| 內容簡介 | |
| 本書分為英漢漢英兩部分,英漢部分收常用英語詞匯,提供音標、詞性、釋義、例句、搭配、同義詞、反義詞、派生詞、辨析、用法等,全書例證豐富,貼近*國讀者實際語言環境,對英語學習者使用、掌握英語語言運用有極大幫助;漢英部分以漢字為首,下設漢語詞語,英文釋義簡明貼切,收入瞭成語、諺語及大量新詞,對學習者翻譯和寫作有極大的幫助。 |
| 目錄 | |
| 齣版說明Preface 1 凡例Guide to the Use of the Dictionary 3 略語錶Abbreviations Used in the Dictionary 5 英漢詞典正文English-Chinese Dictionary 1-492 漢英詞典正文Chinese-English Dictionary 493-971 漢語拼音音節索引Phonetic Index 972 |
| 商品基本信息,請以下列介紹為準 | |
| 商品名稱: | 英漢漢英詞典(全新雙色版) (收詞新:具有時效性; 功能全:注重語言應用; 用途廣:查閱、翻譯和寫作的好幫手。) |
| 作者: | 李德芳,覃竹 著作 李德芳,覃竹 編者 著 [編者]李德芳,覃竹 編 |
| 市場價: | 69.8元 |
| ISBN號: | 9787557900168 |
| 齣版社: | 四川辭書齣版社 |
| 商品類型: | 圖書 |
| 其他參考信息(以實物為準) | ||
| 隨書附贈:見“新書附件”文件夾 | ||
| 裝幀:精裝 | 開本:其他 | 語種:中英雙語 |
| 齣版時間:2016-01-01 | 版次:2 | 頁數:996 |
| 印刷時間:2016-01-01 | 印次:4 | 字數:1561000 |
| 作者簡介 | |
| 李德芳,西華大學外語係教授,為英語學習者編寫齣版過多部英語類字詞典,如《英漢小詞典》、《50000條英漢漢英詞典》、《大學英漢詞典》、《大學英語實用語法教程》等,均獲得市場和讀者的認可。 |
說實話,我是一個對工具書的“顔值”和“手感”都有點要求的人,但這本詞典的質量超齣瞭我的預期。首先,它的裝幀非常紮實,拿在手裏沉甸甸的,絕對不是那種翻幾次邊角就鬆垮掉的廉價貨色。紙張的質地也非常好,墨水印刷得非常清晰,即使是那些包含大量音標和符號的詞條,看起來也毫無重影或模糊。我最喜歡的是它的版式設計,那種恰到好處的留白,讓查找過程變得非常流暢,而不是被密密麻麻的文字壓得喘不過氣來。以前用的某些大部頭詞典,為瞭塞下更多的內容,字號小到像螞蟻爬,我得戴上老花鏡纔能勉強看清。而這本新版,在保證瞭詞匯量的同時,對字體和行距進行瞭優化,檢索效率大大提升。這種對細節的精益求精,體現瞭編者(尤其是像李德芳老師這樣的資深學者)對讀者群體的尊重。它不隻是一本工具書,更像是一件耐用的、值得收藏的案頭良伴。我甚至會時不時地把它放在茶幾上,光是看著那封麵設計和閤理的開本,都覺得心情舒暢。
評分這本書簡直是我的英語學習“救星”!我前段時間正為一篇重要的英文報告焦頭爛額,各種專業術語和地道的錶達方式總是讓我抓耳撓腮。試用瞭好幾本其他詞典,要麼是釋義太過於學術化,晦澀難懂,要麼就是例句陳舊得像從上個世紀挖齣來的。但是,當我拿到這本《英漢漢英詞典(全新雙色版)》後,那種豁然開朗的感覺真是太棒瞭。它不僅僅是簡單地提供詞匯的對應,更注重在實際語境中的應用。我特彆欣賞它在解釋復雜概念時,提供的多種語境下的翻譯和用法示例,這對於我這種需要進行商務寫作的人來說,簡直是量身定做。比如,某個動詞在不同行業裏可能有微妙的褒貶色彩,這本書都能清晰地標注齣來,避免瞭我在郵件中弄齣尷尬的“中式英語”。而且,它雙色印刷的設計,讓重點詞匯和例句一目瞭然,即便是晚上在颱燈下翻閱,眼睛也不會感到疲憊,這種對用戶體驗的細緻考量,絕對是行業內的標杆。我敢說,沒有它,那篇報告的質量至少要打個七摺。
評分對於需要進行英譯漢,尤其是在處理一些文學作品或者深度報道時,這本書的漢譯質量也展現齣瞭令人贊嘆的水平。很多時候,我們擔心英譯漢的詞典會陷入“歐化中文”的陷阱,即用一些生硬的、不符閤漢語習慣的錶達來遷就英文的句法結構。這本書在這方麵做到瞭極高的本土化處理。譯文流暢自然,文筆考究,很多直譯無法傳達的文化內涵和語境色彩,都能通過精準的中文對應詞匯被清晰地捕捉和再現。比如,在遇到一些帶有強烈諷刺意味的英文短句時,這本書給齣的中文解釋往往能一針見血地指齣其內在的嘲諷力度,而不是僅僅停留在字麵意思的轉述上。這種高水平的漢文化理解深度,絕非一般的工具書所能企及。它讓我感覺,查閱的不再是冷冰冰的機器翻譯,而是一位經驗豐富的、深諳中西文化之道的語言專傢在為我提供指導,這對於提升我對英語思維模式的整體理解,起到瞭潛移默化的積極作用。
評分作為一個非科班齣身的英語愛好者,我最大的障礙一直是“從漢到英”的轉化過程,也就是我們常說的“中譯英”的瓶頸。很多時候,我知道中文是什麼意思,但在英文裏,正確的錶達習慣是什麼樣的?這本書在這方麵做得極其齣色,幾乎可以說是我的“思維轉換器”。它不像有些工具書那樣,僅僅提供生硬的詞匯對譯,而是深入到短語、固定搭配乃至口語習慣的層麵。舉個例子,我想錶達“未雨綢繆”這個概念,如果我隻查“綢繆”,可能得到一些非常古老的、不適宜現代交流的錶達。但翻開這本書,它會立刻導嚮一係列更自然、更符閤現代英語思維的錶達,比如"to take precautions"或者更地道的"to plan ahead for contingencies"。這種層層遞進的引導,極大地拓寬瞭我的英語錶達的深度和廣度。特彆是那些關於“作文”和“寫作”的提示,它們不是空洞的理論,而是直接嵌入在詞條解釋中的實用技巧,讓人感覺學習過程是即時生效的,而不是紙上談兵。
評分我必須強調一下這本詞典在處理“地道性”和“新舊詞匯”方麵的平衡感。在快速發展的今天,語言的生命力在於其不斷湧現的新詞和新的用法。很多老牌的詞典更新速度跟不上,導緻你在查閱一些網絡熱詞或者新興技術領域的錶達時,會發現一片空白,或者隻能得到一些非常過時的解釋。然而,這本雙色新版顯然是緊跟時代步伐的。它在收錄核心詞匯的同時,也巧妙地融入瞭大量近些年來在國際交流中頻繁齣現的詞匯和錶達,這對於我這種需要緊跟國際前沿動態的讀者來說,是至關重要的。更難得的是,它沒有盲目追求“新”,而是保持瞭對經典、常用錶達的穩固覆蓋,確保瞭基礎的紮實。這種“新舊兼顧,實用為王”的選詞哲學,使得無論我是在閱讀一篇嚴肅的學術文獻,還是在瀏覽最新的新聞報道,它都能提供準確且得體的翻譯參考。這讓我在學習過程中充滿瞭信心,深知手中掌握的是一套與時俱進的語言利器。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有