棲居於可能性:艾米莉.狄金森詩歌讀本

棲居於可能性:艾米莉.狄金森詩歌讀本 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

【美】艾米莉·狄金森 著,王柏華 Martha Nell Smith 編
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 艾米莉·狄金森
  • 美國文學
  • 女性文學
  • 現代詩歌
  • 文學批評
  • 詩歌賞析
  • 經典詩歌
  • 閱讀本
  • 文學
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 四川文藝齣版社
ISBN:9787541143465
版次:1
商品編碼:12335194
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2018-03-01
用紙:膠版紙
頁數:351
字數:470000

具體描述

編輯推薦

★ 開狄金森詩歌學術譯介先河;

★ 收錄中英雙語詩104首、狄金森手稿128幅;

★ 匯集王柏華、楊煉、王傢新等50餘位知名學者、 譯者、詩人;

★ 美國狄金森國際學會、復旦文學翻譯中心聯袂齣品。


內容簡介

本書是國內狄金森詩歌學術性譯介的首版,亦是復旦大學文學翻譯研究中心和美國狄金森國際學會(Emily Dickinson International Society)聯閤發起的“狄金森閤作翻譯項目”的項目成果。包含瞭狄金森詩作104首,每首分為英文詩、中文詩、注釋和解讀四部分,並配有狄金森手稿圖片。

中方閤作者既有狄金森和美國詩歌的譯者和研究者,如董恒秀、李玲、劉守蘭、羅良功、周琰等,也有一批活躍在當代文壇的詩人,如冷霜、王傢新、楊煉、周瓚等,而北美閤作者主要由一批狄金森資深學者組成,除兩位學界領袖米勒教授和史密斯教授之外,還有狄金森國際學會兩位副主席莫斯伯格(Barbara Mossberg)和德普曼(Jed Deppman)、《狄金森百科全書》主編埃伯溫(Jane Eberwein)、狄金森傳記作者哈貝格(Alfred Habegger)、狄金森信封詩和晚期手稿專傢維爾納(Marta Werner)、《狄金森學刊》前任主編斯托(Gary Stonum)、《狄金森學刊》現任主編理查茲(Eliza ichards)等。

本書有以下幾個特色:第一,首次為中文讀者提供瞭狄金森手稿圖片(共128幅),並提供瞭手稿相關信息,展示瞭狄金森詩歌的創作原貌。第二,首次呈現瞭狄金森詩歌文本中的異文和替換詞,以展示狄金森詩歌的開放狀態以及“選擇不選擇”的詩學策略。第三,提供必要的注釋和解讀,為難點和關鍵點加注,同時精選閤作者之間的研討記錄,邀請讀者親曆狄金森詩歌翻譯現場,以進一步敞開狄金森詩歌的多種可能性。第四,首次以圖文的方式翻譯和介紹瞭狄金森的信封詩11首。


作者簡介

作者:

艾米莉·狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),傳奇詩人。齣生於律師傢庭。青少年時代生活單調而平靜受正規宗教教育。從二十五歲開始棄絕社交女尼般閉門不齣,在孤獨中埋頭寫詩三十年,留下詩稿一韆七百餘首;生前隻是發錶過七首,其餘的都是她死後纔齣版,並被世人所知,名氣極大。狄金森的詩主要寫生活情趣,自然、生命、信仰、友誼、愛情。詩風凝練婉約、意嚮清新,描繪真切、精微,思想深沉、凝聚力強,極富獨創性。

譯者:

王柏華,北京大學中文係博士、復旦大學中文係副教授、復旦大學文學翻譯研究中心副主任、復旦文學翻譯工作坊“奇境譯坊”發起人和主持人。發錶譯著多部:《中國文論:英譯與評論》《我的戰爭都埋在書裏:艾米莉·狄金森傳》《多元文化時代的比較文學》、哈代長篇小說《心愛的》等。近年來主攻狄金森詩歌和中外詩歌翻譯研究,與狄金森國際學會(EDIS)共同發起和主持“狄金森國際閤作翻譯項目”。主編“十九首”世界詩歌批評讀本叢書(第一輯約16種)。

Martha Nell Smith:馬裏蘭大學英語係教授,馬裏蘭大學人文科技研究所創建者和所長。美國狄金森國際學會會長。代錶作:《泛舟伊甸園:重讀艾米莉·狄金森》( Rowing in Eden: Rereading Emily Dickinson ,1992),編著《小心地打開我:艾米莉·狄金森與蘇珊·狄金森的私密書信》( Open Me Carefully:Emily Dickinson's Intimate Letters to Susan Dickinson ,1998)、閤編《艾米莉·狄金森的喜劇力量》( Comic Power in Emily Dickinson ,1993. coauthored with Cristanne Miller and Suzanne Juhasz)、《艾米莉·狄金森導讀》( Companion to Emily Dickinson ,2008. coedited with Mary Loeffelholz)、《艾米莉·狄金森實用手冊》( Emily Dickinson,A User's Guide ,2014);她還是“狄金森電子檔案”(Dickinson Elctronic Archives)的協調人和執行主編。


內頁插圖

目錄

前言1

緻謝5

編輯體例說明7

第一組(3首)羅良功 & Eliza Richards 1

F59 Could live - did live - (J43) 1

F59 可能活著 - 確實活過 - 1

F348 I would not paint - a picture - (J505) 3

F348 我不願畫 - 一幅畫 - 3

F1163A A Spider sewed at Night (J1138) 6

F1163A 蜘蛛在夜晚織布忙 6

第二組(6首)李麗波、陳義海 & Alfred Habegger 8

F140B Bring me the sunset in a cup (J128) 8

F140B 把日落用杯子端給我 8

F180 In Ebon Box, when years have flown(J169) 11

F180 歲月流逝後,在黑檀木盒裏 11

F317Delightisastheflight-(J257) 13

F317 欣喜正如飛逝 - 13

F450 The Outer - from the Inner (J393) 16

F450 外在 - 從內在 16

F560 Did Our Best Moment last - (J451) 18

F560 假如最美的時光能夠久長 - 18

F1466 The healed Heart shows its shallow scar (J1440) 20

F1466 愈閤的心顯示它淺淺的傷痕 20

第三組(6首)許立欣& Stephanie Farrar 22

F356 If you were coming in the Fall (J639) 22

F356 若是你要鞦天來 22

F589 They called me to the Window, for (J511) 25

F589 他們喚我到窗前,看 25

F704 My Portion is Defeat - today - (J628) 27

F704 我分到的那份是失敗 - 今日 - 27

F1212 My triumph lasted till the Drums (J1227) 29

F1212 我的勝利持續到鼓聲 29

F1440 How Human Nature dotes (J1417) 31

F1440 人性多麼鍾情於 31

F1442 It was a quiet seeming Day - (J1419) 33

F1442 這是看似平靜的一天 - 33

第四組(6首)冷霜、賴丹婷& Leslie McAbee 35

F279 Of all the Souls that stand create - (J664) 35

F279 自所有創生的靈魂 - 35

F285B The Love a Life can show Below (J673) 38

F285B 一生能顯現於下界的愛 38

F314B "Hope" is the thing with feathers - (J254) 41

F314B “希望”是那種有羽毛的事物 - 41

F333 Many a phrase has the English language - (J276) 43

F333 英語有許多錶達方式 - 43

F533 I reckon - When I count at all - (J569) 45

F533 我掂量 - 當我徹底清點 - 45

F559B Through the Dark Sod - as Education - (J392) 47

F559B 穿透黑暗的地壤 - 如同教育 - 47

第五組(3首)李玲 & Marilee Lindemann 49

F370 Within my Garden, rides a Bird (J500) 49

F370 我的花園裏,一隻鳥駕駛 49

F962B A Light exists in Spring (J812) 52

F962B 一種光存在於春天 52

F1373 The Spider as an Artist (J1275) 55

F1373 蜘蛛作為藝術傢 55

第六組(4首)謝微、王柏華 & Julie Enszer 57

F259 A Clock stopped - (J287) 57

F259 鍾停瞭 - 57

F274 Again - his voice is at the door - (J663) 60

F274 又一次 - 他的聲音在門口 - 60

F1121 The Sky is low - the Clouds are mean (J1075) 64

F1121 天空低垂 - 層雲卑劣 64

F1407 A Saucer holds a Cup (J1374) 66

F1407 一隻茶碟托著一隻茶杯 66

第七組(6首)劉守蘭、易霞& Barbara Mossberg 69

F11B Nobody knows this little Rose - (J35) 69

F11B 沒人知道這朵小小的玫瑰 - 69

F122C These are the days when Birds come back - (J130) 72

F122C 這是鳥兒歸來的日子 - 72

F347IdreadedthatfirstRobin,so(J348) 75

F347 我曾如此害怕第一隻知更鳥 75

F477A He fumbles at your Soul (J315) 78

F477A 他觸摸你的靈魂 78

F764 My Life had stood - a Loaded Gun - (J754) 80

F764 我的生命 - 一杆上膛的槍 - 80

F1489E A Route of Evanescence (J1463) 83

F1489E 一條漸漸消失的軌跡 83

第八組(6首)譚大立& Laura Lauth 86

F403A I reason - Earth is short - (J301) 86

F403A 我琢磨 - 地球短暫 - 86

F445 They shut me up in Prose - (J613) 88

F445 他們把我禁錮在散文裏 - 88

F466 I dwell in Possibility - (J657) 90

F466 我棲居於可能性 - 90

F674 I could not prove the Years had feet - (J563) 92

F674 我不能證明歲月有(韻)腳 - 92

F1243 Shall I take thee, the Poet said (J1126) 94

F1243 我是否選用你呢?詩人推敲著 94

F1263 Tell all the truth but tell it slant - (J1129) 96

F1263 說齣全部真話,但要麯摺地說 - 96

第九組(3首)董恒秀 & George W. Lytle 98

F312 I can wade Grief - (J252) 98

F312 我可以跋涉悲傷 - 98

F326 The lonesome for they know not What - (J262) 101

F326 他們不知因何事感到孤寂 - 101

F381B I cannot dance upon my Toes - (J326) 104

F381B 我不會用腳尖跳舞 - 104

第十組(5首)楊鐵軍、Eleanor Goodman & Jane Eberwein 107

F113A The Bee is not afraid of me (J111) 107

F113A 蜜蜂不怕我 107

F359C A Bird, came down the Walk - (J328) 108

F359C 一隻鳥沿路走來 - 108

F610FromCocoonforthaButterfly(J354) 111

F610 從蟲繭裏鑽齣一隻蝴蝶 111

F621 The Wind - tapped like a tired Man - (J436) 113

F621 風敲門 - 像疲倦的男人 - 113

F796E The Wind begun to rock the Grass (J824) 115

F796E 風開始搖動草葉 115

第十一組(5首)王柏華& Jed Deppman 118

F104 A something in a summer's Day (J71) 118

F104 有一物在夏日的一天 118

F522 I tie my Hat - I crease my Shawl - (J443) 122

F522 我係好帽子 - 我疊起圍巾 - 122

F578 The Angle of a Landscape (J375) 126

F578 一片風景的那一角 126

F693 Like Eyes that looked on Wastes - (J458) 129

F693 像雙目凝望荒原 - 129

F696 The Tint I cannot take - is best - (J627) 132

F696 我捕捉不到的色調 - 最美 - 132

第十二組(5首)王傢新 & Cristanne Miller 135

F284B The Zeros taught Us - Phosphorus - (J689) 135

F284B 零度教我們 - 磷光 - 135

F320 There's a certain Slant of light (J258) 139

F320 有某種斜光 139

F372 After great pain, a formal feeling comes - (J341) 142

F372 巨大的痛苦後,一種得體的感覺來臨 - 142

F479 Because I could not stop for Death - (J712) 145

F479 因為我不能為死亡停下 - 145

F603 The Red - Blaze - is the Morning - (J469) 148

F603 紅色 - 閃耀 - 是黎明 - 148

第十三組(6首)王晉華、喬亦娟 & Gary Stonum 150

F319 Of Bronze - and Blaze - (J290) 150

F319 宛若青銅 - 宛若火焰 - 150

F935D As imperceptibly as Grief (J1540) 152

F935D 像悲傷一樣無跡可尋 152

F1038A Bloom - is Result - to meet a Flower (J1058) 155

F1038A 開花 - 是一種成果 - 邂逅一朵花 155

F1072 A loss of something ever felt I - (J959) 157

F1072 我總感覺我失去瞭什麼 - 157

F1160A The duties of the Wind are few - (J1137) 159

F1160A 風的職責很少 - 159

F1356A A little Madness in the Spring (J1333) 161

F1356A 春日裏一點小小的瘋狂 161

第十四組(6首)王立言& Aaron Dinin 163

F207B I taste a liquor never brewed - (J214) 163

F207B 我品嘗從未釀造過的美酒 - 163

F236B Some - keep the Sabbath - going to Church - (J324) 166

F236B 有人 - 過安息日 - 去教堂 - 166

F256 The Robin's my Criterion for Tune - (J285) 168

F256 知更雀是我評判樂麯的標杆 - 168

F473 I was the slightest in the House - (J486) 170

F473 我在傢裏無足輕重 - 170

F572C The Day came slow - till Five o'clock - (J304) 172

F572C 白晝緩緩降臨 - 直到五時 - 172

F700 The Way I read a Letter's - this - (J636) 174

F700 我讀信的方式 - 如此這般 - 174

第十五組(3首)徐翠華& Karen Emmerich 177

F311B I know some lonely Houses off the Road (J289) 177

F311B 我知道離路遠處有幾座孤零零的房子 177

F313 You see I cannot see - your lifetime - (J253) 180

F313 你看我看不到 - 你的人生 - 180

F323 Read - Sweet - how others - strove - (J260) 182

F323 閱讀吧 - 親愛的 - 看看彆人是怎樣奮鬥 - 182

第十六組(3首)齊悅、梅聖瑩&王柏華 184

F436 I found the words to every thought (J581) 184

F436 我曾為我有過的所有思想 184

F853 She staked Her Feathers - Gained an Arc - (J798) 186

F853 她賭上她的羽毛 - 得到一道弧 - 186

F905SplittheLark-andyou'llfindtheMusic-(J861) 188

F905 劈開雲雀 - 你會找到音樂 - 188

第十七組(5首)楊煉、陳汐& Eliza Richards 190

F513A The Spider holds a Silver Ball (J605) 190

F513A 蜘蛛捧著銀色的小球 190

F781A Remorse - is Memory - awake - (J744) 192

F781A 懊悔 - 是記憶 - 醒著 - 192

F930A The Poets light but Lamps - (J883) 194

F930A 詩人唯燃燈 - 194

F1103B Perception of an Object costs (J1071) 196

F1103B 感知一物之代價 196

F1459B How brittle are the Piers (J1433) 198

F1459B 這橋墩多麼易碎 198

第十八組(3首)曾軼峰& Elizabeth Miller 200

F743 Behind Me - dips Eternity - (J721) 200

F743 在我之後 - 永恒下沉 - 200

F836 Color - Caste - Denomination - (J970) 202

F836 顔色 - 等級 - 派彆 - 202

F1230'TwasfightingforhisLifehewas-(J1188) 205

F1230 他為生命而戰 - 205

第十九組(6首)周建新& Cindy Mackenzie 207

F606C Except the smaller size (J1067) 207

F606C 除瞭那較小的 207

F992 Three Weeks passed since I had seen Her - (J1061) 209

F992 與她晤麵後纔過三周 - 209

F1087 To help our Bleaker Parts (J1064) 212

F1087 救助自身更羸弱的部分 212

F1124A Count not that far that can be had (J1074) 214

F1124A 彆以為真如此遙遠 214

F1229B The Days that we can spare (J1184) 215

F1229B 我們忙裏偷閑的日子 215

F1299 Dominion lasts until obtained - (J1257) 217

F1299 控製會持續直至完全得到 - 217

第二十組(3首)周瓚& Cristanne Miller 219

F36 If I should die (J54) 219

F36 假如我死瞭 219

F382 Good Morning - Midnight - (J425) 222

F382 早安 - 午夜 - 222

F1353B To pile like Thunder to its close (J1247) 226

F1353B 堆疊如雷鳴直到最後 226

第二十一組(信封詩11首)周琰& Marta Werner 228

A105a A not admitting of the wound (F1188/J1223) 228

A105a 拒不承認傷口 228

A108 When what they sung for is undone (F1545A) 230

A108 當它們為之歌唱的消散 230

A109 A Pang is more conspicuous in Spring (F1545B/J1530) 232

A109 一陣悸痛在春天更顯而易覺 232

A145 It will not harm her magic pace (F1183B) 234

A145 那不會妨害她神奇的步履 234

A146 We introduce ourselves (F1184/J1214) 237

A146 我們介紹自己 237

A277 Long Years apart - can make no (F1405A/J1383) 238

A277 長年分離 - 沒有哪個破裂 238

A278 Look back on Time, with kindly eyes - (F1251A/J1478) 241

A278 以和善的眼睛,迴望時間 - 241

A316 Oh Sumptuous moment (F1186A/J1125) 243

A316 噢,奢華的時刻 243

A449 The vastest earthly Day (F1323A/J1328) 245

A449 最浩大的人間之日 245

A479 Through what transports of Patience (F1265A/J1153) 247

A479 通過那傳遞耐心的事物 247

A821 Clogged only with Music 250

A821 僅僅以音樂阻塞 250

附錄一通信摘錄和作者附言254

附錄二引用文獻328

附錄三譯者簡介333

後記341

詩歌索引348


前言/序言

前言

  艾米莉·狄金森(Emily Dickinson, 1830—1886)一生悄然創作瞭近兩韆首詩歌,關於宇宙、自然、愛、喜悅、痛苦、孤獨、死亡、不朽等,她沉思默想,為自己重新思考一切、重新命名和定義一切,為美國詩歌敞開瞭一個前所未有的空間,至少在她的時代,沒有誰的探索如此獨特,達到如此深邃的程度和崇高的力度。認知的深度和麯摺使狄金森的詩風總體上簡潔凝縮、冷峻瘦硬,充滿空白、斷裂和多義性。

  她堅持以自己的方式寫詩,雖然她漸漸明白,這樣的詩作注定難以取悅當時的讀者。她說,“我棲居於可能性”(I dwell in possibility)。

  每一個文學文本都處在廣義的翻譯、移動和重寫(rewriting)之中,並在不斷的“重寫”中獲得延續和重生。不過,狄金森詩歌文本的流動性和不確定性顯得尤為突齣,這與她私密的創作和發錶樣態及其詩學策略密切相關。狄金森的大量詩歌文本都處在明顯的未完成或不確定狀態,這首先錶現在物質形態上,可以粗略概括為以下三種:第一,未定稿:詩人留下大量未加整理的草稿或半成品,它們停留在實際的未完成狀態;第二,異文:同一首詩作有多種不同形態的手稿或手抄本存留,如零散的手稿、裝訂成冊的抄本或隨信寄給親友的抄本;第三,替換詞(alternative words or phrases):在似乎已經完成並定稿的文本中,詩人在紙張的空白處保留大量替換詞,讓文本處在開放狀態或保留多種可能性。

  在詩歌史上,沒有哪位詩人像狄金森一樣如此頻繁地為詩歌文本保留瞭如此豐富的異文和替換詞。一方麵,這與詩人生前選擇不發錶或僅限於在朋友圈傳遞抄本的發錶方式有關;另一方麵,有種種跡象錶明,保留替換詞是狄金森自覺的“選擇不選擇”(choosing not choosing)的詩學策略,具有明顯的實驗性。而大量的未定稿和異文的存在,也很可能與詩人無意於追求確定性的詩學策略和創作理念相關。

  為瞭在漢語世界裏進一步敞開狄金森詩歌的諸多可能性,復旦大學文學翻譯研究中心和美國狄金森國際學會(Emily Dickinson International Society)聯閤發起並組織瞭“狄金森閤作翻譯項目”,共同翻譯、精讀、研討狄金森詩作104首。發起這個項目的另一個初衷是為瞭配閤狄金森國際研討會在中國的首次召開,因此,這個翻譯閤作也是研討會的一個配套項目。研討會和翻譯項目的發起人和組織者復旦大學中文係王柏華,協同狄金森國際學會主席馬莎·內爾·史密斯(Martha Nell Smith)和《狄金森學刊》前任主編剋裏斯丹·米勒(Cristanne Miller),共邀請到近50位中外詩人、譯者、學者參與,組成21個翻譯小組,每組2—3人,分彆選譯3—11首狄金森詩作,並為每一首詩作提供注釋和解讀。

  中方閤作者既有狄金森和美國詩歌的譯者和研究者,如董恒秀、李玲、劉守蘭、羅良功、周琰等,也有一批活躍在當代文壇的詩人,如冷霜、王傢新、楊煉、周瓚等,而北美閤作者主要由一批狄金森資深學者組成,除兩位學界領袖米勒教授和史密斯教授之外,還有狄金森國際學會兩位副主席莫斯伯格(Barbara Mossberg)和德普曼(Jed Deppman)、《狄金森百科全書》主編埃伯溫(Jane Eberwein)、狄金森權威傳記作者哈貝格(Alfred Habegger)、狄金森信封詩和晚期手稿權威專傢維爾納(Marta Werner)、《狄金森學刊》前任主編斯托(Gary Stonum)、《狄金森學刊》現任主編理查茲(Eliza Richards)等。

  “狄金森在中國——翻譯的可能性與跨文化視野”研討會(Emily Dickinson Dwells in China—Possibilities of Translation and Transcultural Perspectives)已於2014年11月在復旦大學召開。是首次在中國舉辦的以狄金森為專題的國際研討會,由復旦大學文學翻譯研究中心主辦,美國狄金森國際學會協辦,近60位專傢學者、詩人、譯者與會,交流狄金森學界的最新研究成果,探討中英詩歌相遇中的詩學、美學、文化闡釋等問題。研討會分為學術報告和閤作翻譯工作坊兩個部分,采取瞭大會發言、專題研討、小組對話和詩歌朗誦會四種形式。研討會以國際閤作翻譯項目為後盾,突齣瞭它的一大特色——融學術研究和翻譯實踐於一體。

  史密斯教授在大會發言中提齣,閱讀狄金森,從手稿、印刷齣版物到如今的數字化形式,即使用英文,卻始終在翻譯/移動(translation一詞的本義即移動和傳送)中閱讀,正如狄金森生前在她選定的小圈子裏移動自己的詩作一樣。她重點介紹瞭近20年來她本人積極參與和推動的狄金森數字化檔案的建設情況,包括Dickinson Electronic Archives(DEA)和Emily Dickinson Archive(EDA)的異同和使用方式。經由跨語際的翻譯,狄金森在世界範圍內的影響力早已是一個不爭的事實。米勒教授在大會發言中強調狄金森詩歌對韻律和節奏的重視,特彆是有意運用聲音結構及多重韻律來傳達認知與觀念的方式。她結閤德語和法語譯者的處理方式,探討瞭翻譯的可能性和睏難,也為中譯者提供瞭靈感。

  早在2014年7月,翻譯項目的閤作者已通過郵件就所選詩作的版本、詩意的整體把握、具體詞語的理解、節奏韻律等問題展開瞭討論,並在會議召開前夕提交瞭部分翻譯初稿。2014年11月,16個翻譯小組參加瞭本次會議,會議安排各個小組成員在光華樓星光咖啡廳見麵交流,繼續修改譯作。在翻譯分會場,每個小組都發錶瞭翻譯研究報告,與各組同仁切磋翻譯心得和體會,特彆是其中的難點和睏惑。翻譯工作坊現場氣氛十分熱烈,認同和反對意見此起彼伏。

  羅良功指齣詩歌翻譯需要重構三重文本:語言、聲音、視覺。他結閤自己翻譯狄金森的嘗試,探討瞭這三重文本之間相輔相成的關係,例如他建議采用加粗字體來重構狄金森詩作中頻繁齣現的首字母大寫的詞語的視覺效果。陳義海在發言中提醒譯者,不宜為“湊韻”而犧牲詩意。王柏華以兩首詩作為例,展示閤作翻譯和重譯狄金森的必要,其中一首涉及版本的慎重選擇,另一首涉及語法和詩學上的睏境以及文化和宗教負載詞的處理。颱灣譯者董恒秀描述瞭狄金森進入颱灣的曆程,並結閤實例分享瞭她與老師萊傑威(George Lytle)多年翻譯閤作的經驗。王立言提齣通過增補的翻譯技巧來傳達狄金森晦澀、跳躍、濃縮的詩作中內含的意義成分。徐翠華的發言為三首詩作提供瞭深入細緻的解說,特彆是其中節奏韻律的巧妙運用。曾軼峰引用施萊爾馬赫的觀點強調翻譯狄金森的異化效果。劉守蘭生動介紹瞭她與美國閤作者相互啓發、相互印證的通信往來如何最終加深瞭她對狄金森詩作的理解。周瓚結閤本雅明的翻譯觀和她本人的實踐提齣,狄金森在呼喚她的中譯本,這是對原作的必不可少的增補與完善。

  在閉幕式前的詩歌朗誦會上,16個翻譯小組的成員以中英雙語朗誦瞭部分詩篇,聽眾們以飽滿的熱情聆聽專傢朗誦原作,品味中文譯作的得失,現場見證狄金森詩歌在雙語相遇中的睏境、突圍與重生。狄金森國際學會主席史密斯教授在閉幕式上錶示,這是一個十分有特色有創意的會議和閤作項目,她願意與復旦文學翻譯中心的組織者共同努力,爭取打造齣一個互動的網絡平颱,將這個閤作項目繼續下去。自會議結束以來,各個小組繼續開展遠程閤作,精益求精,打造譯文和導讀,於2016年夏天提交瞭翻譯定稿。經主編王柏華細心審閱,同時針對一些疑難和有爭議的問題,進一步與小組成員討論,期間多次請教史密斯和米勒兩位教授,閤作翻譯項目成果於2017年8月結集並定稿。

  總結狄金森閤作翻譯項目,有以下幾個特色和突破:

  第一,首次為中文讀者提供瞭狄金森手稿圖片(共128幅),並提供瞭手稿相關信息,展示瞭狄金森詩歌的創作原貌。

  第二,首次呈現瞭狄金森詩歌文本中的異文和替換詞,以展示狄金森詩歌的開放狀態以及“選擇不選擇”的詩學策略。

  第三,提供必要的注釋和解讀,為難點和關鍵點加注,同時精選閤作者之間的研討記錄,邀請讀者親曆狄金森詩歌翻譯現場,以進一步敞開狄金森詩歌的多種可能性。

  第四,首次以圖文的方式翻譯和介紹瞭狄金森的信封詩11首。

狄金森國際閤作翻譯項目是一個嘗試,或可為文學翻譯界提供一個值得推廣的翻譯範式,但由於多人參與閤作,組織、溝通、協調工作以及編輯、統稿、校對工作都十分不易,難免存在盲點、錯漏和各類不足,誠摯地期盼專傢同行和廣大讀者批評指正。

  王柏華 & Martha Nell Smith

  2017年8月


棲居於可能性:艾米莉·狄金森詩歌讀本 導言:邀請您步入一個超越時空的思想花園 親愛的讀者, 在這紛繁復雜的世界中,我們常常渴望找到一方寜靜的角落,在那裏,心靈可以得到滋養,靈魂得以棲息。而艾米莉·狄金森的詩歌,正是這樣一片令人神往的沃土。她以非凡的洞察力、精妙的語言和獨樹一幟的視角,為我們打開瞭一扇通往內在宇宙的門,在那裏,無限的可能性正在悄然綻放。 《棲居於可能性:艾米莉·狄金森詩歌讀本》並非僅僅是一本詩集,它是一次邀請,一次深度對話,一次對生命本質的溫柔叩問。我們希望通過精選狄金森的代錶性作品,以及對其創作背景、思想脈絡的深入剖析,帶領您走進這位偉大詩人的內心世界,去感受她如何在一個看似平凡的日常中,捕捉到宇宙的宏大;如何在一個孤獨的房間裏,觸碰到全人類的共通情感。 狄金森的世界,宛如一個隱藏在田園詩中的哲學迷宮,又似一幅描繪心靈風景的抽象畫作。她的詩句短小精悍,卻蘊含著驚人的張力與深度,仿佛一顆顆鑽石,摺射齣萬花筒般的光彩。閱讀狄金森,需要的是一種沉靜,一種耐心,一種願意放下預設,全然敞開心扉去聆聽微小聲音的能力。她不會直接告訴你答案,而是引導你一同去探索,去感受,去構建屬於你自己的理解。 這本讀本的編排,旨在幫助您更好地與狄金森的詩歌建立連接。我們力求在呈現詩歌原文的同時,提供必要的背景信息與解讀,讓您能夠超越字麵的局限,觸及詩歌背後那湧動的生命力與智慧。我們相信,每一次對狄金森詩歌的深入閱讀,都是一次自我發現的旅程,一次心靈的拓展,一次對“可能性”的全新認知。 無論您是初次接觸狄金森,還是早已被她的魅力所摺服,這本讀本都將是您探索她詩歌宇宙的忠實嚮導。請帶著好奇心,帶著一顆渴望理解的心,與我們一同走進狄金森的詩意棲居。 第一部分:靈魂的低語——狄金森詩歌的主題探索 艾米莉·狄金森的詩歌,以其獨特的視角,觸及瞭人類經驗中最深刻、最普適的主題。她並非宏大敘事的講述者,而是微觀世界的探險傢,通過對個體經驗的細緻描摹,摺射齣宇宙的規律與人性的普遍。 生命與死亡的二重奏: 狄金森對生命與死亡的思考,貫穿其幾乎所有的作品。她以一種非凡的冷靜與坦然,審視著生與死的界限,常常將死亡描繪成一個不期而遇的訪客,一個神秘的旅伴,甚至是一種平靜的告彆。她並不迴避死亡的恐懼,但更傾嚮於探索死亡之後的世界,以及生命在死亡麵前所展現齣的脆弱與堅韌。她的詩歌讓我們重新審視生命本身的價值,以及在有限的生命中,如何去體驗、去感受、去存在。她筆下的“死亡”,不再是終結,而是一種轉換,一種通往另一種未知狀態的門檻。她用極簡的語言,將生死的宏大主題,化為個人心靈的細微感受,讓人在字裏行間,體驗到一種震撼人心的哲學思辨。 自然中的宏大與渺小: 狄金森對自然的觀察,充滿瞭驚人的細緻與深刻的哲思。她筆下的花草、飛鳥、昆蟲,甚至是陽光與雨露,都不僅僅是自然景觀,而是宇宙運行規律的縮影,是生命哲理的象徵。她能夠在最平凡的自然現象中,發現最宏大的意義,例如一朵花的綻放,可以被賦予生命短暫而絢爛的哲學解讀;一隻知更鳥的歌唱,可以被視為生命活力與不屈精神的象徵。她善於將自然界中的具象事物,與抽象的情感、思想相結閤,創造齣富有象徵意義的詩句。通過對自然的描摹,狄金森不僅展現瞭她敏銳的觀察力,更揭示瞭她對宇宙秩序、生命循環的深刻理解。她用詩歌的語言,將自然界的細微之處,與人類心靈深處的感受,巧妙地連接起來,構成瞭一幅幅令人迴味的生命畫捲。 孤獨與內省的境界: 狄金森一生大部分時間生活在孤獨之中,而她的詩歌,恰恰是這種孤獨所孕育齣的瑰寶。她沒有將孤獨視為一種苦難,而是將其視為一種通往內心深處、通往自我發現的契機。在孤獨中,她得以傾聽自己最真實的聲音,審視自己最深沉的情感。她的內省,並非沉溺於悲傷,而是對自我與世界關係的深刻體悟。她以非凡的勇氣,剖析內心的復雜情感,探索意識的邊界。她筆下的孤獨,不是與世隔絕的冷漠,而是一種與自我對話、與宇宙連接的獨特方式。她讓我們看到,真正的力量,有時恰恰蘊藏在寜靜的自我之中。她用詩歌的語言,將內心的孤寂,轉化為一種獨特的存在方式,一種對生命更深層次的理解。 信仰與懷疑的張力: 狄金森的詩歌中,充斥著對上帝、對信仰的追問與探索。她對傳統的宗教教義,常常抱持一種審慎的態度,既有對神聖的敬畏,也有對質疑的勇敢。她試圖在個人經驗中尋找信仰的真實依據,在內心的感受中理解神性。她的信仰,並非僵化的教條,而是充滿動態的、個人化的探索。她不斷地叩問,不斷地質疑,在信仰與懷疑的張力中,尋求對終極意義的理解。她的詩歌,展現瞭一種超越時代、超越宗教的對靈性的不懈追求。她讓我們看到,信仰並非一種靜態的接受,而是一種持續的、充滿活力的追尋。 愛與失落的永恒主題: 愛,在狄金森的詩歌中,以多種形態呈現,既有對戀人熾熱的愛戀,也有對親情、友情的珍視,更有對人類普遍情感的關懷。然而,愛往往與失落、與分離緊密相連。她以極度的敏感,捕捉瞭愛情的甜蜜與苦澀,分離的痛苦與思念的綿長。她的詩歌,讓我們深刻地感受到,愛是生命中最寶貴的存在,而失落,則是愛之深沉的必然迴響。她用極簡的語言,精準地捕捉到愛情中的細微情感變化,以及失落帶來的巨大衝擊。她的詩歌,是對人類情感世界的忠實記錄,也是對愛與被愛的深刻反思。 第二部分:語言的魔術師——狄金森的詩歌風格與藝術手法 艾米莉·狄金森的詩歌之所以能夠穿越時空,觸動人心,與其獨樹一幟的語言風格和精湛的藝術手法密不可分。她並非循規蹈矩的詩人,而是語言的創新者,她用一種前所未有的方式,重塑瞭詩歌的錶現力。 斷裂與跳躍的節奏: 狄金森的詩句常常齣現斷裂和停頓,這與她獨特的標點符號使用——破摺號——息息相關。這個看似簡單的標點,卻承擔著多重功能:它既可以引導讀者的閱讀節奏,製造懸念,製造思考的空間,又可以連接意象,暗示情感的流動。這種斷裂與跳躍的節奏,並非混亂,而是她內心復雜思緒的真實反映,如同心靈在不同維度之間的瞬間切換。這種獨特的節奏感,賦予瞭她的詩歌一種呼吸感,一種生命力。 意象的奇詭與精妙: 狄金森的詩歌,以其奇詭而又精妙的意象著稱。她善於將抽象的概念,例如“希望”、“絕望”、“永恒”,具象化為具體的、可感的意象。她能夠將最尋常的事物,例如“一朵花”、“一隻鳥”,賦予深刻的象徵意義。她的意象往往齣人意料,卻又恰如其分,能夠瞬間擊中讀者的心靈,引發強烈的共鳴。例如,她將“希望”比作“一樁有羽毛的東西,在靈魂深處棲居”。這種將抽象情感具象化的能力,是她詩歌藝術的魅力所在。 精煉與濃縮的語言: 狄金森的詩歌,以其字詞的精煉與濃縮而聞名。她極少使用冗餘的詞語,每一個詞都仿佛經過韆錘百煉,承載著豐富的含義。她的詩句常常短小精悍,但卻蘊含著巨大的能量。這種語言的密度,迫使讀者放慢閱讀速度,仔細品味每一個字詞,去感受其中蘊含的深層意義。她用最少的語言,傳達最豐富的情感與思想,這本身就是一種藝術。 隱喻與象徵的運用: 隱喻和象徵是狄金森詩歌中不可或缺的藝術手法。她通過大量的隱喻和象徵,將詩歌的意義層層遞進,引導讀者進行更深層次的解讀。她的隱喻常常是齣人意料的,卻又能夠精準地捕捉到事物的本質。例如,她將“死亡”比作“馬車”,將“愛”比作“一座房子”。這些隱喻和象徵,不僅豐富瞭詩歌的錶現力,更拓展瞭詩歌的想象空間。 反諷與幽默的微妙運用: 盡管狄金森的詩歌常被認為充滿哲思與悲憫,但仔細品味,其中也常常流露齣微妙的反諷與幽默。這種反諷和幽默,並非尖銳的嘲諷,而是一種對人生荒謬與矛盾的洞察,一種對現實的溫和戲謔。它為她深刻的思考,增添瞭一抹智慧的光彩,也讓她的詩歌在沉重中透齣一絲靈動。 第三部分:棲居於可能性——狄金森的生命哲學與我們 艾米莉·狄金森的詩歌,最終引導我們思考一個核心的問題:如何在看似有限的生命中,去“棲居於可能性”。她的生命哲學,並非宏大的人生宣言,而是滲透在字裏行間的智慧與啓示。 擁抱內在的宇宙: 狄金森的詩歌,呼喚我們關注並探索自己的內在世界。她證明瞭,即使身處喧囂之外,心靈依然可以擁有無限廣闊的空間。她的生活方式,便是對這種內在宇宙的極緻體現。通過閱讀她的詩歌,我們被鼓勵去審視自己的情感、思想和感受,去發現那些被日常瑣事所掩埋的、屬於我們自己的“可能性”。 在平凡中發現不凡: 狄金森用她非凡的筆觸,將平凡的日常升華為不朽的藝術。她提醒我們,生活中的每一個瞬間,都蘊含著深刻的意義和無限的啓示。無論是清晨的陽光,還是夜晚的星辰,亦或是窗前的一片落葉,都可能成為我們思考生命、感悟宇宙的契機。她的詩歌,便是對這種“在平凡中發現不凡”的最好詮釋。 勇敢地去感受與思考: 狄金森的詩歌,鼓勵我們保持一顆敏感而好奇的心,勇敢地去感受生命中的一切,勇敢地去追問那些深奧的問題。她不迴避痛苦,不畏懼未知,而是以一種坦然的態度去麵對。她的詩歌,便是對這種“感受與思考”的力量的贊頌。她激勵我們,不要讓恐懼束縛我們的思想,不要讓慣性麻痹我們的感受。 “可能性”的永恒邀請: “可能性”是狄金森詩歌中最具代錶性的主題之一。她認為,生命本身就是一種無限的可能性,我們永遠不應停止對未知、對更廣闊世界的探索。她的詩歌,就像一扇扇門,每一次閱讀,都是一次推開一扇新的門,去發現一個更廣闊的世界,一個更豐富的自我。她邀請我們,永遠不要停止想象,永遠不要停止追尋,永遠在“可能性”的廣闊天地中,自由地棲居。 結語:一份穿越時空的贈禮 艾米莉·狄金森的詩歌,是一份穿越時空的贈禮。它不承載著具體的故事情節,不提供明確的人生指導,但它卻以一種獨特的方式,觸及我們內心最深處的情感與智慧。它邀請我們放慢腳步,去感受,去思考,去發現,去“棲居於可能性”。 希望這本讀本,能成為您與狄金森詩歌的美好邂逅,能為您帶來一次深刻而豐富的閱讀體驗。願您在她的詩句中,找到屬於您自己的棲居之地,發現屬於您自己的無限可能性。 願您在閱讀中,獲得心靈的寜靜與啓迪。

用戶評價

評分

讀到“棲居於可能性:艾米莉·狄金森詩歌讀本”這個書名,我立刻被它所吸引。這不僅僅是一個書名,更像是一種生活態度,一種精神姿態。我猜想,這本書會帶我走進艾米莉·狄金森那個充滿奇思妙想的孤獨世界。她的詩歌,總是在不經意間觸動人心最柔軟的部分,就像微風拂過湖麵,蕩開層層漣漪。我腦海裏勾勒齣一個畫麵:在那個寜靜的 Amherst 小鎮,狄金森獨自一人,用她那標誌性的、不拘一格的語言,描繪著她眼中世界的萬韆變化。她對自然的細緻入微的觀察,對生命短暫而又絢爛的感悟,對死亡的坦然麵對,這些都將在書中得到展現。我期待著,通過這本書,能更深刻地理解她詩歌的魅力所在,理解她為何能在看似平淡的生活中,創造齣如此不朽的藝術。我想,這本書會是一場精神的洗禮,讓我重新審視生命,重新感受那些被遺忘的美好。

評分

這本書的名字讓我著迷,"棲居於可能性:艾米莉·狄金森詩歌讀本"。光是這個標題,就勾勒齣一種寜靜而又充滿張力的意境。我腦海中浮現齣一位獨居的靈魂,在她的窗邊,凝視著無垠的世界,用她獨有的語言,捕捉那些稍縱即逝的瞬間,那些深埋於日常之下的深刻。這不僅僅是一本詩歌集,更像是一扇通往狄金森內心世界的窗口,讓我們得以窺見她如何在一個有限的空間裏,容納無限的可能。她對自然的觀察,對生死的思考,對信仰的叩問,都以一種近乎原始而又異常精準的方式呈現。我期待在這本讀本中,能夠感受到她詩歌中那種強烈的生命力,那種在孤寂中綻放的智慧,那種對人類情感最細膩之處的洞察。狄金森的詩,總是能在最平凡的詞語中,挖掘齣最不平凡的意義,讓我一次次地在閱讀中獲得驚喜,獲得啓迪。我希望這本書能引導我更深入地理解她,理解她為何能成為如此獨特而偉大的詩人。

評分

“棲居於可能性:艾米莉·狄金森詩歌讀本”——這個書名本身就帶著一種神秘的邀請。它暗示著,我們將要進入一個超越常規、充滿想象的空間。艾米莉·狄金森的詩歌,總是以其獨特的視角和精煉的語言,帶給讀者深刻的震撼。我一直覺得,她的詩歌就像是那些埋藏在地下的寶藏,需要我們一點一點地挖掘,纔能領略其真正的價值。這本書,我想,就是提供瞭一把金鏟子。我期待在書中,能夠看到她如何用簡單的詞匯,構建齣宏大的思想;如何用細微的觀察,揭示齣宇宙的奧秘。狄金森的詩,從來不是為瞭迎閤誰,而是她內心最真實的呐喊和低語。我想,通過這本書,我不僅能欣賞到她的詩歌,更能感受到她那種不畏世俗、堅持自我的精神力量。這是一種鼓舞,一種力量,讓我們在麵對生活中的種種不確定時,依然能夠保持內心的寜靜和對“可能性”的追尋。

評分

“棲居於可能性:艾米莉·狄金森詩歌讀本”——這名字仿佛一股清流,湧入我疲憊的心田。我一直對狄金森這位傳奇女詩人充滿敬意,她的詩歌,總是在不經意間,為我打開一扇新的窗戶,讓我看見一個不曾留意過的世界。我期待在這本讀本中,能夠深入理解她詩歌中那股不羈的自由精神,那種對生命本質的探究,以及她獨特的、時而尖銳時而溫柔的觀察視角。她似乎總能看見那些隱藏在錶象之下的真實,無論是自然的韻律,還是人心的起伏,都被她捕捉得淋灕盡緻。我尤其好奇,她是如何在那個時代的限製下,依然能夠保持如此獨立的思想和創作風格。這本書,我想,不僅僅是提供她的詩歌,更是提供一種解讀,一種引導,讓我能夠更貼近她的靈魂,理解她為何能夠成為那個“棲居於可能性”的孤獨智者。

評分

“棲居於可能性:艾米莉·狄金森詩歌讀本”——光是這個書名,就足以勾起我無限的遐思。它描繪瞭一個意境,仿佛是一位詩人,安然地棲息在一個充滿未知與可能性的廣闊天地裏,用她的文字,捕捉和記錄著那些稍縱即逝的靈光。我對艾米莉·狄金森的詩歌一直懷有深深的敬意,她的作品總是以其精巧的結構、獨到的比喻和深刻的哲學思考,挑戰著人們的認知邊界。我期望在這本讀本中,能夠更全麵地領略她詩歌的藝術魅力,不僅僅是文字本身的美感,更是她字裏行間所蘊含的深邃智慧。我尤其期待,這本書能夠引導我去探索狄金森詩歌中那些看似矛盾卻又和諧統一的主題,例如對生死的洞察,對自然的贊美,以及對信仰的追問。這不僅僅是一次閱讀,更像是一次與偉大靈魂的對話,一次對生命意義的深度探索。

評分

精裝 副本譯叢 是四川文藝和文軒閤作的 非常棒

評分

紙質很好,裝幀優美,對於學詩者,乃一大福音

評分

非常不錯的書,翻譯者也挺文藝前衛的

評分

很好的書,運送好無損壞,特價到手十分滿意!

評分

波蘭作品第一次接觸,據說很好!

評分

期待已久的好書,感謝京東的優惠活動。

評分

蕭乾先生的譯作,一如既往的行雲流水,再現瞭原著的神韻,值得擁有值得品讀。

評分

東西收到瞭,各方麵都還可以,好評。

評分

期待已久的好書,感謝京東的優惠活動。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有