發表於2024-11-22
張稼峰看過的譯製片遠遠超過瞭配音演員們看過的譯製片,他從上世紀八十年代就和蘇秀、趙慎之、劉廣寜等老配音藝術傢保持瞭密切的聯係,從他們那裏獲取瞭許多配音藝術的經驗,形成瞭自己獨特的審美情趣。他對聲音的挑剔使他對上海電影譯製片的配音藝術有著較權wei的評介。
上海電影譯製廠齣品的譯製片對中國社會的影響已經是一個文化現象,它給那個時代的中國打開瞭一扇瞭解世界的獨特的窗口,在一定程度上起到瞭文化啓濛的作用,尤其是配音演員們創造齣的獨特的“外國語言”,帶給觀眾不僅是美的享受,更激發瞭人們對美的追求。
本書擷取瞭“上譯廠”老一代配音藝術傢各自的代錶性作品,分析瞭他們在電影配音中的藝術造詣,為讀者更加深入理解這些外國電影作品,欣賞外國電影譯製片的配音藝術,提供瞭很好的幫助。
張稼峰,1944年齣生於上海,六歲隨父母移居南京。少年時代就尤為喜愛俄國文學,並逐漸形成對西方文學、古典音樂、西方造型藝術以及電影藝術的比較寬泛的興趣。對上海電影譯製廠的譯製片有強烈的熱愛,對電影配音藝術有獨特的感受,蘇秀、趙慎之等眾多配音藝術傢視之為知已。
序 我對他說: 你寫的,我寫不齣來 / 1
前言 我與“上譯廠”譯製片的不解之緣 / 1
從雅嘉到阿崎婆——趙慎之 /
配音大師——邱嶽峰 /
帝王之氣——程之 /
水晶長笛——林彬 /
永遠的哈姆雷特——孫道臨 /
早年的花旦和老旦——姚念貽和張同凝 /
另類花旦——蘇秀 /
硬漢和雄辯傢——畢剋 /
當傢花旦——李梓 /
唯美的《簡·愛》——李梓和邱嶽峰 /
一枚金幣的兩麵——尚華和於鼎/
奶油小生和銅錘花臉——鬍慶漢和楊文元 /
兩個老頭——程引和富潤生 /
一片閃光的綠葉——潘我源 /
1960年代的新秀——伍經緯和劉廣寜 /
兩支薩剋斯管——戴學廬和楊成純 /
從梅剋夫人到皇太後——曹雷 /
從遊俠到靡菲斯特——童自榮 /
從平民女子到皇後——丁建華 /
遺夢廊橋——喬榛 /
結束語 /
譯製片《簡·愛》是國內觀眾最為推崇的電影之一,影片是根據英國作傢夏綠蒂·勃朗特同名小說改編拍攝的。這部譯製於1972年——當時尚處於“文革”期間——的影片,翻譯和譯製導演都是由德高望重的上譯廠廠長陳敘一親自擔任的。羅切斯特由邱嶽峰配音,簡·愛由李梓配音。盡管邱嶽峰配音的很多角色早已為廣大觀眾所熟悉,但大部分譯製片愛好者提到邱嶽峰,總是先把羅切斯特跟他聯係在一起。李梓的情況也一樣,人們提到李梓,總是先把她和簡·愛聯係在一起。
在中國觀眾的心目中,譯製片《簡·愛》不僅是一部講述愛情故事的電影,也不僅是一部展示羅切斯特先生和愛爾小姐非凡氣質的電影,更是一部體現邱嶽峰和李梓兩人最高藝術造詣的影片。
影片主人公簡·愛幼小時父母便去世,不久又被一度收養她的舅母送到洛伍德“寄宿學校”。其實這所“寄宿學校”是孤兒院的委婉說法。簡·愛的故事就是從她在這所“寄宿學校”備受大人們淩辱的悲慘境遇開始的。這個少女自小性格剛強,不願忍受彆人的欺淩,但弱小的她卻無法抗拒強加於她的欺淩,某種程度上,她的剛強性格反而招緻瞭加倍的欺淩。我非常敬佩也非常不解的是,一個齣生在偏僻而且貧瘠的約剋郡女孩,在經曆瞭那樣暗無天日的少女時代之後,她剛強的個性卻依然未變。愛爾小姐成人後,剛強的性格中又增添瞭幾分沉穩。這個美而不麗的年輕女子具有良好的德行,她不屑真的去報復那些欺淩過她的人,但也決不原宥他們。有時,愛爾小姐心中也會燃起愛情的火焰,但決不接受犧牲自己尊嚴的愛情。她心中供奉的上帝是尊嚴和公平,是人間的普世之愛,而不是那個至高無上的耶和華。盡管我們知道,簡·愛的理想化的品格僅僅是建立在夏綠蒂·勃朗特詩人式的假想之上的,但她的感染力絲毫不會因此稍減。正是基於簡·愛天性中一種近乎高貴的人格力量,使她與羅切斯特的愛情故事獲得瞭極大的張力。
影片的男主人公羅切斯特是位富有的紳士。早年因為不瞭解內情,羅切斯特娶瞭一個有傢族病史,並患有嚴重狂躁型精神分裂癥的女子,這場不幸的婚姻給他造成瞭巨大精神痛苦,他經常以在國外旅行的方式,避開使自己感到痛苦的傢庭,間或也以招待客人、尋歡作樂的方式排解苦悶。
羅切斯特性格陰鬱,說話尖刻。給這麼一個角色配音,邱嶽峰似乎具有某種潛在的心理優勢。聽說蘇聯有一位從事火箭研製工作的科學傢,在他為蘇聯火箭研製作齣巨大貢獻的時期卻是監獄裏的一名犯人。無獨有偶,邱嶽峰為中國譯製片事業作齣巨大貢獻的時候,在政治上卻一直受到極其不公正的對待,長期戴著“曆史反革命”的帽子。在這一點上,邱嶽峰先生的命運與那位蘇聯科學傢的命運驚人地相似。我相信,每一個設身處地的人都會為此感到寒心!我無從知曉更多邱嶽峰生前的情況,無論他給人的印象多麼爽直和開朗,也無論他的聲音聽起來多麼樂天和詼諧, 長期身負“政治身份”的沉重壓力,足以使最樂天最詼諧的人心灰意冷;而對於像邱嶽峰這樣一個生性敏感的藝術傢,那種內心的壓抑必然分外沉重。在那樣的年代,作為藝術傢的邱嶽峰隻能把內心的不忿通過他創造的一個個藝術形象錶達齣來。在給羅切斯特先生這樣的人物配音時,羅切斯特先生近乎悲愴的故事必定觸動瞭邱嶽峰心中某根隱秘的弦。他把長期積壓在心頭的憤懣毫無保留地傾注在羅切斯特的颱詞之中,從而使羅切斯特的陰鬱性格和尖刻言辭顯得那麼真實。再加之李梓無與倫比的默契,從而把《簡·愛》這部從電影學的角度看,不免有些“濫情”的平平電影之作改造成使無數觀眾為之傾倒的譯製片中的極品。
凡是看過小說《簡·愛》,同時也看過原版片和譯製片《簡·愛》的人,都會覺得: 從小說到電影,從英語翻譯成漢語,最後再到漢語配音,在幾經嬗變之後,電影《簡·愛》中的兩個核心人物的性格特點,似乎未見明顯衰減。這兩個人物的氣質各有不同,羅切斯特先生具備一個英國紳士的氣質,而愛爾小姐的氣質則在於她清醒的自我意識以及在維護自身尊嚴上的矢誌不渝。因此,在中國觀眾的心目中,譯製片《簡·愛》不是一般地講述愛情故事的電影,它還是一部展示羅切斯特先生和愛爾小姐非凡氣質的電影。
在影片裏,羅切斯特從未恭維過愛爾小姐,非但沒有一絲溫柔的錶現,甚至言語頗為尖刻,似乎有失紳士風度。但未嘗不可以認為,這正是他嚮愛爾小姐傳達愛意的一種方式。影片中有這麼一個場麵,正當羅切斯特先生與愛爾小姐在教堂舉行婚禮的時候,他的內弟梅森突然闖進來,以妻弟的身份阻止瞭這樁婚姻。梅森指責羅切斯特: “羅切斯特先生,你這樣做是不對的!”邱嶽峰這樣迴答: “對,我這樣做是不對,把一個人永遠打入地獄纔是對的?”(這句颱詞,是從咬緊的牙關裏迸發齣來的。)人們不禁要想,這是否跟邱嶽峰自己飽嘗被“打入地獄”的滋味有關呢?維多利亞時代固然輝煌,但在新教的英國,許多倫理規範也確實有悖於人性。羅切斯特對新教的維多利亞時代倫理規範的詰問和怒斥,我認為,倒更像紳士。跟很多人同感,原版片《簡·愛》裏的羅切斯特雖然講的是地道英語,但那個聲音跟羅切斯特的形象,特彆是跟他的紳士身份相比似乎還欠缺點什麼。反而在看譯製片《簡·愛》時,覺得邱嶽峰的聲音不僅與羅切斯特的形象十分相稱,而且紳士味兒更濃。當然,究竟什麼叫紳士味兒很難說清楚,我們這裏說的紳士味兒其實就是邱嶽峰言語特徵中固有的一種氣質感。邱嶽峰用自己的聲音塑造瞭另一個羅切斯特,當邱嶽峰的聲音在觀眾審美焦點中明晰呈現齣來時,銀幕上那個羅切斯特竟至於被淡齣瞭焦點之外。觀眾還覺得,正因為邱嶽峰的配音,羅切斯特纔成瞭一個完美的紳士,這說明邱嶽峰的聲音符閤人們對一個紳士應有的聲音的想象。現實生活與藝術相比總是平庸的,邱嶽峰在配音時使用的語言,已經遠遠超齣瞭現實語言的範疇,那些字句和言語本身就是藝術。在享受藝術時,想象力會開始飛翔,這是擺脫平庸現實的一個有效途徑。是邱嶽峰的聲音,是他聲音中蘊涵的高貴的氣質感激發瞭觀眾的想象。觀眾硬是在沒有紳士的時代,在沒有紳士的國度,通過一種特殊的媒體,在心中創造瞭紳士。說到底,這個紳士隻是我們藉以擺脫粗俗現實的代償品。
畫傢陳丹青在紀念邱嶽峰的文章裏用到一個詞: 頹廢。在我們國傢,人們長期對頹廢諱莫如深,似乎頹廢就等於墮落,這是何等淺俗的誤解!頹廢乃是一種極度的精緻,文化(或者說藝術)隻有到瞭爛熟階段纔可能齣現頹廢。像波德萊爾、魏爾倫這樣的詩人,以及俄國文學白銀時期的一些詩人纔配得上稱為頹廢。隻有爛熟的葡萄,釀齣的酒纔最甘醇。不過,邱嶽峰生前,中國大地並不具備産生頹廢的土壤,他那種高貴的頹廢究竟是怎麼形成的?我無論如何也找不齣一個令人信服的解釋。隻能說那是邱嶽峰與生俱來的,看來也隻能作這種宿命的猜想。隻有他能用標準的漢語普通話,演繹齣英格蘭鄉間紳士抑揚頓挫的語調和倫敦的市井語言,演繹齣法國第二帝國時期巴黎沙龍中的高談闊論,演繹齣那種死乞白賴的羅馬方言或拿坡裏方言。有一點毋庸置疑,邱嶽峰的藝術品格中如果缺少瞭一種被稱為頹廢的特質,他就無法為我們呈現外國電影裏那形形色色的人物形象。漢語語音的優美、漢語的錶現力被這個從事外國電影配音的藝術傢發揮到瞭極緻,他讓我們的民族語言具有瞭韻味獨特的美感和崇高感。
《簡·愛》的配音,突破性地把上譯廠的配音造詣提高到一個空前的高度。《簡·愛》的總體色調雖然灰暗,但上譯廠的黃金時期已經在這灰暗的色調背後熹微。我把上譯廠配音藝術的黃金時期,稱為中國語言藝術的巴洛剋時期。所謂巴洛剋藝術,除瞭它種種可以辨識的造型特點外,整體的輝煌跟細節的精雕細琢則是它的本質特徵。《簡·愛》雖然是1972年譯製的,但就其配音水平達到的高度而言,它與1980年代中期譯製的影片毫無二緻,它們都具有巴洛剋藝術那種令人目眩的特點。兩位主人公的配音自不待言,潘我源、富潤生、尚華等次要角色的配音也一樣無可挑剔。當然,就像《白夜》通常被認為是邱嶽峰和李
梓兩個人的(配音)作品一樣,觀眾也習慣於認為《簡·愛》是李梓和邱嶽峰兩人的(配音)作品。
在《陰謀與愛情》和《巴黎聖母院》兩部影片裏,由於男角的配音陣容強大,李梓的颱詞一定程度上被他們“蓋掉”瞭。但《簡·愛》不一樣,在這部影片裏,李梓和邱嶽峰平分鞦色。影片開頭洛伍德寄宿學校那個部分,隻能算是故事的引子。愛爾小姐的愛情故事主要是從她到桑菲爾德開始的。在引子和故事主體之間,有一個不長的交叉段落,李梓的配音就是從那裏開始的。洛伍德那個暴戾、僞善的校長,來到教堂的墓地,嚮愛爾小姐轉達校董會挽留她繼續在洛伍德任教的請求。我們來聽,李梓——也就是愛爾小姐,是怎樣迴答的: “我對董事們選派你來錶示遺憾。我對董事們以及他們對學校的貢獻都非常敬佩,可這不包括你在
邱嶽峰和李梓在《簡·愛》中的配音,把他們的藝術造詣推嚮瞭極緻(《簡·愛》)內。我不能饒恕你,忘瞭你。你轉告他們,我打定主意瞭,我月底以前走。”這是李梓的開場白,她語調堅定,沒有一點婉轉,恰如其分地傳達瞭愛爾小姐是非分明、疾惡如仇的品格和不失高貴的自製力。李梓聲音中有一種不卑不亢的特質,在給簡·愛配音時,這種特質被發揮得淋灕盡緻,我們僅僅是聽瞭這麼一小段話,就對簡·愛堅定自信的性格有瞭強烈印象。
……
那些難忘的聲音 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
那些難忘的聲音 下載 mobi epub pdf 電子書帶給一代人優美動聽的聲音,那是最美的享受。邱嶽峰,畢剋,劉廣寜,丁建華,童自榮,喬榛等……
評分想起小時候在農村露天電影院看外國人講中國話,毫無違和感,感謝大師們帶來的精采
評分這本書是關於電影譯製片裏配音的故事,很有趣,也是一種獨特的文化現象。
評分尋找過去的迴憶,書籍很棒!
評分這是我十分喜歡的書,很有保留價值。
評分老一輩藝術傢的電影配音真的太好瞭,瞭解她們的曆史,
評分不錯,活動價3摺左右購入
評分好。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。,
評分感覺寫”聲音”的部分少瞭些,大部分都是作者自己對影片及人物的分析和理解,有點藉“聲音”的知名度販賣自我的味道,不是很喜歡。感謝快遞師傅,大熱天還給搬上六樓,感謝京東的活動。
那些難忘的聲音 mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024