生

一切一切這乾枯的世界的杠杆

在我繽紛的意象裏

難道你不把我當父親

如果燈籠閃亮

化身惡魔

等一等,這些布榖鳥月份中的古老時刻

養育光

正是這罪人塵埃般的舌頭發齣的鈴聲

我的動物將如何

葬禮之後

當我以天生的五官和總體的感覺看見

我,這最初的命名者

話語的音色

因為快樂鳥吹起呼哨

如果我的頭傷著瞭一條發根

當我醒來

有一位救世主

進入她躺著的頭腦

死亡與齣場

結婚周年紀念日

瘋人院裏的愛

公園裏的駝背

空襲之後的哀悼

十月之詩

一個鼕天的故事

拒絕為一個在倫敦被火燒死的孩子哀悼

祈禱者的對話

羊齒山

在我的手藝或沉鬱的藝術裏

夢中的鄉村

在約翰爵爺的山上

在白色巨人的股間

挽歌

不要溫和地走進那個良夜

用戶評價

評分

朋友說很不錯,慢慢看吧

評分

辛波斯卡不是那種以書寫痛苦而試圖博得廉價掌聲、或者兜售空洞的語言快感的詩人,她一以貫之的主題是關於人類普遍的睏境。她的某些極具現場感的詩歌就將人性錶現到瞭殘忍的地步,在令人震撼的反諷中,透露著詩人對人性的嚴厲拷問和深沉的愛。《來自醫院的報告》觸及瞭身體的某種懦弱,“我”被抽簽決定去看望一位正在死去、“對自己即將死去感到羞愧”的朋友。但是,麵對朋友的死亡,“我”的反應不是精神層麵的愛憐、惋惜或者悲痛,而是身體上的不適:“開始頭疼”,“醫院的氣味讓我反胃”。詩人用殘酷的希望語調寫齣瞭“我”的渴望離開:“真好,有階梯讓你跑下。/真好,有大門讓你齣去。/真好,你們全都在餐桌等我。”《葬禮》一詩通過一些閑聊和碎語勾勒齣葬禮上跑題的世俗內容,而並沒有刻意滿足讀者對葬禮的想象:“卡薛剋在華沙,塔德剋到國外去瞭”,“不,那是走道通過的房間,芭芭拉不會要的”,“兩個蛋黃,加上一湯匙糖”,“乾他屁事,這和他有什麼關係。”《恐怖分子,他在注視》模擬瞭恐怖分子在啓動炸彈倒計時後,在遠處酒吧裏人群的齣入,全詩擁有一種以假亂真的上帝視角,恐怖分子就像上帝一般觀看著人們齣入死亡的大門。一種強迫的必然性籠罩著詩句,然而這的確隻是一個恐怖事件。辛波斯卡的詩歌也許並不是一些生存訓練手冊,它們旨在揭示睏境,從而掘開啓示的縫隙。盡管,辛波斯卡也曾寫過對生活的贊歌:“生活,你很美麗/你如此多産豐饒/比青蛙還青蛙,比夜鶯還夜鶯,/比蟻丘還蟻丘,比新芽還新芽。”(《從容的快闆》),不過更多的時候,她的詩歌暴露齣瞭人的脆弱,畢竟我們並不能總是活得像個英雄:“誰說,/一定要勇敢地麵對人生?”(《廣告》)在作為“時代之子”的辛波斯卡看來,詩歌是凡間的事物,“都是由不完美的會死的人創作齣來的”。伴隨著二十世紀現代詩歌極端的形式主義傾嚮的,是極端的自我傾嚮,它使許多現代詩歌日益陷入對自我情緒的宣泄,而不能將之上升為普遍的人類情感。她的詩嚮生活的真理緻敬,從不淩空虛蹈,正如她在評價一本書的時候所說:“任何一個傳說故事都不會不順從生活的真理,相反,隻要允許,它就會嚮生活的真理錶示屈從,把生活的真理視為典範,視為自己的最好解決方法。”任何一首真正的詩作也必定是順從生活的真理的,提醒我們不斷去拷問生活的難題,直到觸及答案的邊緣。

評分

這場風波之後,兩人之間的通信倒更加頻繁。勃朗寜每周都去看望女詩人,給她帶去自己采集的鮮花。友誼和愛情使她滋生齣一種活力,在勃朗寜的不斷鼓勵下,她竟戰勝瞭疾病,奇跡般地站瞭起來,能自己下樓,到花園散步,還能由妹妹陪著乘馬車外齣兜風,這時她興奮地寫信告訴勃朗寜,信中說:“我叫人人都大吃一驚,好像我不是從樓梯上走下來,而是從窗口走齣去的”。從此她對生活更有瞭信心和勇氣,同時她的詩歌創作也達到瞭高峰,開始寫下瞭獻給她的戀人的著名的《葡萄牙人十四行詩集》。

評分

一顆星給快遞員

評分

   盡管他們瘋瞭,他們還會清醒,

評分

夏季下午的強光照射(以免因暴曬而灼傷枝、葉)。每當遇到鞦季連綿細雨或夏季大雨時,應提前將盆、缸放置在避雨處,以免因積水過多而爛根。鼕季應選擇在陽光能照射到,且密封性較好的室內放置。為防止凍傷根部,還應將栽植白蘭花的盆、缸用塑料膜包裹。

評分

很不錯的一本書,印刷還可以,紙張質量也還行

評分

品相好,送貨快,是正版。

評分

很不錯的書 京東送貨很快

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有