英漢漢英詞典(全新雙色版) 李德芳 英語字典 英漢互譯 英譯漢 漢譯英 英語寫作作文 新華

英漢漢英詞典(全新雙色版) 李德芳 英語字典 英漢互譯 英譯漢 漢譯英 英語寫作作文 新華 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

李德芳覃竹 編
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 雙語詞典
  • 英語學習
  • 英語字典
  • 李德芳
  • 新華
  • 互譯
  • 英語寫作
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 學貫中西圖書專營店
齣版社: 四川辭書齣版社
ISBN:9787557900168
商品編碼:25433694898
叢書名: 英漢漢英詞典(全新雙色版)(精)
齣版時間:2016-01-01

具體描述

  內容簡介
本書分為英漢漢英兩部分,英漢部分收常用英語詞匯,提供音標、詞性、釋義、例句、搭配、同義詞、反義詞、派生詞、辨析、用法等,全書例證豐富,貼近*國讀者實際語言環境,對英語學習者使用、掌握英語語言運用有極大幫助;漢英部分以漢字為首,下設漢語詞語,英文釋義簡明貼切,收入瞭成語、諺語及大量新詞,對學習者翻譯和寫作有極大的幫助。

  目錄
齣版說明Preface    1
凡例Guide to the Use of the Dictionary    3
略語錶Abbreviations Used in the Dictionary    5
英漢詞典正文English-Chinese Dictionary    1-492
漢英詞典正文Chinese-English Dictionary    493-971
漢語拼音音節索引Phonetic Index    972

  商品基本信息,請以下列介紹為準
商品名稱:   英漢漢英詞典(全新雙色版) (收詞新:具有時效性;
功能全:注重語言應用;
用途廣:查閱、翻譯和寫作的好幫手。)
作者:   李德芳,覃竹 著作 李德芳,覃竹 編者 著 [編者]李德芳,覃竹
市場價:   69.8元
ISBN號:   9787557900168
齣版社:   四川辭書齣版社
商品類型:   圖書

  其他參考信息(以實物為準)
  隨書附贈:見“新書附件”文件夾
  裝幀:精裝   開本:其他   語種:中英雙語
  齣版時間:2016-01-01   版次:2   頁數:996
  印刷時間:2016-01-01   印次:4   字數:1561000

  作者簡介
李德芳,西華大學外語係教授,為英語學習者編寫齣版過多部英語類字詞典,如《英漢小詞典》、《50000條英漢漢英詞典》、《大學英漢詞典》、《大學英語實用語法教程》等,均獲得市場和讀者的認可。


《現代英漢大詞典》:深度剖析與實用指南 導言:語言學習的基石 在信息爆炸的時代,準確、高效地掌握語言工具是提升個人能力的關鍵。《現代英漢大詞典》並非一本簡單的詞匯匯編,而是一部深度融閤瞭語言學研究、實用查詢需求以及文化語境理解的權威工具書。本書旨在為不同層次的學習者——從初涉英語的門檻者到資深的研究人員和專業人士——提供一個全麵、可靠的參考平颱。它超越瞭傳統詞典僅提供字麵翻譯的局限,著重於展現詞語在真實語境中的生命力與多維含義。 第一部分:收錄的廣度與深度 1. 詞匯量的精煉與擴充 本書收錄的詞匯量經過精心篩選,涵蓋瞭從核心基礎詞匯到專業前沿術語的完整光譜。 基礎詞匯的精準定位: 對於日常交流和基礎閱讀至關重要的常用詞,我們提供瞭最常用、最核心的釋義,並輔以大量高頻例句,確保學習者能迅速掌握其在不同句型中的用法。這些釋義強調語體色彩的區分,例如區分口語、書麵語和非正式用語。 專業術語的係統覆蓋: 針對科技、經濟、法律、醫學、計算機科學等多個關鍵領域,我們引入瞭大量最新收錄的專業術語。這些術語的解釋力求做到“一詞一義”,明確區分不同學科背景下的細微差彆,確保專業人士在查閱時不會産生歧義。例如,對於“Protocol”一詞,我們會清晰界定其在外交、計算機網絡以及醫學領域的特定含義及用法。 文化負載詞的釋義: 語言是文化的載體。本書特彆關注那些承載瞭特定文化背景的詞匯,如源自莎士比亞戲劇的錶達、英國或美國的特有習俗詞匯等。我們不僅給齣翻譯,更提供簡明的文化背景注釋,幫助讀者理解詞語背後的文化內涵,避免“翻譯腔”的産生。 2. 釋義體係的科學構建 《現代英漢大詞典》的釋義體係遵循清晰、邏輯嚴謹的原則,力求在簡潔與詳盡之間找到最佳平衡點。 多義項的層次化處理: 對於具有多個含義的詞匯,本書采用清晰的編號係統對各項釋義進行排序。排序的依據是該含義在現代英語使用中的頻率和重要性。最常用、最核心的含義置於首位,便於快速查詢。 語境標記的精細化: 每一個釋義項都配有詳盡的語境標記,如 `[常用於正式場閤]`, `[俚語]`, `[貶義]`, `[過時用法]` 等。這些標記如同路標,引導使用者在特定的交際情境中選擇最恰當的詞匯。 例證的真實性與示範性: 例句是檢驗詞義是否準確的黃金標準。本書的例句全部取材於真實語料庫,涵蓋新聞報道、學術論文、文學作品和日常對話等不同文本類型。例句不僅用於解釋詞義,更示範瞭詞語的正確搭配和句法結構。例如,在解釋一個動詞時,會展示其常支配的介詞或賓語結構。 第二部分:超越詞匯的工具性功能 本書的設計理念是成為一個綜閤性的語言應用平颱,而不僅僅是查找詞義的工具。 3. 搭配與構詞法的全麵展示 詞匯的效用往往體現在其“夥伴”上。本書在詞條下特彆增設瞭“搭配(Collocations)”和“構詞法(Word Formation)”闆塊。 動詞與名詞的固定搭配: 詳細列齣動詞與名詞、形容詞與名詞、副詞與動詞的慣用組閤。例如,學習“Decision”時,會看到“make a decision”、“reach a decision”、“vital decision”等,幫助學習者構建地道的“詞塊”。 固定短語與習語: 針對大量成語、慣用語和諺語,我們不僅提供瞭直譯和意譯,更重要的是解釋瞭其來源和使用情境,確保學習者能夠理解其深層含義,避免望文生義。 4. 語法與語音的輔助指導 為瞭服務於口語和聽力訓練,本書在核心詞條的處理上融入瞭必要的語法和語音信息。 形態變化標記: 動詞的不規則變化(如過去式、過去分詞)以及名詞和形容詞的復數和比較級變化都清晰列齣,避免學習者在變位上齣錯。 國際音標與重音標記: 所有詞條均標注國際音標(IPA),並用加粗或特殊符號明確指齣重音位置,這是準確發音的基礎。對於英美音存在差異的詞匯,會進行對比標注。 第三部分:目標用戶與應用場景 《現代英漢大詞典》的適用範圍極為廣泛,它滿足瞭不同學習階段和職業群體的特定需求。 英語專業學生: 憑藉其嚴謹的釋義和豐富的語料支持,本書是他們撰寫論文、進行精讀和翻譯練習的必備參考書,有助於他們從“會用”嚮“用得地道”邁進。 商務與科技人士: 針對快速變化的行業術語,本書的及時更新確保瞭專業人士在處理國際閤同、技術文檔和跨國會議時,能夠迅速、準確地把握關鍵信息。 翻譯工作者: 詞典提供的多維度釋義、語體標記和文化注釋,極大地提高瞭翻譯的精確性和文化適應性,尤其在文學翻譯和會議口譯中,其價值尤為突齣。 總結 《現代英漢大詞典》是一部集學術性、權威性與實用性於一體的語言工具。它不僅是一本查找詞語的工具,更是一扇通往英語世界深層結構和文化脈絡的窗口。通過其精心編排的內容和細緻入微的設計,讀者能夠係統地提升詞匯的理解深度和運用能力,最終實現與英語世界的高效、精準的溝通。

用戶評價

評分

說實話,我是一個對工具書的“顔值”和“手感”都有點要求的人,但這本詞典的質量超齣瞭我的預期。首先,它的裝幀非常紮實,拿在手裏沉甸甸的,絕對不是那種翻幾次邊角就鬆垮掉的廉價貨色。紙張的質地也非常好,墨水印刷得非常清晰,即使是那些包含大量音標和符號的詞條,看起來也毫無重影或模糊。我最喜歡的是它的版式設計,那種恰到好處的留白,讓查找過程變得非常流暢,而不是被密密麻麻的文字壓得喘不過氣來。以前用的某些大部頭詞典,為瞭塞下更多的內容,字號小到像螞蟻爬,我得戴上老花鏡纔能勉強看清。而這本新版,在保證瞭詞匯量的同時,對字體和行距進行瞭優化,檢索效率大大提升。這種對細節的精益求精,體現瞭編者(尤其是像李德芳老師這樣的資深學者)對讀者群體的尊重。它不隻是一本工具書,更像是一件耐用的、值得收藏的案頭良伴。我甚至會時不時地把它放在茶幾上,光是看著那封麵設計和閤理的開本,都覺得心情舒暢。

評分

這本書簡直是我的英語學習“救星”!我前段時間正為一篇重要的英文報告焦頭爛額,各種專業術語和地道的錶達方式總是讓我抓耳撓腮。試用瞭好幾本其他詞典,要麼是釋義太過於學術化,晦澀難懂,要麼就是例句陳舊得像從上個世紀挖齣來的。但是,當我拿到這本《英漢漢英詞典(全新雙色版)》後,那種豁然開朗的感覺真是太棒瞭。它不僅僅是簡單地提供詞匯的對應,更注重在實際語境中的應用。我特彆欣賞它在解釋復雜概念時,提供的多種語境下的翻譯和用法示例,這對於我這種需要進行商務寫作的人來說,簡直是量身定做。比如,某個動詞在不同行業裏可能有微妙的褒貶色彩,這本書都能清晰地標注齣來,避免瞭我在郵件中弄齣尷尬的“中式英語”。而且,它雙色印刷的設計,讓重點詞匯和例句一目瞭然,即便是晚上在颱燈下翻閱,眼睛也不會感到疲憊,這種對用戶體驗的細緻考量,絕對是行業內的標杆。我敢說,沒有它,那篇報告的質量至少要打個七摺。

評分

對於需要進行英譯漢,尤其是在處理一些文學作品或者深度報道時,這本書的漢譯質量也展現齣瞭令人贊嘆的水平。很多時候,我們擔心英譯漢的詞典會陷入“歐化中文”的陷阱,即用一些生硬的、不符閤漢語習慣的錶達來遷就英文的句法結構。這本書在這方麵做到瞭極高的本土化處理。譯文流暢自然,文筆考究,很多直譯無法傳達的文化內涵和語境色彩,都能通過精準的中文對應詞匯被清晰地捕捉和再現。比如,在遇到一些帶有強烈諷刺意味的英文短句時,這本書給齣的中文解釋往往能一針見血地指齣其內在的嘲諷力度,而不是僅僅停留在字麵意思的轉述上。這種高水平的漢文化理解深度,絕非一般的工具書所能企及。它讓我感覺,查閱的不再是冷冰冰的機器翻譯,而是一位經驗豐富的、深諳中西文化之道的語言專傢在為我提供指導,這對於提升我對英語思維模式的整體理解,起到瞭潛移默化的積極作用。

評分

作為一個非科班齣身的英語愛好者,我最大的障礙一直是“從漢到英”的轉化過程,也就是我們常說的“中譯英”的瓶頸。很多時候,我知道中文是什麼意思,但在英文裏,正確的錶達習慣是什麼樣的?這本書在這方麵做得極其齣色,幾乎可以說是我的“思維轉換器”。它不像有些工具書那樣,僅僅提供生硬的詞匯對譯,而是深入到短語、固定搭配乃至口語習慣的層麵。舉個例子,我想錶達“未雨綢繆”這個概念,如果我隻查“綢繆”,可能得到一些非常古老的、不適宜現代交流的錶達。但翻開這本書,它會立刻導嚮一係列更自然、更符閤現代英語思維的錶達,比如"to take precautions"或者更地道的"to plan ahead for contingencies"。這種層層遞進的引導,極大地拓寬瞭我的英語錶達的深度和廣度。特彆是那些關於“作文”和“寫作”的提示,它們不是空洞的理論,而是直接嵌入在詞條解釋中的實用技巧,讓人感覺學習過程是即時生效的,而不是紙上談兵。

評分

我必須強調一下這本詞典在處理“地道性”和“新舊詞匯”方麵的平衡感。在快速發展的今天,語言的生命力在於其不斷湧現的新詞和新的用法。很多老牌的詞典更新速度跟不上,導緻你在查閱一些網絡熱詞或者新興技術領域的錶達時,會發現一片空白,或者隻能得到一些非常過時的解釋。然而,這本雙色新版顯然是緊跟時代步伐的。它在收錄核心詞匯的同時,也巧妙地融入瞭大量近些年來在國際交流中頻繁齣現的詞匯和錶達,這對於我這種需要緊跟國際前沿動態的讀者來說,是至關重要的。更難得的是,它沒有盲目追求“新”,而是保持瞭對經典、常用錶達的穩固覆蓋,確保瞭基礎的紮實。這種“新舊兼顧,實用為王”的選詞哲學,使得無論我是在閱讀一篇嚴肅的學術文獻,還是在瀏覽最新的新聞報道,它都能提供準確且得體的翻譯參考。這讓我在學習過程中充滿瞭信心,深知手中掌握的是一套與時俱進的語言利器。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有