外研社新英汉小词典

外研社新英汉小词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

外研社综合英语(数字)出版分社 编
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 外研社
  • 工具书
  • 学习
  • 教育
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 参考书
  • 便携
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 海源阁图书专营店
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513524483
商品编码:29931824642
丛书名: 外研社新英汉小词典
开本:64开
出版时间:2012-11-01

具体描述

开学大放价
正版冰点价,超值回馈!
¥95.00
¥81.00
¥76.00
¥25.6
¥31.84
¥53
¥14.5
¥19.8
¥19.80

目录
本词典使用说明
音标表
词典正文 

内容简介
《外研社新英汉小词典》收词多、新词丰富、轻便易携带,能给英语学习者的学习、阅读提供很大方便。外研社综合英语(数字)出版分社为了满足读者随时随地查阅生词的需要,特别组织编写了这本小词典。

好的,以下是一本不包含《外研社新英汉小词典》内容的图书简介,重点突出其丰富内容和独特价值,力求详实且自然流畅。 --- 《寰宇探微:跨文化交流与当代语境下的语言实践指南》 【书籍定位与核心价值】 本书并非传统意义上的工具书,它是一部深度融合了语言学理论、跨文化交际实践与全球化时代下语言应用策略的综合性指南。我们旨在超越单纯的词汇记忆与语法规则罗列,引导读者深入理解语言在真实社会、历史与文化情境中的生命力与作用机制。本书特别关注当代信息爆炸时代对语言能力提出的新要求,如信息甄别、语境重构以及跨媒介沟通的效率优化。 【内容结构与深度剖析】 全书共分为五大部分,每一部分都围绕一个核心主题展开,层层递进,旨在构建读者对现代语言实践的全面认知框架。 第一部分:语言的社会建构与文化基因 本部分着重探讨语言与社会结构、权力关系之间的微妙互动。我们摒弃将语言视为中立载体的观点,深入分析特定语言形式如何在历史进程中被塑造,并反过来影响社会认知和群体认同。 章节重点: 语码转换(Code-Switching)的社会动机分析;俚语、行话(Jargon)在特定社群中的功能与排他性;“失语”与“被噤声”:边缘群体语言权利的探讨。 特色内容: 引入当代社会学研究案例,解析社交媒体平台上的“模因”(Meme)如何成为一种新型的、病毒式传播的语言单位,及其对主流话语的颠覆性影响。 第二部分:认知过程与语义的动态生成 本部分进入语言心理学领域,探究人类大脑如何处理、存储和生成语言。重点不在于定义,而在于“如何理解”一个词汇在不同情境下的“意义场”。 章节重点: “概念隐喻”(Conceptual Metaphor Theory)在日常决策中的潜移默化作用;“最小单位”与“最大关联”:大脑如何进行高效的语义检索;情感极性在跨语言翻译中的不可译性困境。 特色内容: 通过实验心理学小测验,引导读者自我检测在压力情境下,语言自动输出模式的变化,从而反思语言习惯的僵化程度。 第三部分:全球化语境下的媒介语言学 面对多模态、高速度的交流环境,本部分聚焦于数字媒体、新闻报道和专业沟通中的语言策略。 章节重点: 新闻标题学的修辞学分析:如何用最少的词语实现最大的冲击力;专业领域术语的“去语境化”风险及其规避;播客、短视频等新兴媒介对传统叙事结构(Narrative Structure)的重塑。 特色内容: 专门辟出“数据叙事与语言伦理”一章,探讨如何利用数据可视化与清晰的语言描述,避免误导性陈述,强调清晰度高于煽动性。 第四部分:翻译的艺术与跨文化适应性 本部分深入探讨翻译实践,将其视为一种高度复杂的认知和文化中介活动。我们强调翻译的“选择性”和“目的性”。 章节重点: 从“忠实”到“功能对等”:翻译策略的演变;习语、典故在不同文化间的“移植”与“再造”;本地化(Localization)不仅仅是语言的转换,更是文化接受度的调整。 案例分析: 对比分析某一经典文学作品在不同国家不同历史时期的多种译本,剖析译者背后的意识形态选择及其对读者理解的引导。 第五部分:面向未来的语言能力培养 本部分提供了一套系统性的、面向未来的语言学习与应用框架,鼓励读者从被动接受转变为主动创造。 章节重点: 如何构建个人的“专业词汇网络”而非简单的词汇表;批判性阅读训练:识别文本背后的隐含假设;高效的跨文化谈判中的非语言信号解读。 实践工具: 提供了一套“自我评估矩阵”,帮助专业人士根据自身领域(如金融、工程、艺术)的特定需求,定制化的提升语言精度与影响力。 【读者对象】 本书面向所有对语言的深度运作机制感兴趣的读者,包括但不限于:高等院校的语言学、传播学、国际关系专业的师生;需要在全球化环境中进行复杂沟通的商务人士、外交官及技术专家;渴望突破传统学习模式,追求语言应用艺术的终身学习者。 【本书特色总结】 本书以严谨的学术视角为骨架,辅以大量生动、贴近现实的案例为血肉。它拒绝提供标准答案,而是提供分析问题的工具和框架。阅读本书,您将获得:对语言的社会属性、认知机制的深刻洞察,以及在复杂多变的世界中,驾驭语言、实现有效沟通的实战能力。它不是一本“查阅”的书,而是一本“思考”的书。 ---

用户评价

评分

我对这本《全球热点话题英语口语速查宝典》的“话题覆盖面”感到非常满意。在这个信息迭代速度极快的时代,一本词典如果不能紧跟时代脉搏,那就很快会沦为古董。而这本书的内容更新速度和广度,确实让人刮目相看。它收录了从气候变化、人工智能到全球供应链重组等一系列当下最热门、最具有讨论价值的议题。我是一个对时事比较敏感的人,经常需要就这些话题发表看法或者撰写评论。以往我总是在网上东拼西凑零散的词汇和短语,效率低下且容易出错。但有了这本宝典,我发现很多复杂的概念,比如“碳中和路径”、“数据主权”等,都有清晰、简洁的英文对应表达和解释。它就像一个高浓缩的信息包,把一个复杂的话题所需的核心语言要素都打包好了,非常适合需要快速掌握某个领域专业术语的学习者。这种前瞻性的内容布局,极大地拓宽了我的知识边界,让我不再害怕在任何场合讨论到国际前沿话题。

评分

这本《环球视野中英大词典》的装帧设计真是让人眼前一亮。拿到手的时候,那种厚重又不失精致的感觉,立刻提升了我的阅读期待。我特别喜欢它封面的配色和字体选择,沉稳又不失现代感,放在书架上绝对是一道风景线。更别提纸张的质感了,印刷清晰锐利,即便是标注的小字部分也毫不费力,长时间查阅下来眼睛也不会感到特别疲劳。我常常在深夜里伏案学习,柔和的纸张反射的光线,确实比那些亮得刺眼的纸质要舒服太多了。这种对细节的打磨,无疑体现了编纂者对知识的尊重,也让我们这些使用者感受到了物超所值的体验。翻开内页,目录的排版和索引系统的设计也极为人性化,查找起来非常顺畅,几乎不需要摸索就能定位到需要的信息,这对于争分夺秒的学习者来说,简直是福音。相比我之前用过的一些词典,这本在物理层面上就赢得了我的初步好感,好的工具首先得让人愿意拿起它,而这本词典显然做到了这一点,从拿到手的那一刻起,我就知道我找到了一位可靠的学习伙伴。

评分

从学习体验的角度来看,这本《趣味英语习语与俚语大全》简直就是一本“解腻神器”。长时间面对严谨的学术或商务英语,难免会感到枯燥乏味,而语言的魅力恰恰在于其生动和多样性。这本书收录的习语和俚语,不仅数量庞大,更关键的是,它对每个短语的来源、引申义和使用场合做了极为细致的考证和区分。它清晰地标明了哪些是日常口语中可以放心地使用的,哪些则带有强烈的地域色彩或者在特定场合下可能显得不够正式。例如,对于一个常见的表达,它会给出好几个近义的习语,并分析它们之间“温度”的差异。这种对语言文化背景的深入剖析,让我体会到了英语的丰富层次感。使用它就像在品鉴一桌精美的文化大餐,不仅满足了我的查阅需求,更重要的是,它极大地提升了我对英语这门语言的“语感”和“幽默感”,让我的表达变得更加自然、更富有个性色彩,学习过程也变得充满乐趣,不再是枯燥的记忆任务。

评分

这本《科技前沿英语词汇精选》在专业领域的深度挖掘上,展现了令人称赞的专业水准。我本身是从事软件开发行业的,对那些新兴技术名词的准确理解至关重要。很多通用的词典在面对“容器化”、“微服务架构”、“边缘计算”这类高度专业化的术语时,往往只能提供非常笼统或过时的解释。然而,这本科技词汇书却能提供精准到位的定义,甚至会标注出该术语在不同技术分支中的细微差别。我尤其欣赏它对那些新兴缩写词的解释,比如对于像“LLM”或“GAN”这样的词汇,它不仅给出了全称,还用精炼的语言概述了其核心原理。这种深度和准确性,对于技术人员来说,是无可替代的。它不仅仅是一本词典,更像是一本伴随技术人员成长的工具书,确保我们在与国际同行交流时,能够使用最精确、最前沿的语言进行沟通,避免因理解偏差而导致的合作失误。

评分

当我真正开始深入使用这本《现代商务英语核心词汇手册》后,我发现它最让我惊喜的地方在于其例句的丰富性和地道性。很多时候,光知道一个单词的中文释义是远远不够的,真正考验功力的是它在不同语境下的用法。这本书在这方面做得极为出色,每一个核心词汇后面都跟了一组精心挑选的例句,这些句子几乎涵盖了职场沟通、邮件往来、会议发言等多个实际应用场景。我记得有一次我在起草一份对外的商业计划书,遇到一个表达“优化资源配置”的英文措辞,犹豫了好久。结果翻阅到“allocation”这个词时,书中提供的一条例句“strategic allocation of human and material resources”立刻给了我灵感,那个表达的力度和专业性正是我需要的。这些例句的编写者显然对当前的商业环境有着深刻的理解,绝不是那种生硬的、教科书式的翻译腔,而是充满了鲜活的生命力,让我感觉自己不是在背单词,而是在学习如何“说”地道的英语。这种实战导向的编纂思路,极大地方便了我的日常工作,让我的英文表达瞬间提升了一个档次。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有