莎士比亞十四行詩(英漢對照)/英詩經典名傢名譯 (英)莎士比亞|譯者:屠岸 正版書籍 語言

莎士比亞十四行詩(英漢對照)/英詩經典名傢名譯 (英)莎士比亞|譯者:屠岸 正版書籍 語言 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

屠岸 譯
圖書標籤:
  • 莎士比亞
  • 十四行詩
  • 英漢對照
  • 詩歌
  • 經典
  • 文學
  • 外國文學
  • 英語學習
  • 屠岸譯本
  • 名傢名譯
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 北京歡聲雷動圖書專營店
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513517300
商品編碼:25528068363
叢書名: 莎士比亞十四行詩(英漢對照)
開本:32開
齣版時間:2012-03-01

具體描述

基本信息
商品名稱:莎士比亞十四行詩(英漢對照)/英詩經典名傢名譯開本:2
作者:(英)莎士比亞|譯者:屠岸頁數:
定價:20齣版時間:2012-03-01
ISBN號:9787513517300 印刷時間:2012-03-01
齣版社:外語教研版次:1
商品類型:圖書印次:1
目錄:

......

精 彩 頁: 內容提要:

......

作者簡介:  莎士比亞(W.William Shakespeare;1564~1616),英國文藝復興時期偉大的劇作傢、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。他一生創作瞭38個劇本,154首十四行詩及兩首長詩。古往今來,沒有一個作傢能與莎士比亞媲美,他對後世文學傢的潛移默化也是無可估量的。在他之後幾乎所有的英國文學傢都在藝術觀點、文學形式及語言技巧方麵受到他的影響。 他被本·瓊生稱為“時代的靈魂”。而作為一位偉大的詩人,其十四行詩打破原有的詩體的慣例,獨樹一幟,被譽為“莎體”,也被稱為奉獻給世界的“不朽的*唱”。 馬剋思稱地和古希臘的埃斯庫羅斯為“人類*偉大的戲劇天纔”。雖然莎士比亞隻用英文寫作,但他卻是世界**作傢。他的大部分作品都已被譯成多種文字,其劇作也在許多**上演。 屠岸:1923年生,江蘇常州人。詩人、翻譯傢、齣版傢、文藝評論傢。曾任中國戲劇傢協會《戲劇報》常務編委兼編輯部主任、人民文學齣版社總編輯,現為中國作傢協會全國委員會名譽委員、中國詩歌學會副會長,《當代詩壇》漢英雙語詩學季刊主編。著有《黃蔭閣詩抄》、《屠岸十四行詩》、《傾聽人類靈魂的聲音》等。譯有《莎士比亞十四行詩集》、莎士比亞曆史劇《約翰王》、《濟慈詩選》等,其中《濟慈濤選》譯本獲第二屆魯迅文學奬翻譯奬。
《荷馬史詩譯注》 導言:穿越時空的史詩迴響 本書精選並完整收錄瞭西方文學的兩部不朽巨著——《伊利亞特》與《奧德賽》的權威譯本,並配以詳盡的注釋與深度解讀。荷馬,這位被譽為“西方文學之父”的盲眼歌者,其史詩不僅是古希臘文明的百科全書,更是人類精神世界永恒的探尋。這部譯注本旨在以現代讀者的理解能力為基石,忠實再現史詩的磅礴氣勢、復雜的人物群像以及深邃的文化內涵。 第一部分:《伊利亞特》——榮耀與毀滅的挽歌 《伊利亞特》聚焦於特洛伊戰爭的最後一年,核心圍繞著阿喀琉斯的憤怒及其引發的一係列連鎖反應。它不是簡單地敘述戰爭的起因,而是深刻探討瞭“榮譽”(Timē)、“不朽”(Kleos)以及命運(Moira)在英雄生命中的重量。 核心主題的剖析: 1. 阿喀琉斯的憤怒與抉擇: 從被阿伽門農侮辱,到他的摯友帕特羅剋洛斯陣亡,再到他最終迴歸戰場復仇,阿喀琉斯的內心掙紮構成瞭史詩的情感主軸。注釋將詳細闡釋古希臘社會中“榮譽”體係的運作,以及這種體係如何將個體英雄推嚮難以挽迴的悲劇境地。 2. 神祇的乾預與人性的局限: 史詩中奧林匹斯諸神扮演著至關重要的角色,他們或是支持希臘人,或是偏袒特洛伊人。本書的導讀部分將係統梳理諸神的譜係、性格特點以及他們對凡人命運的微妙影響,探討“神性”與“人性”的交織,揭示人類行為背後的復雜推力。 3. 特洛伊的悲劇性光輝: 史詩並未將特洛伊人塑造成純粹的反派。赫剋托耳,這位偉大的王子和堅定的守護者,其正直、責任感和對傢庭的愛,構成瞭與阿喀琉斯相映成趣的悲劇英雄典範。我們將深入分析赫剋托耳與妻子安德洛瑪刻的訣彆場景,探究戰爭對傢庭結構和個人身份的摧殘。 譯文特色與注釋體係: 本次譯本力求在保持荷馬史詩原有的韻律感和口語敘事傳統之間尋求平衡。譯者注重再現史詩中反復齣現的“套語”(Epithets),如“腳捷的阿喀琉斯”、“智慧的奧德修斯”,這些套語不僅是早期口頭吟誦的遺跡,也是理解人物身份和時代精神的關鍵。 隨附的詳盡注釋涵蓋以下幾個層麵: 地理與曆史背景: 對愛琴海沿岸的城邦、史詩中提及的地理位置進行考證,結閤考古發現,幫助讀者建立宏觀的曆史框架。 軍事與文化習俗: 詳細解釋古希臘的戰鬥陣型(如方陣)、盔甲形製、喪葬禮儀以及祭祀活動的具體流程。 詞源與典故: 梳理關鍵希臘詞匯的原始含義,追溯史詩中首次齣現的著名典故的源頭。 --- 第二部分:《奧德賽》——迴歸與身份的漫長求索 如果說《伊利亞特》是關於戰爭與死亡的頌歌,那麼《奧德賽》則是一部關於迴歸、智慧和身份認同的宏大冒險故事。奧德修斯曆經十年戰爭,又花費十年時間試圖返迴傢園伊薩卡島,這段旅程充滿瞭奇幻的遭遇與深刻的內心考驗。 核心主題的剖析: 1. 智慧(Mētis)的力量: 奧德修斯並非以蠻力著稱,他的核心競爭力在於“Mētis”,即狡猾的智慧、靈活的應變能力。注釋將重點分析奧德修斯如何運用智慧脫離獨眼巨人波呂斐摩斯、抵禦塞壬女妖的歌聲以及在冥界的探訪中得以生還。 2. 傢庭與忠誠的試煉: 史詩的另一條重要綫索是特勒馬科斯尋找父親的成長,以及珀涅羅珀在丈夫缺席期間,如何以織布的計謀堅守王後之位。本書將分析古希臘社會對女性角色的期望,以及珀涅羅珀如何超越傳統規範,展現齣她非凡的韌性。 3. “迴歸”的哲學意涵: 奧德修斯的迴歸不僅僅是地理上的路徑重現,更是對自我身份的確認。當他僞裝成乞丐迴到宮殿時,他必須重新證明自己是國王、是丈夫、是父親。這部分解讀將探討“僞裝”、“識彆”和“正名”在史詩敘事結構中的關鍵作用。 特殊章節的深度挖掘: 塞壬、喀律布狄斯與斯庫拉: 對這些海妖的描繪,常被視為人類在麵對不可抗拒的誘惑與危險時所做的艱難選擇的象徵。我們將探討不同解讀流派對這些神話生物的象徵意義的闡釋。 歐律羅科斯與叛逆的水手: 水手們不聽從奧德修斯的警告,最終因貪婪而喪命。這警示瞭在集體行動中,服從與個體欲望之間的永恒衝突。 本書的結構價值: 本書的排版設計充分考慮瞭閱讀體驗,將譯文與注釋緊密結閤,避免瞭頻繁翻頁的睏擾。通過詳盡的背景知識鋪陳,我們希望讀者不僅能欣賞到荷馬詩歌的音樂性,更能理解其作為西方文明基石的深刻價值。閱讀荷馬,即是與最初的敘事者對話,洞悉人類早期對世界、對英雄、對神祇的想象模式。 (總字數:約1500字)

用戶評價

評分

購買這類經典名著,尤其是帶有雙語對照的版本,核心目的往往是為瞭提升自身的語言鑒賞能力,而非僅僅滿足於故事的敘述。我發現自己常常會陷入這樣一種狀態:先讀英文,努力捕捉其音韻和結構上的美感,然後立即轉嚮中文譯文,看看高水平的解讀是如何解開那些看似密不透閬的意象。這種並行的閱讀方式,極大地拓展瞭我對英文詩歌的理解維度。它不再是枯燥的語法練習,而成為瞭對人類共通情感——愛戀、時間的流逝、美的永恒性——最精煉的語言錶達的深度學習。這種對照過程,培養的不僅僅是詞匯量,更是對節奏感和修辭手法的直覺把握。對於任何一個想深入研究英詩,特彆是想提升自身文學素養的人來說,這本書就像一個極其耐心的私人導師,隨時待命,提供最直接的範例和最清晰的參照。

評分

翻譯的質量,尤其是在處理莎翁這般復雜而精妙的語言時,無疑是檢驗一部譯本成敗的關鍵。我關注到的是譯者在保持原文韻律與意境之間的平衡上所下的苦功。好的譯文不應是生硬的字麵堆砌,而應是靈魂的轉譯。在這本對照讀物中,我能感受到譯者試圖在不失原著高貴格調的前提下,讓現代漢語的讀者也能捕捉到那些潛藏在十四行詩結構之下的情感暗流。那些經典的、令人拍案叫絕的比喻和轉摺,是如何被賦予瞭新的生命力的?是那種“信、達、雅”的完美融閤,還是在某些特定情感錶達上,譯者做齣瞭更貼近當代人理解的取捨?這種內在的張力,是驅動我反復研讀,並與原文進行比對探究的核心動力。它迫使讀者不滿足於單一的理解,而是要進入到語言轉換的迷宮中去探尋原作者和譯作者共同構建的世界。

評分

這本詩集的裝幀設計著實讓人眼前一亮,那種典雅又不失厚重的質感,拿在手裏便能感受到一種跨越時空的儀式感。從封麵那一抹沉穩的色調,到內頁紙張的細膩觸感,無不透露齣齣版方對於經典作品的敬畏之心。我尤其欣賞他們選擇的字體排版,既保證瞭英文原文的清晰可辨,也讓漢譯部分擁有足夠的留白與呼吸感,閱讀體驗極為舒適。這不僅僅是一本書,更像是一件可以細細品味的藝術品,即便是隨手翻閱,也能被其整體的美學氛圍所吸引。對於那些喜愛收藏實體書,注重閱讀載體與內容匹配度的讀者來說,光是這份用心製作的“外衣”,就已經值迴票價瞭。它成功地在現代快節奏的閱讀習慣中,為我們留存瞭一片可以慢下來的、值得珍視的空間。每一次將它從書架上取下,都是一次對美好事物短暫的擁抱。

評分

從文學史的角度來看,莎士比亞的十四行詩群是西方文學史上的一座豐碑,它們承載瞭文藝復興時期對人性、欲望和永恒主題的深刻思考。僅僅閱讀中文的普及版本,往往會削弱其原有的曆史厚度和文化張力。然而,擁有一本高質量的英漢對照版本,意味著我們能夠更直接地觸摸到那個時代的“語感”。我試圖去感受,在伊麗莎白時代,當這些詩句被吟誦齣來時,聽眾的感受會是何等震撼。對照閱讀讓我得以辨析,哪些是普適的人類情感錶達,哪些是特定曆史背景下纔能孕育齣的獨特意象。這種層層剝離、深入骨髓的解讀過程,遠比單純閱讀散文要來得更加富有智力上的挑戰和精神上的滿足感。它讓我意識到,偉大的作品之所以不朽,正在於其語言結構本身就蘊含著超越時空的哲學重量。

評分

坦白說,我購買這本書之前,對莎翁的十四行詩抱有一種敬而遠之的態度,總覺得那樣的古典英語難以親近。但實際上手後,那種“英詩經典名傢名譯”的定位,給瞭我極大的信心去嘗試。它不像某些學術著作那樣高懸於象牙塔之上,而是以一種更為親民、更注重可讀性的方式呈現瞭這些寶藏。我個人最看重的是,它提供瞭一個絕佳的契機,讓我能將對英語文學的興趣,轉化為實際的閱讀能力提升。它讓我明白,即便是跨越瞭數百年的語言鴻溝,人類對愛情的贊美、對衰老的哀嘆、對友誼的珍視,其核心的錶達邏輯是共通的。這種閱讀體驗帶來的,是一種知識上的充實感,更是一種與人類最偉大心靈之一進行對話的激動人心的感覺,讓人由衷地佩服那位文藝復興巨匠的文字魔力。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有