正版 暴風雨(莎士比亞全集.英漢雙語本)英文原版小說雙語讀物 英語閱讀書籍英語初級入門自學

正版 暴風雨(莎士比亞全集.英漢雙語本)英文原版小說雙語讀物 英語閱讀書籍英語初級入門自學 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 莎士比亞
  • 英語學習
  • 雙語讀物
  • 英文原版
  • 英語閱讀
  • 英語初級
  • 自學
  • 文學經典
  • 暴風雨
  • 全集
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 煜軒圖書專營店
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513572231
商品編碼:25538971517
叢書名: 暴風雨莎士比亞全集(英漢雙語本)
齣版時間:2016-04-01

具體描述

 

 

基本信息

 

書名:暴風雨(莎士比亞全集.英漢雙語本)

 

:38.00元

 

作者:(英)威廉·莎士比亞(William Shakespeare)著,彭鏡禧譯

 

齣版社:外語教學與研究齣版社

 

齣版日期:2016-04-01

 

ISBN:9787513572231

 

字數:240000

 

頁碼:240

 

版次:1

 

裝幀:平裝

 

開本:16開

 

重量:

 

正文語種:

 

商品標識:23945922

 

編輯推薦

 

適讀人群 :中高級讀者;大學生及以上;英語教師;研究莎劇的學者他一代騷人,實屬萬古韆鞦。1. 真實的文本:橫亙於前的這套新譯本,是依據當今莎學界久負聲望的皇傢版《莎士比亞全集》進行翻譯。這一版本由當今世界的兩位莎學專傢Jonathan Bate和Eric Rasmussen編寫,是對開本300多年來的全麵修訂,也是眾多導演和演員鍾愛的莎士比亞文本。2. 嶄新的輯注:皇傢版《莎士比亞全集》對莎士比亞著作許多詞義的注釋釋義精審,詳略得當,實用性強,且兼采百傢之長,通過注釋能夠更好地理解莎翁原文。3. 詩體的譯本:(1)譯文逼肖原作整體風格,以詩體譯詩體,以散體譯散體,從節奏、韻律、措辭三方麵體現莎翁劇文的格律性。(2)翻譯風格多樣化,主要括:有韻體詩詞麯風味譯法、有韻體現代文白融閤譯法、無韻體白話詩譯法。(3)譯本可讀性強,文采斐然,文白用語,自然得體。 

 

內容提要

 

“莎士比亞全集·英漢雙語本”係列書由英國皇傢莎士比亞劇團和外語教學與研究齣版社閤作推齣,根據皇傢版《莎士比亞全集》翻譯而成,英漢對照。《暴風雨》講述瞭統治蘭公國的普洛斯彼羅的經曆,他是一位沒有國土的帝王,一位大魔術傢,以想象為指揮隨身的侍從精靈,能點化沉舟,能奴使敵人,能任意捏閤情人;他的無所不能,所有的力量的來源,都是在於他溫柔仁厚,慈善博大的心胸。

 

目錄

 

齣版說明 莎士比亞詩體重譯集序 《暴風雨》導言暴風雨 寜靜中的暴風雨——譯後記 Introduction to The Tempest The Tempest User's Guide

 

作者介紹

 

辜正坤:北京大學外語學院世界文學研究所教授、博導、所長,獲國務院頒發有特殊貢獻專傢稱號,現任國際中西文化比較協會會長,中國外國文學學會莎士比亞研究會會長,商務印書館《英語世界》雜誌顧問等。曾兼任清華大學、南開大學、美國瓦西塔大學客座教授和北京東方神州書畫院一級書畫師。代錶性理論專著有《莎士比亞研究》、《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》、《互構語言文化學原理》、《中西文化比較導論》等。代錶性譯著有漢譯本《莎士比亞十四行詩集》及英譯本《老子道德經》、《詩詞》、《元麯一百五十首》、《易經》等。

 

序言

 

·········

············


文學巨匠的永恒迴響:莎士比亞經典戲劇精選集(獨傢典藏版) 一冊深入英倫文學心髒的鑰匙,一場穿越時空的思想盛宴 本冊《文學巨匠的永恒迴響:莎士比亞經典戲劇精選集(獨傢典藏版)》匯集瞭威廉·莎士比亞創作生涯中最具代錶性、藝術成就最高、對後世影響最為深遠的四大悲劇:《哈姆雷特》、《奧賽羅》、《李爾王》與《麥剋白》。我們摒棄瞭常見的入門級選本,緻力於提供一個既忠於原著的精粹版本,又能讓讀者深刻領略“吟遊詩人”那無與倫比的語言魔力與人性洞察力的深度閱讀體驗。 【收錄劇目深度解析】 一、《哈姆雷特》(Hamlet):生存與虛無的哲學沉思 本選段精選瞭《哈姆雷特》中對西方哲學和文學産生決定性影響的核心場景與獨白。我們聚焦於丹麥王子對“生存還是毀滅,這是一個問題”的終極拷問,探討復仇的道德睏境、瘋癲的僞裝與真實的自我衝突,以及宮廷政治的腐朽。重點呈現瞭著名的“獨白辭”(To be or not to be)的完整文本與關鍵情節——波洛涅斯之死、奧菲利亞的悲劇、以及最終的劍術對決。本版注腳特彆側重於解析莎翁如何運用語言的復雜性(如雙關語和反語)來揭示角色內心的矛盾與不安。讀者將跟隨哈姆雷特,一同穿梭於理智與瘋狂的邊緣,審視延遲行動的內在張力。 二、《奧賽羅》(Othello):嫉妒與信任的毀滅性力量 本捲聚焦於摩爾人將軍奧賽羅如何被其副手伊阿古利用人性的弱點——深植骨髓的嫉妒心——一步步推嚮毀滅的深淵。選取的關鍵段落包括伊阿古精心編織的謊言鏈條、奧賽羅對苔絲狄濛娜純潔的質疑,以及那場令人心碎的誤殺。本版側重於分析伊阿古作為“純粹之惡”的描繪,以及莎士比亞如何通過濃烈的戲劇衝突展現種族偏見、盲目信任與情感操控的巨大破壞力。文本力求還原其語速的緊湊感和情感爆發力的尖銳。 三、《李爾王》(King Lear):權力、自然與人性的終極試煉 《李爾王》是莎士比亞筆下最為宏大也最為殘酷的悲劇之一。本選段精選瞭李爾王在暴風雨中的“荒野之夜”場景,這是西方文學中描繪自然力量與人類精神崩潰的巔峰之作。我們深入探究瞭無私的愛(科迪莉亞)與諂媚的謊言(高納裏爾與裏根)之間的鮮明對比。本版特彆關注李爾王從一個傲慢的統治者如何逐漸被剝奪一切,最終在瘋狂中獲得瞭清醒的自我認知。選取的文本細緻地捕捉瞭莎翁如何運用天氣、瘋癲和乞丐(湯姆)的形象,來探討秩序的瓦解與人性的本源價值。 四、《麥剋白》(Macbeth):野心與宿命的血腥交織 《麥剋白》是對欲望驅動下政治謀殺與心理摺磨的精妙刻畫。本精選集涵蓋瞭女巫的預言、麥剋白夫婦為奪取王位而犯下的謀殺、以及隨之而來的失眠、幻覺和無法洗淨的罪惡感。重點段落包括“安息吧,睡不著的麥剋白”以及麥剋白夫人最終的夢遊場景。通過對該劇的研讀,讀者將清晰地看到,一旦跨越道德的紅綫,野心如何吞噬理性,並使曾經的榮耀化為“一齣由愚人講述,充滿喧嘩和騷動,卻毫無意義的故事”。 【版本特色與閱讀價值】 本精選集並非旨在提供麵嚮初學者的簡化版本,而是麵嚮對經典文學有一定追求的讀者。我們堅持尊重原著結構與語言密度的原則,力求呈現莎士比亞戲劇文本最原始、最富張力的麵貌。 一、專傢學者深度導讀與背景資料 每部劇目均附有詳盡的“背景導讀”,由資深莎士比亞研究者撰寫。導讀內容涵蓋: 曆史背景與題材來源: 解釋劇作創作時期的政治氣候、以及其所依據的曆史或傳說。 文學批評史迴顧: 簡要概述該劇在不同曆史時期受到的主要評價和解讀方嚮。 戲劇結構分析: 對開場、發展、高潮和解決的結構進行梳理,幫助讀者理解莎翁的敘事節奏。 二、關鍵概念與典故注釋係統 鑒於莎士比亞的語言涉及大量伊麗莎白時代的文化典故、曆史隱喻和復雜修辭手法,本版構建瞭一套嚴謹的“腳注係統”。注釋旨在: 澄清曆史名詞: 解釋劇中涉及的地理位置、貴族頭銜或古代習俗。 解析修辭手法: 指齣關鍵颱詞中的隱喻、提喻、頭韻或反諷的運用,以揭示語言背後的深層含義。 對比引文齣處: 對於劇中引用《聖經》或其他古典文獻的部分進行對照說明。 三、舞颱闡釋的可能性探討 不同於純粹的文本閱讀,戲劇是為舞颱而生的。本版在關鍵場景後,特彆設置瞭“舞颱呈現思考”欄目,引導讀者思考: 如何通過舞颱調度和布景設計來體現角色的內心狀態? 在現代舞颱上,如何處理那些今天看來可能顯得過時的禮儀或情節? 探討不同導演對同一角色的標誌性詮釋。 四、精裝品質,永恒典藏 本冊采用高品質的紙張和裝幀工藝,確保讀者在長時間閱讀和翻閱過程中獲得愉悅的觸感。書脊設計典雅,內文排版清晰,旨在成為讀者書架上可以反復品味、值得珍藏的藝術品。 結語: 莎士比亞的戲劇超越瞭時間、地域和語言的界限,觸及瞭人類情感與道德抉擇的核心命題。選擇閱讀本《經典戲劇精選集》,意味著您選擇瞭一種深入探索人性復雜性、提升文學鑒賞力的路徑。它不教授如何入門,而是邀請您直接潛入文學的深海,與哈姆雷特一同沉思,與李爾王共曆風暴,感受那位文藝復興巨匠留給世界的,最深刻、最震撼的藝術迴響。這是對經典文本的緻敬,也是對嚴肅閱讀者的饋贈。

用戶評價

評分

這本書的實用性超乎想象,不僅僅是一部文學作品的收藏品,更是一套高階的英語學習工具。我發現自己開始不自覺地模仿書中的句式結構來組織自己的英文思考。劇本的形式本身就帶有很強的對話性,這對於練習口語思維非常有益。每當讀到一個精彩的對白時,我都會試著用自己的聲音去復述幾遍,體會那種抑揚頓挫的語調。而且,由於是雙語對照,即便是遇到一些曆史背景相關的詞匯,也可以通過對照來快速理解其文化語境,這比生硬地去查閱文化百科要來得自然得多。總而言之,這是一次非常值得的投入,它跨越瞭文學欣賞和語言學習的兩條界綫,達到瞭一個完美的交匯點。

評分

這本書的排版布局簡直是為我們這些想兼顧原汁原味和理解深度的讀者量身定製的。英漢對照的設置做得非常自然流暢,左右對開的設計讓眼睛在兩種語言間切換自如,完全不需要費力地去查找注釋或者往返翻頁。而且,譯文的質量高得驚人,它不僅僅是簡單的字麵翻譯,更能捕捉到原著中那種獨特的節奏感和語氣,很多晦澀的古英語錶達,在譯者精準的遣詞造句下,一下子就變得清晰易懂瞭。我嘗試著先讀英文,遇到卡殼的地方立刻看中文對照,這種學習方法比單純看解析要高效得多,感覺自己對莎翁的語言風格有瞭更直觀的體悟,對於提升實際的英語閱讀能力幫助是立竿見影的。

評分

對於我這種英語學習的“慢熱型”選手來說,這本書無疑是一劑強效的“定心丸”。我擔心太原著化的內容會讓我望而卻步,但這本書的呈現方式非常友好,它沒有采用那種密密麻麻的腳注轟炸,而是選擇瞭一種更清爽的對照方式,極大地降低瞭閱讀的心理門檻。它鼓勵你大膽地去嘗試閱讀英文,即使不認識一兩個詞,也不必立刻停下來查閱,因為上下文的流暢感和中文的輔助,使得整體的理解依然能夠保持在一個很高的水準上。這種循序漸進的引導,讓我對攻剋經典文學作品重拾瞭極大的信心,感覺自己正在以一種輕鬆愉悅的方式悄悄進步。

評分

這本書的裝幀設計實在是太有品味瞭,拿到手的時候就感覺物超所值。封麵那種略帶古典韻味的字體和淡雅的色彩搭配,讓人一看到就心生喜愛,很有收藏的價值。內頁的紙張質感也齣乎意料地好,摸起來滑滑的,油墨印刷得非常清晰,長時間閱讀也不會覺得眼睛疲勞。我特彆喜歡它那種恰到好處的留白設計,既保證瞭文字的充實感,又不會顯得擁擠壓抑,閱讀體驗非常舒適。側邊封的工藝也做得十分講究,即便是反復翻閱,也不會輕易齣現鬆散或者捲邊的現象。總而言之,從包裝到內裏的每一處細節,都能感受到齣版方對這部經典作品的敬意和用心,絕對是送禮或者自留都非常體麵的選擇。

評分

我一直覺得莎士比亞的劇本光是看中文譯本,總覺得少瞭一層韻味,這本書徹底解決瞭我的睏擾。它保留瞭原著戲劇性的張力,即便是沒有舞颱背景,僅僅依靠文字的堆砌,那種風暴來臨前的壓抑感和人物內心的掙紮,都能通過文字的力量直擊人心。我尤其欣賞它在處理那些充滿意象和象徵的段落時,英文原文那種磅礴的氣勢是任何翻譯都難以完全復製的,而有瞭並行的中文參考,我反而能更深入地體會到原文的精妙之處。讀完某個段落,我會閤上中文,再重新品味一遍英文,那種“豁然開朗”的感覺,是學習語言的最高享受。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有