丝瓷之路博览:邱处机与成吉思汗

丝瓷之路博览:邱处机与成吉思汗 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

杨军 著
图书标签:
  • 历史
  • 文化
  • 丝绸之路
  • 邱处机
  • 成吉思汗
  • 道教
  • 蒙古帝国
  • 中亚
  • 外交
  • 全真教
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100104531
版次:1
商品编码:11450224
品牌:商务印书馆(The Commercial Press)
包装:精装
开本:32开
出版时间:2014-04-01
用纸:胶版纸
页数:166
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

  

  邱处机万里西行,只为和成吉思汗的一席话:除去音乐美色,把清净作为娱乐。摒弃珍馐美味,以淡泊名利为美事。

内容简介

  

  《丝瓷之路博览:邱处机与成吉思汗》,执笔者不是学界大佬,就是后起新秀,所以史实可靠,文笔生动,而且利用其研究资源,提供了许多精美的图片以供鉴赏。
  《丝瓷之路博览:邱处机与成吉思汗》,不但可用作教育研究的辅助读物,也可用作旅游观光的参考指南,还可供茶余饭后阅读怡情,更可为具有一定历史知识水平又喜爱探古猎奇的读者提供许多惊喜。
  1222年,在成吉思汗西征中亚强国花剌子模的前夕,他派密使前往山东,邀邱处机前来与自己见面。令所有人感到意外的是,刚刚拒绝了金朝、南宋皇帝多次邀请的邱处机,接到成吉思汗的诏书后马上启程,不顾自己已经73 岁的高龄,率十八弟子赶往万里之外的中亚去见成吉思汗,这又究竟是为什么?在中亚兴都库什山脚下成吉思汗的大营中,邱处机与成吉思汗第1次见面。此后他们一共进行了三次谈话,每次谈话成吉思汗都将身边的人全部遣出帐外,就连一路陪同丘处机师徒从山东来到中亚的刘仲禄也不例外。密谈后,成吉思汗甚至还专门下令:有关内容作为高机密,绝不许外传!成吉思汗与邱处机究竟谈些什么,能使这位蒙古帝国的缔造者如此重视?随丘处机远赴中亚的弟子李志常,成吉思汗信任的契丹族官员耶律楚材,从各自的角度对相关历史事件进行了记录,他们的记载留传下来,使我们可以揭开这一秘密。

作者简介

  杨军,男,回族。1992年于吉林大学历史系获历史学硕士学位,并留校执教。1997年于吉林大学古籍研究所中国古代史专业先秦史方向毕业并获博士学位。1998年应伊朗伊斯兰共和国文化部邀请,赴德黑兰大学参加《大学、社会与文化》学术研讨会。现为吉林大学历史系中国地方史研究室副教授。


好的,以下是一份关于《丝瓷之路博览:邱处机与成吉思汗》的图书简介,内容侧重于展现该书的深度与广度,但不直接提及书中的具体论述,而是勾勒出其涉及的历史背景、文化交融与人物群像,旨在激发读者的好奇心。 --- 历史的交汇与文明的远航:《丝瓷之路博览》导言 这是一部关于连接、跨越与发现的史诗性叙事。它并非仅仅追溯古代商贸路线的轨迹,而是深入挖掘那些在特定历史节点上,由关键人物和文化契机所共同塑造的宏大历史进程。本书试图以一种全景式的视角,审视人类文明史上最为波澜壮阔的互动时期之一——那个横跨欧亚大陆、充满冲突、融合与变革的时代。 Ⅰ. 时代背景:文明的张力与地缘的塑造 我们所探讨的时期,是世界格局发生剧烈重塑的关键阶段。在广袤的东方,一个崛起的力量正以惊人的速度整合着广袤的草原和定居的区域,其影响所及,彻底改变了传统的权力结构和地理认知。在西方与中亚,古老的帝国和新兴的城邦正面临着前所未有的挑战与机遇。 本书首先构建了一个详尽的时代背景图景: 草原的呼啸与帝国的崛起: 深入剖析了游牧文明的内在结构、军事组织及其对周边农耕文明产生的深刻影响。这种影响并非单一的征服与掠夺,而是一种复杂的、双向的文化渗透与物质交换。我们将目光投向那个将不同文化体系以铁蹄和意志紧密联系起来的新秩序的构建者的时代。 丝绸之路的再审视: 传统上,丝绸之路被视为商贸通道。然而,本书将探讨其作为信息、技术、宗教和艺术的生命线的功能。在特定历史时期,这条路线不再仅仅是商品的流通渠道,而是文明间深层对话的舞台。从长安到撒马尔罕,再到更遥远的欧洲,沿途的绿洲城市、山脉隘口如何成为知识和信仰传播的枢纽,这些场景将被细致描摹。 多元世界的交响: 关注当时欧亚大陆上并存的宗教信仰体系、哲学思潮与艺术风格。伊斯兰教的扩张、佛教的流传、景教的印记,以及中原文化精髓的传播,共同构成了一幅色彩斑斓的文化拼图。理解这些力量的相互作用,是理解随后历史走向的基石。 Ⅱ. 关键人物的命运交织:在历史的十字路口 本书的叙事核心,聚焦于那些在历史洪流中,因其独特的身份和肩负的使命,成为连接不同世界的桥梁或催化剂的人物。他们并非孤立的存在,而是身处权力、信仰与地理的复杂交汇点上。 探寻信仰的使者: 书中对那些肩负着传播普世价值和探寻真理使命的宗教人士进行了深入的考察。他们穿越千山万水,面对着语言的隔阂、政治的险阻和自然的严酷。他们的旅程,不仅是地理上的跋涉,更是精神世界的探索与坚守。他们如何平衡对既有统治者的忠诚与对自身信仰的执着?他们的哲学见解又是如何被不同文明背景的君主和民众所接受或误解的? 权力的策士与和解的使者: 探讨那些身处权力中枢,却致力于在冲突的双方之间寻求理解与和平的外交家和顾问。他们的决策往往关乎无数生命的安危和地区的长久稳定。理解他们如何运用智慧、洞察力以及对不同文化习俗的尊重来化解矛盾,是本书另一条重要的线索。这些人物的行动,是理解“软实力”在古代世界运作机制的绝佳案例。 技术与工艺的流动: 考察那些推动物质文明进步的匠人和科学家。瓷器的烧制技术、冶金术、医学知识的传递,这些“硬核”的技术交流,往往比宏大的政治宣言更能持久地改变人们的生活面貌。本书将追溯这些精湛工艺从发源地流向世界的过程,及其在新的文化土壤中如何被吸收、改造,并最终催生出新的艺术形式。 Ⅲ. 丝瓷之上的文化回响 本书不仅仅是人物传记或外交史的简单罗列,它更是一部关于文化遗产如何在极端条件下得以保存和演进的学术探讨。 物质文化的载体: “丝”与“瓷”作为最具代表性的文化符号,它们承载了超越语言的交流信息。瓷器的釉色变化、纹饰图案的演变,记录着不同地域审美趣味的融合。丝绸的材质、织法中蕴含的纺织技术秘密,揭示了不同工匠群体的交流路径。这些物质遗存,是理解古代全球化进程最直接的物证。 思想与认知的碰撞: 当不同的宇宙观、生命观在同一片天空下相遇时,会产生何种火花?本书试图还原那种思想交锋的场景,展示知识分子群体如何吸收外来思想的养分,并将其融入本土哲学体系,从而推动了区域思想的深层变革。 地理认知的拓展: 在长途旅行中,探险家和使者们绘制的地图、记录的见闻,极大地拓展了当时世界对彼此的认知。本书将分析这些早期地理记录的重要性,它们如何挑战了传统的世界观,并为后世的探险活动奠定了基础。 结语:历史的深度与当代的意义 通过对这一关键历史时期的细致梳理,本书旨在揭示:在看似分裂的古代世界中,人类文明始终存在着一条强大的、隐形的连接之网。这条网的韧性与活力,正来源于那些不畏艰险、致力于跨越鸿沟的探索者。理解这段历史,有助于我们更深刻地认识到,人类的命运并非注定分裂,而是通过交流、理解与尊重,才能走向真正的繁荣。 这不仅是对过去的致敬,更是对如何在当代复杂多变的全球格局中,重建信任与对话的路径的深刻反思。读者将跟随本书,进入一个充满奇遇、哲学思辨与宏大叙事的历史长廊。

用户评价

评分

这本书给我最大的感受是它的视野的开阔性。它不满足于仅仅讲述一个地方或一个时期的事情,而是巧妙地将点连成了线,线织成了面,构建了一个宏大的历史网络。在阅读过程中,我不断地跳出原有的知识框架,去思考不同文化、不同地域之间错综复杂的联系。作者似乎总能在关键节点上,引入一些出乎意料的侧面信息,比如贸易路线的变迁对宗教传播的影响,或是气候变化对游牧民族迁徙的制约,这些都让整个叙事维度得到了极大的提升,不再是扁平化的历史描述,而是立体、多层次的历史景观,读完后感觉自己的知识结构都有了一次小小的重塑。

评分

我是在一个偶然的机会下接触到这本书的,最初只是被它那个充满神秘色彩的书名所吸引。读完之后,我发现这本书的叙事手法非常独特,它没有采用那种枯燥乏味的编年体史书的写法,而是将宏大的历史背景融入到细腻的人物刻画之中,读起来就像在听一位经验丰富的老者娓娓道来那些尘封已久的故事。作者的笔触非常细腻,对当时社会风貌、民俗习惯的描摹入木三分,让人仿佛身临其境。特别是对一些历史事件的解读,角度新颖,既有历史学者的严谨,又不失文学作品的感染力,成功地将一个相对冷门的领域变得生动有趣,极大地激发了我对相关历史话题的进一步探究欲望。

评分

这本书的装帧设计简直是一绝,那种厚重感和书页散发出的淡淡的油墨香气,让我一拿到手就放不下。封面上的那幅古代的丝绸之路地图,色彩古朴典雅,仿佛真的能把我拉回到那个风沙漫天的年代,想象着驼铃声声的景象。内页的排版也十分讲究,字体选择恰到好处,既保证了阅读的舒适度,又透着一股历史的厚重感。我尤其喜欢它在插图和地图上的处理,不仅数量多,而且绘制得极其精美,很多细节之处都经过了细致的考量,让我这个对历史地理有点痴迷的读者大呼过瘾。可以说,光是欣赏这本书的物理形态,就已经是一种享受了,这绝对是一件值得收藏的艺术品。

评分

我是一个对古典文学和传统文化有偏爱的人,这本书中蕴含的文化底蕴深深地打动了我。作者在描述古代的礼仪、诗词歌赋、哲学思想时,那种文字的韵味和对古人精神世界的理解,展现出一种高度的文化自觉。阅读的过程,就像是进行了一次穿越时空的文化朝圣之旅。书中的语言风格时而古朴凝重,时而又带着一种现代人对历史的深切共情,这种交织使得阅读体验极为丰富。它不仅仅是在“讲故事”或者“做研究”,更像是在“对话”历史的灵魂。对于追求精神滋养和文化深度的读者而言,这本书无疑是近来难得的佳作,值得反复品味,每次都能从中汲取新的感悟。

评分

说实话,一开始我对这种专注于某个特定历史人物或事件的书籍持保留态度,总觉得内容会比较单薄。然而,这本书彻底颠覆了我的看法。它在对核心主题的探讨上挖掘得极其深入,查阅了大量的原始资料,并进行了跨学科的印证,学术的严谨性毋庸置疑。更难能可贵的是,作者似乎有一种魔力,能将那些晦涩的史料转化成引人入胜的叙述。书中的逻辑推演环环相扣,论证过程清晰有力,每当我觉得某个观点是不是站得住脚时,紧接着的下一段就会给出令人信服的解释或旁证。对于想要系统了解该领域深度研究成果的读者来说,这本书无疑是近期读到的最扎实的一本。

评分

一个老是受班上同学欺负的瘦弱小男孩,因为拥有一种特殊能力而强大:他能“ 偷别人的影子” ,因而能看见他人心事,听见人们心中不愿意说出口的秘密。他开始成为需要帮助者的心灵伙伴,为每个偷来的影子点亮生命的小小光芒。[1] 某年灿烂的夏天,他在海边邂逅一位又聋又哑的女孩。他该如何用自己的能力帮助她?他将如何信守与她共许的承诺?[2] [3]不知道姓氏的克蕾儿。一个会用风筝写出“我想你”的女孩啊,让人永远都忘不了。[3] 一段缠绵多年的爱恋,一段进行中的不完美爱情。故事温柔风趣,轻盈优雅,能让你我真正感受到心跳的爱情疗愈小说。一个爱与友情盛开的美丽世界,在此,想象力超越了一切日常生活及人际关系。一本关于童年追忆、关于深藏在成年人内心深处梦想的小说。马克.李维一贯的写作风格,国外出版社定义本书为“温柔又风趣”。容易贴近台湾女性读者的心。有浪漫的爱情元素、父母亲子课题、朋友相挺的义气,迎合大众市场。爱情场景刻画细致,对白浪漫感人,尤其结局会让女性感动。母子亲情的刻画很催泪。跟《那些我们没谈过的事》写法相似,有不美满家庭长大的主角、有贴心好友、一段多年的爱恋、一段进行中的不完美爱情……最后,多年的情人浪漫复合。 2作品目录 楔子 001·我的童年就在那里,带点忧愁又有点悲痛,在这外省的小城市里,我拼命等着伊丽莎白垂怜而看我一眼,在绝望中等待长大。影子的秘密 005·为每一个你所偷来的影子找到点亮生命的小小光芒,为它们找回隐匿的记忆拼图,这便是我们对你的全部请托。海滩上的克蕾儿 071·她凝视着我,漾出一朵微笑,并且在纸上写下:“你偷走了我的影子,不论你在哪里,我都会一直想着你。” 吕克的梦想 089·生命中某些珍贵的片刻,其实都来自于一些微不足道的小事。如果我今晚没有留下来,我想我永远不会与母亲有此番深谈。与母亲一起离开阁楼后,我最后一次踱回天窗底下,默默感谢我的影子。苏菲的伤 131·我只是你生活里的一个影子,你却在我的生命里占有重要地位。如果我只是个单纯的过客,为何要让我闯入你的生活?我千百次想过要离开你,但仅凭一己之力我做不到。 偷影子的人被唤回的记忆 173·不知道姓氏的克蕾儿。这就是你在我生命里的角色,我童年时的小女孩,今日蜕变成了女人,一段青梅竹马的回忆,一个时间之神没有应允的愿望。用风筝写下的思念 201·一个会用风筝向你写出“我想你”的女孩啊,真让人永远都忘不了她。致谢 / 221 他们眼中《偷影子的人》/ 224 3点评鉴赏 《偷影子的人》是马克·李维的第10部作品,该书在法国首印45万册,位列全年销量排行榜的总冠军,法国媒体惊叹:“销售得比影子消失的速度还快!”这部作品完美展现了马克·李维温柔风趣的写作风格,有催人泪下的亲情、浪漫感人的爱情和不离不弃的友情,清新浪漫的气息和温柔感人的故事相互交织,带给读者笑中带泪的阅读感受,是一部唤醒童年回忆和内心梦想的温情疗愈小说。

评分

不错,书是正版的,包装也蛮好的

评分

最近一直在收集丝瓷之路博览系列。

评分

东西好,因为活动买的。三年多的时间,我掌握的单词量已成倍于当年外语学院对英文本科生所要求掌握的词汇量。我对古玩较为熟悉,阅读相关的书籍不算很吃力,这也对促进英文阅读理解能力有一定帮助。当时,王先生是极少数可以按时获得海外专业刊物的大陆学者。每次从他那里借阅回来当月的新刊物,我总会如饥似渴地阅读。待归还刊物时,我能把心得感悟告诉他,起初是用中文讲,后来慢慢地可以夹杂着部分英文,几年后我已可以完全以英文表达。随着阅读理解的进步,再有新刊物,不必借走,在王先生那里浏览个把钟头,便可以告诉他内容梗概。几年下来,英语水平提高,鉴赏力也有了质的飞跃,扩大了眼界,因而能从较高端的视角领略世间珍品。我慢慢尝试着按照国外学者的论文文体用英文写文章。开始真费劲。我曾在Orientations等海外介绍中国文物的专业杂志上发表过四篇文章。第一篇,关于明式家具的鉴赏,由中文稿简化后翻译成英文,邮寄回来的原稿,几乎被英国的编辑批改成通篇红色了。即使这样,依然很兴奋,自比二战时盟军诺曼底登陆,伤痕累累,但好歹上了岸。认真分析这篇涂满红批的改稿,我找到了主要原因:稿子是由中文译成英文,这种方式本身就存在语句结构的先天不足。英文学术论文,最好按英语习惯直接用英文书写,而不是翻译。咬咬牙,我又开始尝试纯用英文写作这算得上“啃英文”所拼的最后一口气了。待第四篇文章的原稿寄回来时,除了几个单词之外,几乎没有改动(见右图)。其后,《清代宫廷家具》和《圆明园家具的特征》两篇较有影响力的论文,都是直接用英文写成,且已不觉得比写中文更难了。十年后,文物出版社在出版论文集时,收入了这两篇论文,反是从英文稿翻译回来的。从九十年代起,我已经能用英文在国际研讨会上宣读论文了。屈指算来,攻克英文过程大概用了十年时间。回想当年,在没有语言环境,没有教授辅导,能以干“啃”的方式攻克英文,与我太想证明自己的能力、太想拿出过人的成绩不无关系。随着英语的过关,阅读了越来越多的英文图书和资料,人的眼界开阔了,涉猎的领域拓展了,思考方式会有本质的提高。这些,王先生都了然于心。对于学习英语,记得前些年有个报道,有艺术学科的教师抱怨我国高考入学和教学制度,使有艺术天分的学生因英语不过关而不能进大学或不能毕业。当时,王先生对此颇不以为然,特意对我说:“不管干什么行业,即使是艺术类的学生,掌握英语也是必需的。现在英语的环境又这么好,如果连这点儿毅力都没有,将来也不可能成事儿。这样的人再有天分,我也看不上。”言下之意,似乎在肯定我为学习英语而付出的辛劳。到了九十年代,王先生认为我已有能力,更应该走出去提高眼力和眼界,他建议我循着他一九四八年去美国考察的路线也走一圈,并写了以下的这封推荐信。田家青一九九三年元月在Orientations所发的文章。英语过了关,王世襄力促我去海外参观考察。这是他在一九九四年初给我写的推荐信。通过这封推荐信,我感觉到,在王先生看来,我已一步一步从土造玩主儿的角色中走了出来,有了与国际上一流的学者专家比肩对话的能力。我在他心目中这一角色的转变,可从很多小事上体现出来,而小事往往反映大情况。例如,八十年代中期的一天,我偶然说起在地摊上看到的一件瓷器的款识形式,我念款识(s hí)。他突然打断我,郑重告诫:“哦,记住,以后这个字在这里别再念‘s hí’了,应该念‘z hì’。 这个字有两个不同的发音,意思完全不同。”我看着他一脸严肃认真的态度,觉得很奇怪,“款识”这个词是古玩中极常用的术语,在当时我接触的古玩圈里人,不论比我老的还是和我同一辈的,都把这个字念‘s hí’。而且,自打我认识王先生这几年来我在他面前也这么念过,他从来没有纠正过。我就说:“大家都这么念啊。”他说:“不对,不是大家都念错!以前我没纠正你,你也用不着纠正他们,往后当着他们就别念这个‘识’字,直接说‘款儿’就行了,犯不上跟谁都较这个真儿。但在真正的学者面前和正式场合里,一定不能念错,这一个字儿并不简单。”的确,后来我发现,有真才实学的老先生们,老一代著名藏家,包括国外各博物馆的中国文物馆馆长们,没有一位是念错的。人民文学出版社的弥松颐老先生,是郭沫若和老舍文集的责任编辑,语言文字专家,有深厚的文化底蕴。两年前,我曾跟他说,现在各种黄花梨、紫檀等名贵木材的小料,都被俗商车成珠子做了手串儿,实在暴殄天物。我打算用我们做大家具剩下的下脚料设计制作一些小型木器艺术品,希望能请他题些款识刻在上面。他一听就说:“哎哟,你知道‘识’字该这么念!我告诉你吧,有好多专家在电视上都念这个大白字,听着真别扭,还跟人在那儿瞎白话,真丢人!”这个“识”字,不光电视上那些专家,我发现与我同时期认识王先生的人里,至今还没有一位读音正确的实在暴殄天物。我打算用我们做大家具剩下的下脚料设计制作一些小型木器艺术品,希望能请他题些款识刻在实在暴殄天物。我打算用我们做大家具剩下的下脚

评分

年十九出家宁海昆嵛山,(今牟平境内)。1167年开始学道。1168年拜全真道祖师王重阳为师,王重阳为他取名处机,字通密,号长春子。

评分

1168年(大定八年)至1170年(大定十年)间,丘处机跟随王重阳在山东和河南传教。

评分

东西好,因为活动买的。三年多的时间,我掌握的单词量已成倍于当年外语学院对英文本科生所要求掌握的词汇量。我对古玩较为熟悉,阅读相关的书籍不算很吃力,这也对促进英文阅读理解能力有一定帮助。当时,王先生是极少数可以按时获得海外专业刊物的大陆学者。每次从他那里借阅回来当月的新刊物,我总会如饥似渴地阅读。待归还刊物时,我能把心得感悟告诉他,起初是用中文讲,后来慢慢地可以夹杂着部分英文,几年后我已可以完全以英文表达。随着阅读理解的进步,再有新刊物,不必借走,在王先生那里浏览个把钟头,便可以告诉他内容梗概。几年下来,英语水平提高,鉴赏力也有了质的飞跃,扩大了眼界,因而能从较高端的视角领略世间珍品。我慢慢尝试着按照国外学者的论文文体用英文写文章。开始真费劲。我曾在Orientations等海外介绍中国文物的专业杂志上发表过四篇文章。第一篇,关于明式家具的鉴赏,由中文稿简化后翻译成英文,邮寄回来的原稿,几乎被英国的编辑批改成通篇红色了。即使这样,依然很兴奋,自比二战时盟军诺曼底登陆,伤痕累累,但好歹上了岸。认真分析这篇涂满红批的改稿,我找到了主要原因:稿子是由中文译成英文,这种方式本身就存在语句结构的先天不足。英文学术论文,最好按英语习惯直接用英文书写,而不是翻译。咬咬牙,我又开始尝试纯用英文写作这算得上“啃英文”所拼的最后一口气了。待第四篇文章的原稿寄回来时,除了几个单词之外,几乎没有改动(见右图)。其后,《清代宫廷家具》和《圆明园家具的特征》两篇较有影响力的论文,都是直接用英文写成,且已不觉得比写中文更难了。十年后,文物出版社在出版论文集时,收入了这两篇论文,反是从英文稿翻译回来的。从九十年代起,我已经能用英文在国际研讨会上宣读论文了。屈指算来,攻克英文过程大概用了十年时间。回想当年,在没有语言环境,没有教授辅导,能以干“啃”的方式攻克英文,与我太想证明自己的能力、太想拿出过人的成绩不无关系。随着英语的过关,阅读了越来越多的英文图书和资料,人的眼界开阔了,涉猎的领域拓展了,思考方式会有本质的提高。这些,王先生都了然于心。对于学习英语,记得前些年有个报道,有艺术学科的教师抱怨我国高考入学和教学制度,使有艺术天分的学生因英语不过关而不能进大学或不能毕业。当时,王先生对此颇不以为然,特意对我说:“不管干什么行业,即使是艺术类的学生,掌握英语也是必需的。现在英语的环境又这么好,如果连这点儿毅力都没有,将来也不可能成事儿。这样的人再有天分,我也看不上。”言下之意,似乎在肯定我为学习英语而付出的辛劳。到了九十年代,王先生认为我已有能力,更应该走出去提高眼力和眼界,他建议我循着他一九四八年去美国考察的路线也走一圈,并写了以下的这封推荐信。田家青一九九三年元月在Orientations所发的文章。英语过了关,王世襄力促我去海外参观考察。这是他在一九九四年初给我写的推荐信。通过这封推荐信,我感觉到,在王先生看来,我已一步一步从土造玩主儿的角色中走了出来,有了与国际上一流的学者专家比肩对话的能力。我在他心目中这一角色的转变,可从很多小事上体现出来,而小事往往反映大情况。例如,八十年代中期的一天,我偶然说起在地摊上看到的一件瓷器的款识形式,我念款识(s hí)。他突然打断我,郑重告诫:“哦,记住,以后这个字在这里别再念‘s hí’了,应该念‘z hì’。 这个字有两个不同的发音,意思完全不同。”我看着他一脸严肃认真的态度,觉得很奇怪,“款识”这个词是古玩中极常用的术语,在当时我接触的古玩圈里人,不论比我老的还是和我同一辈的,都把这个字念‘s hí’。而且,自打我认识王先生这几年来我在他面前也这么念过,他从来没有纠正过。我就说:“大家都这么念啊。”他说:“不对,不是大家都念错!以前我没纠正你,你也用不着纠正他们,往后当着他们就别念这个‘识’字,直接说‘款儿’就行了,犯不上跟谁都较这个真儿。但在真正的学者面前和正式场合里,一定不能念错,这一个字儿并不简单。”的确,后来我发现,有真才实学的老先生们,老一代著名藏家,包括国外各博物馆的中国文物馆馆长们,没有一位是念错的。人民文学出版社的弥松颐老先生,是郭沫若和老舍文集的责任编辑,语言文字专家,有深厚的文化底蕴。两年前,我曾跟他说,现在各种黄花梨、紫檀等名贵木材的小料,都被俗商车成珠子做了手串儿,实在暴殄天物。我打算用我们做大家具剩下的下脚料设计制作一些小型木器艺术品,希望能请他题些款识刻在上面。他一听就说:“哎哟,你知道‘识’字该这么念!我告诉你吧,有好多专家在电视上都念这个大白字,听着真别扭,还跟人在那儿瞎白话,真丢人!”这个“识”字,不光电视上那些专家,我发现与我同时期认识王先生的人里,至今还没有一位读音正确的实在暴殄天物。我打算用我们做大家具剩下的下脚料设计制作一些小型木器艺术品,希望能请他题些款识刻在实在暴殄天物。我打算用我们做大家具剩下的下脚

评分

非常不错的书 让人爱不释手

评分

不错,书是正版的,包装也蛮好的

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有