书名:新英汉汉英词典(双色版)
: 68.00元
作者:《新英汉汉英词典》编委会
出版社:商务印书馆国际有限公司
出版日期:2015年1月1日
ISBN:9787801034144
页码:1564页
版次:第1版
装帧:精装
开本:32
开本:880X1230mm 1/32 22.5cmX15.5cmX7.5cm1564页
辑推荐
本词典由《英汉词典》和《汉英词典》两部分组成。
《汉英词典》收单字条目3.700余条;多字条目20.000余条。提供汉、英双解释义及丰富的例证。标注词性、拼音、音标等。
《英汉词典》收词约12.000条.连同扩展词汇共计40.000余条。提供音标、词性、释义、用法、搭配、同(近)义词等。内容丰富,功能齐备。
适合于大中学生及具有较高英语水平的各类读者使用。
本词典由《英汉词典》和《汉英词典》两部分组成。
《汉英词典》收单字条目3.700余条;多字条目20.000余条。提供汉、英双解释义及丰富的例证。标注词性、拼音、音标等。
《英汉词典》收词约12.000条.连同扩展词汇共计40.000余条。提供音标、词性、释义、用法、搭配、同(近)义词等。内容丰富,功能齐备。
适合于大中学生及具有较高英语水平的各类读者使用。
《新英汉汉英词典(双色版)》由英汉和汉英两部分组成。其中英汉部分收词12,000余条,连同派生词、复合词、词组和习语等,实际收词达40,000余条。提供了音标、词性、释义、用法、搭配、同(近)义词等。内容丰富,功能全面。汉英部分共收单字条目3,700余个,多字条目20,000余条。包括了日常生活、文教、科技、娱乐、体育、旅游、经贸等方面的常用词汇。各字头均标注了词性和汉语拼音,并提供了汉、英双解释义和丰富的例证。
《新英汉汉英词典(双色版)》由英汉和汉英两部分组成。其中英汉部分收词12,000余条,连同派生词、复合词、词组和习语等,实际收词达40,000余条。提供了音标、词性、释义、用法、搭配、同(近)义词等。内容丰富,功能全面。汉英部分共收单字条目3,700余个,多字条目20,000余条。包括了日常生活、文教、科技、娱乐、体育、旅游、经贸等方面的常用词汇。各字头均标注了词性和汉语拼音,并提供了汉、英双解释义和丰富的例证。
目录
英汉词典
体例说明
略语表
正文
不规则动词表
汉英词典
体例说明
略语表
正文
附录
汉语拼音音节索引
部首检字表
辑推荐
本词典由《英汉词典》和《汉英词典》两部分组成。
《汉英词典》收单字条目3.700余条;多字条目20.000余条。提供汉、英双解释义及丰富的例证。标注词性、拼音、音标等。
《英汉词典》收词约12.000条.连同扩展词汇共计40.000余条。提供音标、词性、释义、用法、搭配、同(近)义词等。内容丰富,功能齐备。
适合于大中学生及具有较高英语水平的各类读者使用。
本词典由《英汉词典》和《汉英词典》两部分组成。
《汉英词典》收单字条目3.700余条;多字条目20.000余条。提供汉、英双解释义及丰富的例证。标注词性、拼音、音标等。
《英汉词典》收词约12.000条.连同扩展词汇共计40.000余条。提供音标、词性、释义、用法、搭配、同(近)义词等。内容丰富,功能齐备。
适合于大中学生及具有较高英语水平的各类读者使用。
《新英汉汉英词典(双色版)》由英汉和汉英两部分组成。其中英汉部分收词12,000余条,连同派生词、复合词、词组和习语等,实际收词达40,000余条。提供了音标、词性、释义、用法、搭配、同(近)义词等。内容丰富,功能全面。汉英部分共收单字条目3,700余个,多字条目20,000余条。包括了日常生活、文教、科技、娱乐、体育、旅游、经贸等方面的常用词汇。各字头均标注了词性和汉语拼音,并提供了汉、英双解释义和丰富的例证。
《新英汉汉英词典(双色版)》由英汉和汉英两部分组成。其中英汉部分收词12,000余条,连同派生词、复合词、词组和习语等,实际收词达40,000余条。提供了音标、词性、释义、用法、搭配、同(近)义词等。内容丰富,功能全面。汉英部分共收单字条目3,700余个,多字条目20,000余条。包括了日常生活、文教、科技、娱乐、体育、旅游、经贸等方面的常用词汇。各字头均标注了词性和汉语拼音,并提供了汉、英双解释义和丰富的例证。
目录英汉词典
体例说明
略语表
正文
不规则动词表
汉英词典
体例说明
略语表
正文
附录
汉语拼音音节索引
部首检字表
从用户体验的角度来看,尽管它是一本厚重的实体书,但在实际使用中却出乎意料地流畅。页码的划分清晰,查找起来毫不费力,即使是像我这样有些老花的人,也能迅速定位到目标词条。更重要的是,它的排版设计在保证信息密度的同时,保持了极佳的可读性,字体大小适中,行距恰到好处,长时间阅读也不会感到眼睛酸涩疲劳。在如今电子设备主导的时代,一本能让人愿意捧在手里,沉浸其中,并且越用越觉得顺手的工具书,实属难得。它所提供的这种沉浸式的学习体验,是任何冰冷的屏幕都无法替代的,它让学习语言变成了一种享受,而不是一种任务。
评分最让我感到踏实的是它在解释的准确性和详尽性上所下的功夫。我之前用过好几本号称“大字典”的工具书,但往往在遇到一些复杂的复合词或者固定搭配时,要么解释过于简单,要么干脆挂一漏万。但这一本,在处理那些需要语境来支撑的短语时,表现得非常专业。它似乎能预判到学习者在翻译过程中可能会遇到的各种“陷阱”,并在对应的条目下做了详尽的注释和对比分析。这种“防患于未然”的编辑思路,极大地提升了我的翻译效率和准确性。我不再需要频繁地在好几本不同类型的词典之间来回切换比对,它几乎提供了一站式的解决方案。这种集大成者的气魄,让我在面对一些棘手的长难句时,能够沉下心来,依靠它提供的坚实基础,迎刃而解。
评分这本词典的装帧设计相当大气,纸张的质感也透着一股沉稳可靠的气息,一看就知道是出自老牌出版社的精心制作。翻开扉页,那份油墨的清香和纸张的韧性,就让人对即将展开的语言探索之旅充满了期待。我记得我第一次拿到它时,那种沉甸甸的分量感,仿佛手中握着的不仅仅是一本工具书,而是一把开启中英互译之门的钥匙。封面那朴素却又不失格调的设计,很对我的胃口,没有太多花哨的装饰,一切都聚焦于其核心价值——内容的权威性与实用性。书脊的字体排布清晰有力,即便是放在书架深处,也能一眼识别出它的身份。这样的外在包装,无疑为它增添了许多“镇宅”般的底气,让人在使用时也格外有信心,相信里面收录的释义和例句都是经过反复推敲的精品,绝对不是市面上那些粗制滥造的“快餐式”词典所能比拟的。
评分这款词典的汉英互译部分的表现,可以说是超出了我最初的预期。通常情况下,汉译英的质量往往不如英译汉部分来得可靠,因为它涉及到中文语境的准确提炼和英文表达的自然转换,难度更高。然而,在这本词典中,对于许多富有文化特色的中文词汇或表达方式,它提供的英文对应词不仅是字面上的翻译,更是意境上的贴切传达。比如,对于一些成语或俗语,它会给出不止一种英文的表达方式,并注明适用场合,这对于从事高端文学翻译或跨文化交流的人士来说,简直是福音。这表明编纂团队对两种语言的文化底蕴都有着深刻的理解,而不是停留在表层的词汇对等上,这一点值得所有严肃的语言学习者和从业者高度重视。
评分作为一名长期与笔译打交道的文字工作者,我对词典的内部编排逻辑有着近乎苛刻的要求。我特别留意了收词的广度与深度,尤其是在那些专业领域词汇和新兴网络用语的收录上。令我惊喜的是,它似乎有着一种近乎“活的”生命力,不仅囊括了传统核心词汇的精准辨析,对于现代语境下的语义漂移和新词汇的捕捉也做得相当到位。例如,在处理一些多义词时,它并没有简单地罗列,而是根据不同的语境和使用频率,给出了清晰的层级划分和鲜活的例证。这使得我在查阅时,不仅知道“是什么意思”,更明白了“应该在哪里用、怎么用”才是最地道的表达。这种对语言细微差别的把控,绝对是区分一本“好词典”和“伟大词典”的关键所在,它真正体现了“商务印书馆”这块金字招牌应有的水准。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有