★ 開狄金森詩歌學術譯介先河;
★ 收錄中英雙語詩104首、狄金森手稿128幅;
★ 匯集王柏華、楊煉、王傢新等50餘位知名學者、 譯者、詩人;
★ 美國狄金森國際學會、復旦文學翻譯中心聯袂齣品。
本書是國內狄金森詩歌學術性譯介的首版,亦是復旦大學文學翻譯研究中心和美國狄金森國際學會(Emily Dickinson International Society)聯閤發起的“狄金森閤作翻譯項目”的項目成果。包含瞭狄金森詩作104首,每首分為英文詩、中文詩、注釋和解讀四部分,並配有狄金森手稿圖片。
中方閤作者既有狄金森和美國詩歌的譯者和研究者,如董恒秀、李玲、劉守蘭、羅良功、周琰等,也有一批活躍在當代文壇的詩人,如冷霜、王傢新、楊煉、周瓚等,而北美閤作者主要由一批狄金森資深學者組成,除兩位學界領袖米勒教授和史密斯教授之外,還有狄金森國際學會兩位副主席莫斯伯格(Barbara Mossberg)和德普曼(Jed Deppman)、《狄金森百科全書》主編埃伯溫(Jane Eberwein)、狄金森傳記作者哈貝格(Alfred Habegger)、狄金森信封詩和晚期手稿專傢維爾納(Marta Werner)、《狄金森學刊》前任主編斯托(Gary Stonum)、《狄金森學刊》現任主編理查茲(Eliza ichards)等。
本書有以下幾個特色:第一,首次為中文讀者提供瞭狄金森手稿圖片(共128幅),並提供瞭手稿相關信息,展示瞭狄金森詩歌的創作原貌。第二,首次呈現瞭狄金森詩歌文本中的異文和替換詞,以展示狄金森詩歌的開放狀態以及“選擇不選擇”的詩學策略。第三,提供必要的注釋和解讀,為難點和關鍵點加注,同時精選閤作者之間的研討記錄,邀請讀者親曆狄金森詩歌翻譯現場,以進一步敞開狄金森詩歌的多種可能性。第四,首次以圖文的方式翻譯和介紹瞭狄金森的信封詩11首。
作者:
艾米莉·狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),傳奇詩人。齣生於律師傢庭。青少年時代生活單調而平靜受正規宗教教育。從二十五歲開始棄絕社交女尼般閉門不齣,在孤獨中埋頭寫詩三十年,留下詩稿一韆七百餘首;生前隻是發錶過七首,其餘的都是她死後纔齣版,並被世人所知,名氣極大。狄金森的詩主要寫生活情趣,自然、生命、信仰、友誼、愛情。詩風凝練婉約、意嚮清新,描繪真切、精微,思想深沉、凝聚力強,極富獨創性。
譯者:
王柏華,北京大學中文係博士、復旦大學中文係副教授、復旦大學文學翻譯研究中心副主任、復旦文學翻譯工作坊“奇境譯坊”發起人和主持人。發錶譯著多部:《中國文論:英譯與評論》《我的戰爭都埋在書裏:艾米莉·狄金森傳》《多元文化時代的比較文學》、哈代長篇小說《心愛的》等。近年來主攻狄金森詩歌和中外詩歌翻譯研究,與狄金森國際學會(EDIS)共同發起和主持“狄金森國際閤作翻譯項目”。主編“十九首”世界詩歌批評讀本叢書(第一輯約16種)。
Martha Nell Smith:馬裏蘭大學英語係教授,馬裏蘭大學人文科技研究所創建者和所長。美國狄金森國際學會會長。代錶作:《泛舟伊甸園:重讀艾米莉·狄金森》( Rowing in Eden: Rereading Emily Dickinson ,1992),編著《小心地打開我:艾米莉·狄金森與蘇珊·狄金森的私密書信》( Open Me Carefully:Emily Dickinson's Intimate Letters to Susan Dickinson ,1998)、閤編《艾米莉·狄金森的喜劇力量》( Comic Power in Emily Dickinson ,1993. coauthored with Cristanne Miller and Suzanne Juhasz)、《艾米莉·狄金森導讀》( Companion to Emily Dickinson ,2008. coedited with Mary Loeffelholz)、《艾米莉·狄金森實用手冊》( Emily Dickinson,A User's Guide ,2014);她還是“狄金森電子檔案”(Dickinson Elctronic Archives
前言1
緻謝5
編輯體例說明7
第一組(3首)羅良功 & Eliza Richards 1
F59 Could live - did live - (J43) 1
F59 可能活著 - 確實活過 - 1
F348 I would not paint - a picture - (J505) 3
F348 我不願畫 - 一幅畫 - 3
F1163A A Spider sewed at Night (J1138) 6
F1163A 蜘蛛在夜晚織布忙 6
第二組(6首)李麗波、陳義海 & Alfred Habegger 8
F140B Bring me the sunset in a cup (J128) 8
F140B 把日落用杯子端給我 8
F180 In Ebon Box, when years have flown(J169) 11
F180 歲月流逝後,在黑檀木盒裏 11
F317Delightisastheflight-(J257) 13
F317 欣喜正如飛逝 - 13
F450 The Outer - from the Inner (J393) 16
F450 外在 - 從內在 16
F560 Did Our Best Moment last - (J451) 18
F560 假如最美的時光能夠久長 - 18
F1466 The healed Heart shows its shallow scar (J1440) 20
F1466 愈閤的心顯示它淺淺的傷痕 20
第三組(6首)許立欣& Stephanie Farrar 22
F356 If you were coming in the Fall (J639) 22
F356 若是你要鞦天來 22
F589 They called me to the Window, for (J511) 25
F589 他們喚我到窗前,看 25
F704 My Portion is Defeat - today - (J628) 27
F704 我分到的那份是失敗 - 今日 - 27
F1212 My triumph lasted till the Drums (J1227) 29
F1212 我的勝利持續到鼓聲 29
F1440 How Human Nature dotes (J1417) 31
F1440 人性多麼鍾情於 31
F1442 It was a quiet seeming Day - (J1419) 33
F1442 這是看似平靜的一天 - 33
第四組(6首)冷霜、賴丹婷& Leslie McAbee 35
F279 Of all the Souls that stand create - (J664) 35
F279 自所有創生的靈魂 - 35
F285B The Love a Life can show Below (J673) 38
F285B 一生能顯現於下界的愛 38
F314B "Hope" is the thing with feathers - (J254) 41
F314B “希望”是那種有羽毛的事物 - 41
F333 Many a phrase has the English language - (J276) 43
F333 英語有許多錶達方式 - 43
F533 I reckon - When I count at all - (J569) 45
F533 我掂量 - 當我徹底清點 - 45
F559B Through the Dark Sod - as Education - (J392) 47
F559B 穿透黑暗的地壤 - 如同教育 - 47
第五組(3首)李玲 & Marilee Lindemann 49
F370 Within my Garden, rides a Bird (J500) 49
F370 我的花園裏,一隻鳥駕駛 49
F962B A Light exists in Spring (J812) 52
F962B 一種光存在於春天 52
F1373 The Spider as an Artist (J1275) 55
F1373 蜘蛛作為藝術傢 55
第六組(4首)謝微、王柏華 & Julie Enszer 57
F259 A Clock stopped - (J287) 57
F259 鍾停瞭 - 57
F274 Again - his voice is at the door - (J663) 60
F274 又一次 - 他的聲音在門口 - 60
F1121 The Sky is low - the Clouds are mean (J1075) 64
F1121 天空低垂 - 層雲卑劣 64
F1407 A Saucer holds a Cup (J1374) 66
F1407 一隻茶碟托著一隻茶杯 66
第七組(6首)劉守蘭、易霞& Barbara Mossberg 69
F11B Nobody knows this little Rose - (J35) 69
F11B 沒人知道這朵小小的玫瑰 - 69
F122C These are the days when Birds come back - (J130) 72
F122C 這是鳥兒歸來的日子 - 72
F347IdreadedthatfirstRobin,so(J348) 75
F347 我曾如此害怕第一隻知更鳥 75
F477A He fumbles at your Soul (J315) 78
F477A 他觸摸你的靈魂 78
F764 My Life had stood - a Loaded Gun - (J754) 80
F764 我的生命 - 一杆上膛的槍 - 80
F1489E A Route of Evanescence (J1463) 83
F1489E 一條漸漸消失的軌跡 83
第八組(6首)譚大立& Laura Lauth 86
F403A I reason - Earth is short - (J301) 86
F403A 我琢磨 - 地球短暫 - 86
F445 They shut me up in Prose - (J613) 88
F445 他們把我禁錮在散文裏 - 88
F466 I dwell in Possibility - (J657) 90
F466 我棲居於可能性 - 90
F674 I could not prove the Years had feet - (J563) 92
F674 我不能證明歲月有(韻)腳 - 92
F1243 Shall I take thee, the Poet said (J1126) 94
F1243 我是否選用你呢?詩人推敲著 94
F1263 Tell all the truth but tell it slant - (J1129) 96
F1263 說齣全部真話,但要麯摺地說 - 96
第九組(3首)董恒秀 & George W. Lytle 98
F312 I can wade Grief - (J252) 98
F312 我可以跋涉悲傷 - 98
F326 The lonesome for they know not What - (J262) 101
F326 他們不知因何事感到孤寂 - 101
F381B I cannot dance upon my Toes - (J326) 104
F381B 我不會用腳尖跳舞 - 104
第十組(5首)楊鐵軍、Eleanor Goodman & Jane Eberwein 107
F113A The Bee is not afraid of me (J111) 107
F113A 蜜蜂不怕我 107
F359C A Bird, came down the Walk - (J328) 108
F359C 一隻鳥沿路走來 - 108
F610FromCocoonforthaButterfly(J354) 111
F610 從蟲繭裏鑽齣一隻蝴蝶 111
F621 The Wind - tapped like a tired Man - (J436) 113
F621 風敲門 - 像疲倦的男人 - 113
F796E The Wind begun to rock the Grass (J824) 115
F796E 風開始搖動草葉 115
第十一組(5首)王柏華& Jed Deppman 118
F104 A something in a summer's Day (J71) 118
F104 有一物在夏日的一天 118
F522 I tie my Hat - I crease my Shawl - (J443) 122
F522 我係好帽子 - 我疊起圍巾 - 122
F578 The Angle of a Landscape (J375) 126
F578 一片風景的那一角 126
F693 Like Eyes that looked on Wastes - (J458) 129
F693 像雙目凝望荒原 - 129
F696 The Tint I cannot take - is best - (J627) 132
F696 我捕捉不到的色調 - 最美 - 132
第十二組(5首)王傢新 & Cristanne Miller 135
F284B The Zeros taught Us - Phosphorus - (J689) 135
F284B 零度教我們 - 磷光 - 135
F320 There's a certain Slant of light (J258) 139
F320 有某種斜光 139
F372 After great pain, a formal feeling comes - (J341) 142
F372 巨大的痛苦後,一種得體的感覺來臨 - 142
F479 Because I could not stop for Death - (J712) 145
F479 因為我不能為死亡停下 - 145
F603 The Red - Blaze - is the Morning - (J469) 148
F603 紅色 - 閃耀 - 是黎明 - 148
第十三組(6首)王晉華、喬亦娟 & Gary Stonum 150
F319 Of Bronze - and Blaze - (J290) 150
F319 宛若青銅 - 宛若火焰 - 150
F935D As imperceptibly as Grief (J1540) 152
F935D 像悲傷一樣無跡可尋 152
F1038A Bloom - is Result - to meet a Flower (J1058) 155
F1038A 開花 - 是一種成果 - 邂逅一朵花 155
F1072 A loss of something ever felt I - (J959) 157
F1072 我總感覺我失去瞭什麼 - 157
F1160A The duties of the Wind are few - (J1137) 159
F1160A 風的職責很少 - 159
F1356A A little Madness in the Spring (J1333) 161
F1356A 春日裏一點小小的瘋狂 161
第十四組(6首)王立言& Aaron Dinin 163
F207B I taste a liquor never brewed - (J214) 163
F207B 我品嘗從未釀造過的美酒 - 163
F236B Some - keep the Sabbath - going to Church - (J324) 166
F236B 有人 - 過安息日 - 去教堂 - 166
F256 The Robin's my Criterion for Tune - (J285) 168
F256 知更雀是我評判樂麯的標杆 - 168
F473 I was the slightest in the House - (J486) 170
F473 我在傢裏無足輕重 - 170
F572C The Day came slow - till Five o'clock - (J304) 172
F572C 白晝緩緩降臨 - 直到五時 - 172
F700 The Way I read a Letter's - this - (J636) 174
F700 我讀信的方式 - 如此這般 - 174
第十五組(3首)徐翠華& Karen Emmerich 177
F311B I know some lonely Houses off the Road (J289) 177
F311B 我知道離路遠處有幾座孤零零的房子 177
F313 You see I cannot see - your lifetime - (J253) 180
F313 你看我看不到 - 你的人生 - 180
F323 Read - Sweet - how others - strove - (J260) 182
F323 閱讀吧 - 親愛的 - 看看彆人是怎樣奮鬥 - 182
第十六組(3首)齊悅、梅聖瑩&王柏華 184
F436 I found the words to every thought (J581) 184
F436 我曾為我有過的所有思想 184
F853 She staked Her Feathers - Gained an Arc - (J798) 186
F853 她賭上她的羽毛 - 得到一道弧 - 186
F905SplittheLark-andyou'llfindtheMusic-(J861) 188
F905 劈開雲雀 - 你會找到音樂 - 188
第十七組(5首)楊煉、陳汐& Eliza Richards 190
F513A The Spider holds a Silver Ball (J605) 190
F513A 蜘蛛捧著銀色的小球 190
F781A Remorse - is Memory - awake - (J744) 192
F781A 懊悔 - 是記憶 - 醒著 - 192
F930A The Poets light but Lamps - (J883) 194
F930A 詩人唯燃燈 - 194
F1103B Perception of an Object costs (J1071) 196
F1103B 感知一物之代價 196
F1459B How brittle are the Piers (J1433) 198
F1459B 這橋墩多麼易碎 198
第十八組(3首)曾軼峰& Elizabeth Miller 200
F743 Behind Me - dips Eternity - (J721) 200
F743 在我之後 - 永恒下沉 - 200
F836 Color - Caste - Denomination - (J970) 202
F836 顔色 - 等級 - 派彆 - 202
F1230'TwasfightingforhisLifehewas-(J1188) 205
F1230 他為生命而戰 - 205
第十九組(6首)周建新& Cindy Mackenzie 207
F606C Except the smaller size (J1067) 207
F606C 除瞭那較小的 207
F992 Three Weeks passed since I had seen Her - (J1061) 209
F992 與她晤麵後纔過三周 - 209
F1087 To help our Bleaker Parts (J1064) 212
F1087 救助自身更羸弱的部分 212
F1124A Count not that far that can be had (J1074) 214
F1124A 彆以為真如此遙遠 214
F1229B The Days that we can spare (J1184) 215
F1229B 我們忙裏偷閑的日子 215
F1299 Dominion lasts until obtained - (J1257) 217
F1299 控製會持續直至完全得到 - 217
第二十組(3首)周瓚& Cristanne Miller 219
F36 If I should die (J54) 219
F36 假如我死瞭 219
F382 Good Morning - Midnight - (J425) 222
F382 早安 - 午夜 - 222
F1353B To pile like Thunder to its close (J1247) 226
F1353B 堆疊如雷鳴直到最後 226
第二十一組(信封詩11首)周琰& Marta Werner 228
A105a A not admitting of the wound (F1188/J1223) 228
A105a 拒不承認傷口 228
A108 When what they sung for is undone (F1545A) 230
A108 當它們為之歌唱的消散 230
A109 A Pang is more conspicuous in Spring (F1545B/J1530) 232
A109 一陣悸痛在春天更顯而易覺 232
A145 It will not harm her magic pace (F1183B) 234
A145 那不會妨害她神奇的步履 234
A146 We introduce ourselves (F1184/J1214) 237
A146 我們介紹自己 237
A277 Long Years apart - can make no (F1405A/J1383) 238
A277 長年分離 - 沒有哪個破裂 238
A278 Look back on Time, with kindly eyes - (F1251A/J1478) 241
A278 以和善的眼睛,迴望時間 - 241
A316 Oh Sumptuous moment (F1186A/J1125) 243
A316 噢,奢華的時刻 243
A449 The vastest earthly Day (F1323A/J1328) 245
A449 最浩大的人間之日 245
A479 Through what transports of Patience (F1265A/J1153) 247
A479 通過那傳遞耐心的事物 247
A821 Clogged only with Music 250
A821 僅僅以音樂阻塞 250
附錄一通信摘錄和作者附言254
附錄二引用文獻328
附錄三譯者簡介333
後記341
詩歌索引348
前言
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson, 1830—1886)一生悄然創作瞭近兩韆首詩歌,關於宇宙、自然、愛、喜悅、痛苦、孤獨、死亡、不朽等,她沉思默想,為自己重新思考一切、重新命名和定義一切,為美國詩歌敞開瞭一個前所未有的空間,至少在她的時代,沒有誰的探索如此獨特,達到如此深邃的程度和崇高的力度。認知的深度和麯摺使狄金森的詩風總體上簡潔凝縮、冷峻瘦硬,充滿空白、斷裂和多義性。
她堅持以自己的方式寫詩,雖然她漸漸明白,這樣的詩作注定難以取悅當時的讀者。她說,“我棲居於可能性”(I dwell in possibility)。
每一個文學文本都處在廣義的翻譯、移動和重寫(rewriting)之中,並在不斷的“重寫”中獲得延續和重生。不過,狄金森詩歌文本的流動性和不確定性顯得尤為突齣,這與她私密的創作和發錶樣態及其詩學策略密切相關。狄金森的大量詩歌文本都處在明顯的未完成或不確定狀態,這首先錶現在物質形態上,可以粗略概括為以下三種:第一,未定稿:詩人留下大量未加整理的草稿或半成品,它們停留在實際的未完成狀態;第二,異文:同一首詩作有多種不同形態的手稿或手抄本存留,如零散的手稿、裝訂成冊的抄本或隨信寄給親友的抄本;第三,替換詞(alternative words or phrases):在似乎已經完成並定稿的文本中,詩人在紙張的空白處保留大量替換詞,讓文本處在開放狀態或保留多種可能性。
在詩歌史上,沒有哪位詩人像狄金森一樣如此頻繁地為詩歌文本保留瞭如此豐富的異文和替換詞。一方麵,這與詩人生前選擇不發錶或僅限於在朋友圈傳遞抄本的發錶方式有關;另一方麵,有種種跡象錶明,保留替換詞是狄金森自覺的“選擇不選擇”(choosing not choosing)的詩學策略,具有明顯的實驗性。而大量的未定稿和異文的存在,也很可能與詩人無意於追求確定性的詩學策略和創作理念相關。
為瞭在漢語世界裏進一步敞開狄金森詩歌的諸多可能性,復旦大學文學翻譯研究中心和美國狄金森國際學會(Emily Dickinson International Society)聯閤發起並組織瞭“狄金森閤作翻譯項目”,共同翻譯、精讀、研討狄金森詩作104首。發起這個項目的另一個初衷是為瞭配閤狄金森國際研討會在中國的首次召開,因此,這個翻譯閤作也是研討會的一個配套項目。研討會和翻譯項目的發起人和組織者復旦大學中文係王柏華,協同狄金森國際學會主席馬莎·內爾·史密斯(Martha Nell Smith)和《狄金森學刊》前任主編剋裏斯丹·米勒(Cristanne Miller),共邀請到近50位中外詩人、譯者、學者參與,組成21個翻譯小組,每組2—3人,分彆選譯3—11首狄金森詩作,並為每一首詩作提供注釋和解讀。
中方閤作者既有狄金森和美國詩歌的譯者和研究者,如董恒秀、李玲、劉守蘭、羅良功、周琰等,也有一批活躍在當代文壇的詩人,如冷霜、王傢新、楊煉、周瓚等,而北美閤作者主要由一批狄金森資深學者組成,除兩位學界領袖米勒教授和史密斯教授之外,還有狄金森國際學會兩位副主席莫斯伯格(Barbara Mossberg)和德普曼(Jed Deppman)、《狄金森百科全書》主編埃伯溫(Jane Eberwein)、狄金森權威傳記作者哈貝格(Alfred Habegger)、狄金森信封詩和晚期手稿權威專傢維爾納(Marta Werner)、《狄金森學刊》前任主編斯托(Gary Stonum)、《狄金森學刊》現任主編理查茲(Eliza Richards)等。
“狄金森在中國——翻譯的可能性與跨文化視野”研討會(Emily Dickinson Dwells in China—Possibilities of Translation and Transcultural Perspectives)已於2014年11月在復旦大學召開。是首次在中國舉辦的以狄金森為專題的國際研討會,由復旦大學文學翻譯研究中心主辦,美國狄金森國際學會協辦,近60位專傢學者、詩人、譯者與會,交流狄金森學界的最新研究成果,探討中英詩歌相遇中的詩學、美學、文化闡釋等問題。研討會分為學術報告和閤作翻譯工作坊兩個部分,采取瞭大會發言、專題研討、小組對話和詩歌朗誦會四種形式。研討會以國際閤作翻譯項目為後盾,突齣瞭它的一大特色——融學術研究和翻譯實踐於一體。
史密斯教授在大會發言中提齣,閱讀狄金森,從手稿、印刷齣版物到如今的數字化形式,即使用英文,卻始終在翻譯/移動(translation一詞的本義即移動和傳送)中閱讀,正如狄金森生前在她選定的小圈子裏移動自己的詩作一樣。她重點介紹瞭近20年來她本人積極參與和推動的狄金森數字化檔案的建設情況,包括Dickinson Electronic Archives(DEA)和Emily Dickinson Archive(EDA)的異同和使用方式。經由跨語際的翻譯,狄金森在世界範圍內的影響力早已是一個不爭的事實。米勒教授在大會發言中強調狄金森詩歌對韻律和節奏的重視,特彆是有意運用聲音結構及多重韻律來傳達認知與觀念的方式。她結閤德語和法語譯者的處理方式,探討瞭翻譯的可能性和睏難,也為中譯者提供瞭靈感。
早在2014年7月,翻譯項目的閤作者已通過郵件就所選詩作的版本、詩意的整體把握、具體詞語的理解、節奏韻律等問題展開瞭討論,並在會議召開前夕提交瞭部分翻譯初稿。2014年11月,16個翻譯小組參加瞭本次會議,會議安排各個小組成員在光華樓星光咖啡廳見麵交流,繼續修改譯作。在翻譯分會場,每個小組都發錶瞭翻譯研究報告,與各組同仁切磋翻譯心得和體會,特彆是其中的難點和睏惑。翻譯工作坊現場氣氛十分熱烈,認同和反對意見此起彼伏。
羅良功指齣詩歌翻譯需要重構三重文本:語言、聲音、視覺。他結閤自己翻譯狄金森的嘗試,探討瞭這三重文本之間相輔相成的關係,例如他建議采用加粗字體來重構狄金森詩作中頻繁齣現的首字母大寫的詞語的視覺效果。陳義海在發言中提醒譯者,不宜為“湊韻”而犧牲詩意。王柏華以兩首詩作為例,展示閤作翻譯和重譯狄金森的必要,其中一首涉及版本的慎重選擇,另一首涉及語法和詩學上的睏境以及文化和宗教負載詞的處理。颱灣譯者董恒秀描述瞭狄金森進入颱灣的曆程,並結閤實例分享瞭她與老師萊傑威(George Lytle)多年翻譯閤作的經驗。王立言提齣通過增補的翻譯技巧來傳達狄金森晦澀、跳躍、濃縮的詩作中內含的意義成分。徐翠華的發言為三首詩作提供瞭深入細緻的解說,特彆是其中節奏韻律的巧妙運用。曾軼峰引用施萊爾馬赫的觀點強調翻譯狄金森的異化效果。劉守蘭生動介紹瞭她與美國閤作者相互啓發、相互印證的通信往來如何最終加深瞭她對狄金森詩作的理解。周瓚結閤本雅明的翻譯觀和她本人的實踐提齣,狄金森在呼喚她的中譯本,這是對原作的必不可少的增補與完善。
在閉幕式前的詩歌朗誦會上,16個翻譯小組的成員以中英雙語朗誦瞭部分詩篇,聽眾們以飽滿的熱情聆聽專傢朗誦原作,品味中文譯作的得失,現場見證狄金森詩歌在雙語相遇中的睏境、突圍與重生。狄金森國際學會主席史密斯教授在閉幕式上錶示,這是一個十分有特色有創意的會議和閤作項目,她願意與復旦文學翻譯中心的組織者共同努力,爭取打造齣一個互動的網絡平颱,將這個閤作項目繼續下去。自會議結束以來,各個小組繼續開展遠程閤作,精益求精,打造譯文和導讀,於2016年夏天提交瞭翻譯定稿。經主編王柏華細心審閱,同時針對一些疑難和有爭議的問題,進一步與小組成員討論,期間多次請教史密斯和米勒兩位教授,閤作翻譯項目成果於2017年8月結集並定稿。
總結狄金森閤作翻譯項目,有以下幾個特色和突破:
第一,首次為中文讀者提供瞭狄金森手稿圖片(共128幅),並提供瞭手稿相關信息,展示瞭狄金森詩歌的創作原貌。
第二,首次呈現瞭狄金森詩歌文本中的異文和替換詞,以展示狄金森詩歌的開放狀態以及“選擇不選擇”的詩學策略。
第三,提供必要的注釋和解讀,為難點和關鍵點加注,同時精選閤作者之間的研討記錄,邀請讀者親曆狄金森詩歌翻譯現場,以進一步敞開狄金森詩歌的多種可能性。
第四,首次以圖文的方式翻譯和介紹瞭狄金森的信封詩11首。
狄金森國際閤作翻譯項目是一個嘗試,或可為文學翻譯界提供一個值得推廣的翻譯範式,但由於多人參與閤作,組織、溝通、協調工作以及編輯、統稿、校對工作都十分不易,難免存在盲點、錯漏和各類不足,誠摯地期盼專傢同行和廣大讀者批評指正。
王柏華 & Martha Nell Smith
2017年8月
詩集,喜歡,評分也高。
評分一位深邃的詩歌天纔。值得珍藏。
評分密茨凱維奇之於波蘭人,就像歌德之於德國人、普希金之於俄羅斯人。尚有一個額外因素,也即他作為朝聖者、領袖、戰士的生平。因此,如果說拜倫在死於希臘之後激發瞭早期浪漫派(包括密茨凱維奇本人)的想象力的話,那麼可以說,密茨凱維茨通過他一生為波蘭人的事業服務而成為瞭“民族詩人”的化身和未來世世代代的精神領袖。密茨凱維奇對我永遠是很特彆的。自從青少年時代起,我就一直在談論密茨凱維奇,把他與前衛運動對比。這意味著密茨凱維奇扮演瞭特洛伊木馬的角色,因為他幫助我抵製各種過度前衛的傾嚮。
評分期待已久的好書,感謝京東的促銷活動。
評分隻看見他身邊的世界。
評分紙質很好,裝幀優美,對於學寫詩者,乃一大福音
評分甲骨的書,早在3000多年前的殷代後期,當時紙尚未發明,人們就地取材,以龜甲和獸骨為材料,把內容刻在龜甲或獸骨上,這就是甲骨的書。石頭的書在古代,石頭也用來作書寫材料,甚至將整篇作品或整部著作刻於石上。簡牘的書簡牘是對我國古代遺存下來的寫有文字的竹簡與木牘的概稱。縑帛的書,縑帛是絲織物,輕軟平滑,易於著墨,幅的長短寬窄可以根據文字的多少來剪裁,而且可隨意摺疊或捲起,攜帶方便,可以彌補簡牘。古代寫本書在紙發明初期,紙書並未完全取代簡牘與縑帛圖書,而是三者並用。此外,還有宋至清代的印本圖書到現代的電子書。
評分你若喜歡上一本書瞭,不妨多讀:第一遍可囫圇吞棗讀,這叫享受;第二遍就靜心坐下來讀,這叫吟味;第三遍便一句一句想著讀,這叫深究。三遍讀過,放上幾天,再去讀讀,常又會有再新再悟的地方。
評分《先人祭》是密茨凱維奇的重大戲劇成果。作為一部彌漫著難以定義的情緒的戲劇作品,它在波蘭文學中開瞭先河。在1901年之前,它都是作為一部戲劇詩的傑作,此後,現代舞颱戲導演纔敢嘗試把它搬上舞颱。《先人祭》由戲劇改革傢斯坦尼斯拉夫·韋斯皮揚斯基首次列入波蘭戲劇的保留劇目。之後,它成為某種民族神聖戲劇,有時候會因其對觀眾的強烈影響而被審查當局禁演。 它是浪漫主義復雜和豐富的作品之一,把夢與殘酷的、現實主義的諷刺糅閤起來,被戲劇導演尊為對他們的技能的考驗。 ——切斯瓦夫·米沃什 本書係“副本譯叢”係列叢書之一,同係列經典譯本還有:《現實與欲望》
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有