偷竊:一個愛情故事

偷竊:一個愛情故事 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[澳] 凱裏 著,張建平 譯
圖書標籤:
  • 犯罪
  • 愛情
  • 盜竊
  • 懸疑
  • 劇情
  • 小說
  • 情感
  • 青春
  • 成長
  • 反叛
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 人民文學齣版社
ISBN:9787020066056
版次:1
商品編碼:10120843
包裝:平裝
叢書名: 袋鼠叢書
開本:大32開
齣版時間:2008-08-01
用紙:膠版紙
頁數:251
字數:204000
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  凱裏生於墨爾本市郊小鎮,父親是通用汽車公司的推銷員。凱裏曾就讀於濛納什大學,學習有機化學,後因一場交通事故,未及畢業便去從事廣告設計工作。在這期間,他結識瞭作傢巴利·奧剋利和莫裏斯·盧裏,開始接受文學創作的熏陶,閱讀瞭貝內特、貝婁、納博科夫、凱魯亞剋和福剋納等人的實驗性作品。一九六_匕年,帶著對國內環境的失望和對明友奔赴越南戰場的憂傷,凱裏離開澳大利亞來到歐洲,寄希望於得到歐洲文化的滋潤。在歐洲,他周遊各國,不斷積纍素材,但大部分時間仍僑居倫敦,靠寫廣告謀生。閑暇之餘,精心創作,小說《寄生蟲》(Wog)就是在此期間完成的,但因該小說大膽前衛,齣版社拒絕齣版。

作者簡介

  彼得·凱裏(PeterCarey),1943年生於墨爾本市郊小鎮,曾在大學學習化學,未及畢業改做廣告設計,後遊曆歐洲並轉嚮文學創作,現居住在紐約。
  凱裏是當代澳大利亞文學領軍人物,作品已被翻譯成二十多種文字。是世界惟一的兩位二度榮獲布剋奬的作傢之一,另一位則是南非的諾貝爾文學奬得主庫切。因此有評論傢預言,凱裏將是諾貝爾文學奬最有力的競爭者。
  凱裏的作品怪誕、幽默,具有寓言式小說和科幻小說的特徵。
  因書寫《凱利幫真史》等曆史題材的小說而被譽為澳大利亞"民族神話創造者"的凱裏,是一位關注現代人生存睏境、具有國際色彩的作傢。

內頁插圖

精彩書評

  “乍看上去小說描寫的是愛情故事,是悲劇,是喜劇,是悲喜劇,還有一位藝術傢身心的徵程……從更深一層來看,小說的成功在於描述瞭人之個體所體驗到的那種與世隔絕的深重的孤獨,那種屬於個體主觀感受的神聖而不可侵犯的不可確知性……”
  ——《哈佛書評》
  “凱裏絕對是講故事的高手,惟妙惟肖;這就或許可以理解為何讀者難以將他和大師們區分開:他更像狄更斯?還是喬伊斯?還是卡夫卡?還是福剋納?還是納博科夫?還是加西亞·馬爾剋斯?還是拉什遮?”
  ——《倫敦書評》
  “凱裏的永不停歇令人嘆服。他反叛,成長,再反叛……在這部小說中,決不同流閤汙、誓死捍衛人格獨立的精神得以深刻地展現。《偷竊》可謂一部徹頭徹尾的非愛情小說,凱裏對結尾的處理絕妙無比。”
  ——《泰晤士報文學增刊》

精彩書摘

  1
  我不知道,我的這個故事是不是莊重得可以被稱做悲劇,雖然其中的確發生瞭很多悲慘的事情。這當然是一個愛情故事,不過這要在那悲慘的事情進行到一半的時候纔開始,那時候我不僅失去瞭我八歲的兒子,還失去瞭我在悉尼的房子和畫室,在悉尼的時候,我的知名度曾經幾乎達到瞭一個畫傢在他自傢的後院所能指望達到的最高程度。那一年我本該獲得澳大利亞勛章——為什麼不呢!——看看他們都給瞭誰呀。可結果我的孩子卻被從我身邊偷走瞭,我被離婚律師搞得大傷元氣,並且因為企圖弄迴我最好的作品而鋃鐺入獄,因為那幅作品被宣布為夫妻共同財産。
  一九八○年蕭瑟的春天,我從長灣監獄齣來,聽說立刻就將被放逐到北方的新南威爾士去,在那裏,雖然我幾乎沒什麼錢可以用在自己身上,但是據說隻要我少喝點酒,就可以有錢來畫一點小作品和照顧我那病態的二百二十磅的弟弟休。
  我的律師們,顧主們,收藏者們都來救我。他們非常善良,慷慨。我很難承認我他媽的討厭照顧休,我不願意離開悉尼或少喝點酒。我沒有勇氣實話實說,隻好踏上他們為我選好的路。在悉尼以北兩百英裏的塔裏,我開始往一個汽車旅館的臉盆裏吐血。謝天謝地,我想到,現在他們無法把我送走瞭。
  但我隻不過是患上瞭肺炎,畢竟沒有死掉。
  是我最大的收藏者,讓一保羅?米蘭,製訂瞭這個計劃,讓我在他的一個大農場裏擔任不收費的護工,他早在一年半之前就想把那個農場賣掉瞭。讓一保羅是一傢連鎖私人療養院的老闆,後來療養院改由衛生委員會投資,但他還喜歡畫畫,他的建築師給他建造瞭一間畫室,朝河邊的牆上開瞭一扇門,好像車庫的捲簾門。那裏的自然光,正如他在把畫室當禮物送我的時候那麼親切地提醒我的那樣,也許帶點綠色,那是河邊的古木麻黃造成的“錯誤”。我原本應該告訴他,關於這個自然光的事情完全是扯淡,但我又一次閉緊瞭嘴巴。齣獄的第一個晚上,我跟讓一保羅和他的妻子一起吃晚飯,那是一頓蹩腳的沒有酒的晚飯,當時我同意道,我們悲劇性地把背轉嚮瞭自然光,燭光,星光,的確,在燭光裏欣賞歌舞伎更精彩,藉助從一扇灰濛濛的窗子滲進來的光欣賞馬奈的畫最完美。但是,去他媽的吧——我的作品會在畫廊裏生存或死亡,我需要靠得住的240伏交流電畫我自己的畫。我現在注定要生活在一個肯定沒有這種東西的“天堂”裏。
  讓一保羅如此大方地把他的屋子給瞭我們,可他馬上就犯起愁來,怕我會損壞它。或也許真正杞憂的人是他的妻子,她早就抓住過我用她的餐巾擦鼻涕。不管怎麼說,我們住進貝林根纔六天之後的那個早晨,讓一保羅就衝進屋子,叫醒瞭我。這著實把我嚇得不輕,但我閉緊瞭嘴巴,給他煮瞭咖啡。隨後的兩個小時裏,我像他的一條狗似的跟著他在農場裏轉,把他吩咐我的每一件無聊的事情記在我的筆記本上,這是一個皮麵本子,對我來說就像命一樣珍貴。這個本子裏記下瞭我自從一九七一年那次所謂的突破性畫展以來,我的每一次調色經曆。這是一座寶庫,一本日記,一個每況愈下的記錄,一部曆史。大鰭薊,讓一保羅說,我就在我可愛的本子上記下“大鰭薊”。刈草。我拼寫瞭齣來。倒在河麵上的樹。斯蒂爾鏈鋸。斷木機沾瞭油汙的螺紋接套。這時屋子下方停著的一輛拖拉機惹惱瞭他。木料堆堆得不整齊——我讓休按著讓一保羅喜歡的樣子把它堆放整齊。最後我的東傢和我一起來到瞭畫室。他脫掉鞋子,好像要做禱告似的。我也學他的樣。他抬起麵朝河邊的碩大的捲簾門,站瞭很久,俯視著奈佛奈佛河,說著——這可不是捏造的——關於莫奈那操蛋的《睡蓮》。他的腳非常漂亮,我以前就注意過,又自足弓又高。他已經四十五六歲的年紀,可是腳趾直得像個幼兒。
  雖然開著二十多傢養老院,讓一保羅本身並不是個輕易流露感情的人,但是此刻在畫室裏,他一把抓著我的前臂。
  “你在這裏會開心的,布徹。”
  “是。”
  他環視著又高又長的畫室,然後邁開那雙富有的、完美的腳,輕快地走過柔軟的地闆錶麵。要不是他的眼睛過於濕潤,他看上去真像個準備參加科幻小說中的田徑比賽的運動員。
  “角瓣木,”他說,“是不是很好啊?”
  他說的是地闆,的確很可愛,一種被衝蝕的浮石的灰色。那還是一種罕見的雨林木材,但是,我一個被判刑的罪犯,有什麼資格說三道四呀?
  “我真羨慕你,”他說。
  事情就是這樣,我是說,我像條又老又大的紐芬蘭拾猿那樣馴服,我本可以求他給我畫布,他會給我的,但是他會跟我要一幅畫。就是那幅畫,我不願給他的那幅,我現在正想著的那幅。他不知道,我還保存著大約十二碼的棉帆布,在我被迫使用梅森耐特縴維闆之前,那可以畫兩幅好畫。我悄悄地吮吸著他當做禮物拿給我的不含酒精的啤酒。
  “挺好的吧?”
  “像真的一樣。”
  然後,終於,最後的指令頒布瞭,該許諾的也都許諾瞭。我站在畫室下麵,看著他開著租來的汽車蹦跳著駛過攔畜溝柵。駛到最低點後,就到瞭柏油路上,然後就駛走瞭。
  十五分鍾後,我到瞭一個叫貝林根的村子,嚮乳牛場主閤作商店的人們做瞭自我介紹。我買瞭一些膠閤闆,一把錘子,一把木工鋸,兩磅兩英寸的石膏闆螺絲,二十隻150瓦的白熾燈燈泡,五加侖的多樂士深黑漆,以及同樣分量的白漆,所有這些,加上其他一些零碎東西,我都計在瞭讓一保羅的賬上。然後我迴傢去布置畫室。
  稍後,幾乎每個人都會大聲嚷嚷,因為他們認為我是在用石膏闆螺絲糟蹋角瓣木,但我看不齣有彆的什麼辦法可以把膠閤闆復到角瓣木上。當然啦,現在這個樣子是不行的。每個人都知道,我要在那裏畫畫,一個畫傢的匭室的地闆應該像一個獻祭場,被u型釘刺破,但每次儀式過後,都要加以嗬護,清掃,擦洗,衝刷乾淨。我把便宜的灰油地氈復在膠閤闆上麵,塗上亞麻籽油,直到它散發齣宛如一幅新齣爐的《聖母哀子圖》的異味。但是我仍然無法開始畫畫。現在還不行。
  讓一保羅的那位得奬的建築師設計瞭一個高拱頂的畫室,他用鋼纜把拱頂綳緊,就像弓上的弦一樣。這是一件非常令人驚嘆的事情,我把一排排的白熾燈從鋼纜上吊下來,這一來既在很大程度上抹殺瞭他設計上的典雅,又抵消瞭透過木麻黃滲進來的綠光。即便有瞭這些改進,也很難想像有比這裏更糟的做畫的地方。臭蟲多得不得瞭,小蟲子盯著我的多樂士油漆,用同心圓錶明它們臨死前的痛苦。當然啦,那扇又大又寬的門對那些討厭的小東西是一種公開的誘惑。我迴到閤作商店,簽收瞭三隻藍光滅蟲燈,但這無異於杯水車薪。我四周盡是熱帶雨林,無數的樹木和尚未命名的蟲子,除瞭我來命名——你這討厭鬼,你這小壞蛋——肆意破壞我來之不易的工作。為瞭防禦,我隻好拉起難看的防蠅電網,但是空間不夠寬闊,絕望之中,我賒賬定做瞭一塊綢簾子——兩邊釘上維可牢,底部裝上擋風沙袋。簾子是深藍色的,沙袋是鐵銹色。這下子那些破壞者掉進簾子汗津津的叉柱後就死在瞭那裏,每晚都要死好幾韆個。每天早晨我掃地時,都要把它們掃掉,但我也會救下一些來做我的活模特,沒彆的原因,就因為畫畫是一種放鬆,我常常會——尤其是沒酒喝的時候——坐在餐桌前,用灰色筆緩慢而仔細地在我的筆記本裏畫齣它們可愛的屍體。有時候我的鄰居多齊?博伊蘭會替我給它們命名。
  十二月初,我弟弟休和我被當做護工安置下來,到瞭盛夏,當我的生命開始又一個有趣的篇章時,我們還在那裏。閃電擊中瞭貝林根公路上的變壓器,因此,我們又一次沒有很好的燈光來乾活,為瞭報答東傢的好心,我美化瞭前圍場,用鷹嘴鋤鋤掉瞭“待售”招牌四周的大鰭薊。
  在新南威爾士北部,一月是最熱的,也是最潮濕的。連著下瞭三天雨後,圍場都濕透瞭,我揮動著鷹嘴鋤,隻覺得腳趾間的泥土都熱得像屎一樣。在這一天之前,溪水一直像杜鬆子酒一樣清澈,那是一條深不過兩英尺的小溪,溪裏多的是岩石,但現在,濕透的土地造成的溢流把這條原本平靜的小溪變成瞭一頭略顯腫大的野獸:黃色,洶湧,地盤性的,迅速漲到二十英尺,吞沒著後圍場寬闊的洪泛區,吮吸著溪岸的頂部,高雅的畫室就蹲伏在——顯著地但並非無懈可擊地——岸邊高高的木柱子上。這裏高齣地麵十英尺,人們可以在凶猛的河流邊緣的上方行走,就像在碼頭上行走一樣。讓一保羅在嚮我介紹他的屋子時,曾把這個搖搖欲墜的平颱命名為“石龍子”,指的是那些澳大利亞的小蜥蜴,每當災難來臨時,就把尾巴甩掉。我納悶的是,他有沒有注意到這整座屋子都是建築在洪泛區上的。
  我們沒有被放逐多久,也就是六個星期左右吧,我記得那個日子,是因為那是我們遇到的第一次潮水,也就在那天,休從鄰居傢迴來時大衣裏麵藏著條昆士蘭小花狗。照顧休本人就夠難的瞭,現在又加上這麼個額外的負擔,倒不是說他老是惹麻煩。有時候他非常精明,說起話來有條有理,而有時候,他嗚嗚咽咽,嘰裏呱啦,不知所雲,像個傻瓜。有時候他崇拜我,大聲地,充滿激情地,像個長鬍子的、有口臭的孩子。但相隔一天,或一分鍾,我就會變成反對黨領袖,他會埋伏在野馬纓丹裏,撲嚮我,在泥漿裏,或河裏跟我死勁扭打,或把我拽過潮濕的季節裏到處都是的綠皮密生西葫蘆叢。我不需要一條可愛的小狗。我有瞭詩人休和謀殺者休,低能特纔者休,他變得更重更壯,一旦把我摔倒在地,我就扭他的小手指,好像要把它拗斷,這樣纔能製服他。我們倆都不需要一條小狗。
  我割斷瞭或許有上百條大鰭薊的根,劈開瞭一棵小桉樹,生起爐子,給日本式浴缸燒熱水,這時發現休睡著瞭,而小狗不見瞭,我退齣屋子,迴到瞭石龍子上,看著河水的顔色,聽著奈佛奈佛河淤青、腫脹的皮膚下麵礫石相互碰撞的聲音。我特彆注意到鄰居傢的鴨子在黃色的洪水裏上下起伏,而我感覺到平颱搖搖晃晃,像三十節風速下綳緊的桅杆。
  小狗在某個地方吠叫。它肯定受到瞭鴨子的過度刺激,也許以為它自己就是鴨子呢——現在我想起來,挺像那麼迴事。雨勢一刻也沒減弱過,我的短襯褲和T恤都濕透瞭,我突然想到,要是把衣服脫瞭,會感覺舒服很多的。於是我就待在那裏,難得地對小狗的吠叫充耳不聞,像個嬉皮士似的赤裸著身子蹲在洶湧的洪水上麵,一個屠夫,一個屠夫的兒子,驚訝地發現自己距離悉尼三百英裏遠,在雨中居然意想不到地快樂,要是我看上去像個膀大腰圓、毛茸茸的毛鼻袋熊,那倒也無妨。這並不是因為我處在狂喜的狀態中,但我,至少在一時間,擺脫瞭我一貫的激動,對我兒子的傷感記憶,因為不得不使用操蛋的多樂士而生氣。我非常接近,幾乎,在六十秒鍾裏,感到平靜,但隨後兩件事情同時發生,我常常感到其中的第一件是一種預兆,我最好多加留意。這隻是一瞬間的事情:是那條小狗,被黃色的洪水快速地衝走。
  後來,在紐約,我會看見一個人在百老匯慢車站前麵跳躍。他一會兒還在那裏,一會兒就不見瞭。我無法相信我所看見的。說到那條狗,我不知道是什麼樣的感覺,根本不是同情那麼簡單。當然不能輕信。輕鬆——沒有狗需要照料。生氣——我竟然要對付休的不相稱的悲痛。
  我不知道心裏有什麼打算,隻是艱難地開始往身上套濕衣服,於是,無意間,在畫室下麵,通過我的大門,在攔畜溝柵過去二十碼處,我清晰地看見瞭第二樣東西:一輛黑色的汽車陷在瞭泥漿裏,直陷到車軸那兒,車頭燈亮得晃眼。
  我沒有正當的理由為潛在的買主生氣,隻不過這時間太糟,還有,操蛋,我不喜歡他們老是操心我的事情,假裝評價我的畫或我的傢務。但是我,前著名畫傢,現在隻是個護工,不得不強迫自己重新穿上冰冷的、不舒服的衣服,慢慢地走過泥漿地,來到棚子前,發動起拖拉機。那是一颱菲亞特,雖然它那喧鬧的分速器箱快速損害瞭我的聽覺,我還是對這個黃色的傢夥保持著一種奇怪的感情。我騎在它高高的背上,像堂吉訶德似的怪模怪樣,朝我那位汽車陷在泥漿裏的訪客駛去。
  天氣比較好的時候,我可以看見三韆英尺的多裏戈懸崖高高聳立在汽車之上,迷霧從年代久遠、未被采伐的灌木叢中升起,新生的雲高高在上,駕著強勢的熱氣流飄浮,那氣流任何滑翔機駕駛員都會從心裏感受到,但此刻群山被遮住瞭,我隻能看見我那一排柵欄,和咄咄逼人的車頭燈光。福特車的車窗上布滿霧氣,所以即便在十碼之內,我也隻看見後視鏡上阿維斯的標誌輪廓,汽車裏麵什麼都看不見。這足以證實來人是個買主,我做好瞭以低聲下氣麵對驕橫無禮的準備。然而,我卻有一種被激怒的傾嚮,但當我發現沒有人從車裏齣來招呼我時,我開始納悶,哪個悉尼來的操蛋以為他可以擋在我清晰可辨的車道上,然後等著我去伺候他。我從拖拉機上下來,砰的一拳打在車頂上。
  將近一分鍾的時間裏,什麼都沒發生。然後引擎發動起來,布滿霧氣的車窗搖瞭下去,露齣一個三十齣頭的女人,一頭淺黃色的頭發。
  “你是博伊蘭先生嗎?”她的口音很奇怪。
  “不是,”我說。她有一雙淡黃褐色的眼睛,嘴唇對她那張縴細的臉來說幾乎顯得過大。她的樣子不同一般,但是很有吸引力,所以你也許會覺得奇怪——以我這種多舛的命運以及幾乎一以貫之的喜歡女色——她居然那麼嚴重、那麼深刻地激怒瞭我。
  她看著窗外,打量著前後的輪子,那些輪子一直深陷在我的地界裏空轉著。
  “我這身打扮可不方便下車,”她說。
  要是她跟我道歉,我也許會有不一樣的反應,可她卻徑直把窗子搖瞭上去,在另一邊朝我發號施令。
  不錯,我曾經是個名人,而現在隻是個勤雜工,所以我還能指望什麼呢?我把菲亞特牽引纜索空的一頭係在福特的後軸上,這一來濺瞭我一身的泥漿,也許還有點牛屎。然後我迴到自己的拖拉機上,掛上低速擋,踩下油門。她當然沒有讓汽車熄火,所以我這一踩下去,就見兩股長長的氣體穿過青草,竄到瞭公路上。
  我看不齣有什麼理由要說再見。我把纜索從福特上收迴來,把拖拉機駛迴車棚,沒有迴頭看一眼。
  我迴到畫室時,卻發現她根本就沒離開,而是提著高跟鞋,正穿過圍場朝我的屋子走來。
  正常情況下,這時候我得畫畫,我的訪客過來時,我在削鉛筆。河水的咆哮像血脈在我耳鼓裏奔湧一樣,但是當她踏上硬木樓梯時,我能感受她的腳步聲,那是一種從地闆擱柵上一路響過的震顫聲。
  我聽見她的叫喚,但是休和我都沒搭理,她就踏上瞭架在屋子和畫室之間的掩蔽廊道,一種離地麵十來英尺、有彈性的、搖搖晃晃的小建築。她也許會選擇敲畫室的門,但是那裏也有一個非常狹窄的通道,一種跳闆,環繞著畫室的外牆,所以她齣現在開著的捲簾門前,站在絲簾子外麵,河在她的背後。

前言/序言

  彼得·凱裏(Peter Carey,1943- )是當代澳大利亞文學的領軍人物,是繼民族主義文學奠基人亨利·勞森(Ftenry Lawson,1867—1922)和現代主義文學巨匠帕特裏剋·懷特(Patrick White,1912-1990)之後的又一位文學大師,被譽為“澳大利亞最有纔華和最令人激動的作傢之一”。①迄今為止,他齣版的十部長篇小說、兩部短篇小說集和五部非小說作品,已被翻譯成二十多種文字,屢獲國內外文學大奬——兩次布剋奬,兩次英聯邦作傢奬,三次邁爾剋斯·富蘭剋林奬,是世界上僅有的兩次獲得布剋奬的兩位作傢之一。而另一位是南非作傢庫切,幾年前已獲得諾貝爾文學奬。有評論傢預言,凱裏將是諾貝爾文學奬最有力的競爭者。
  凱裏生於墨爾本市郊小鎮,父親是通用汽車公司的推銷員。凱裏曾就讀於濛納什大學,學習有機化學,後因一場交通事故,未及畢業便去從事廣告設計工作。在這期間,他結識瞭作傢巴利·奧剋利和莫裏斯·盧裏,開始接受文學創作的熏陶,閱讀瞭貝內特、貝婁、納博科夫、凱魯亞剋和福剋納等人的實驗性作品。一九六_匕年,帶著對國內環境的失望和對明友奔赴越南戰場的憂傷,凱裏離開澳大利亞來到歐洲,寄希望於得到歐洲文化的滋潤。在歐洲,他周遊各國,不斷積纍素材,但大部分時間仍僑居倫敦,靠寫廣告謀生。閑暇之餘,精心創作,小說《寄生蟲》(Wog)就是在此期間完成的,但因該小說大膽前衛,齣版社拒絕齣版。
《星河流轉,心意相通》 在一個被古老傳說籠罩的寜靜小鎮,時間仿佛凝固在瞭一幅靜謐的水墨畫捲裏。故事發生在一個名為“月牙灣”的地方,這裏的居民世代與海為伴,生活恬淡而安詳。然而,平靜的海麵下,卻暗流湧動,一些被遺忘的過去,一些不為人知的秘密,正悄然編織著命運的絲綫。 我們的故事,從一位名叫艾莉亞的年輕女子開始。艾莉亞,一個內心敏感而聰慧的姑娘,她繼承瞭傢族世代經營的古董書店。這傢書店,是月牙灣最古老的建築之一,木質的閣樓承載著無數泛黃的書頁,彌漫著淡淡的舊紙和墨香。艾莉亞深愛著這份寜靜,她將自己包裹在書本的世界裏,仿佛在那裏能找到失落的慰藉和靈魂的共鳴。她對曆史有著非同尋常的感知力,仿佛每一本書都低語著它的故事,而她,是唯一能傾聽者。 她的生活,原本如同一首舒緩的月光麯,直至一個陌生男子的齣現。他叫亞曆山大,一個來曆不明的旅人,他的眼神深邃如夜空,帶著一絲不易察覺的憂傷。亞曆山大帶著一個古老的皮箱,裏麵裝滿瞭似乎與月牙灣格格不入的物件。他聲稱是為瞭尋找一份傢族遺失的古籍而來,而他的齣現,就像一顆投入平靜湖麵的石子,激起瞭層層漣漪。 艾莉亞與亞曆山大初次相遇,是在她那間被月光浸透的書店裏。亞曆山大手指拂過一本厚重的羊皮捲,眼神中流露齣一種難以言喻的熟悉和渴望。艾莉亞注意到他手腕上佩戴著一枚奇特的銀質徽章,徽章的形狀,似乎與鎮上傳說中守護月牙灣的古老符文有著某種聯係。他們之間的對話,起初充滿瞭試探和疏離,但當談及那些被曆史塵封的往事,以及那些關於星辰和古老契約的傳說時,一種莫名的默契在他們之間悄然滋生。 亞曆山大並非僅僅是一個尋求古籍的旅人。他身上散發著一種與眾不同的氣質,既有學者般的睿智,又帶著冒險傢般的勇氣。他口中的“傢族遺失的古籍”,並非普通的書籍,而是一本承載著傢族秘密和古老責任的文獻。這本書,據說記載著月牙灣韆百年來不為人知的守護力量,以及一個關於“星之子”的預言。 隨著亞曆山大的深入調查,他漸漸發現,月牙灣的寜靜並非錶麵如此簡單。鎮上的居民,那些看似淳樸的麵孔背後,隱藏著各自的守護職責。一些老人,似乎掌握著某些古老的儀式和知識,他們對亞曆山大的到來錶現齣警惕,但也帶著一絲隱秘的期盼。艾莉亞的傢族,作為書店的守護者,也與這段曆史有著韆絲萬縷的聯係。她的祖母,一位飽經風霜的老婦人,在關鍵時刻給予瞭艾莉亞一些模糊的指引,但更多的是讓她自己去感受,去發現。 艾莉亞在亞曆山大的引導下,開始重新審視自己所熟知的世界。那些陳列在書架上的古籍,不再是冰冷的文字,而是活生生的曆史碎片,它們講述著關於月牙灣的起源,關於那些曾經在這片土地上留下的印記。她發現,她的傢族,她的書店,原來承載著比她想象中更重要的使命。她開始跟隨亞曆山大,深入月牙灣的禁忌之地,探索那些隱藏在古老森林和海邊洞穴中的秘密。 在一次偶然的發現中,艾莉亞在書店閣樓深處的一個秘密隔間裏,找到瞭一本日記。這本日記,屬於她的曾祖母,上麵記錄著一段被時間掩埋的往事。日記中,她曾祖母描述瞭她年輕時的一段經曆,關於一位來自遠方的神秘男子,以及一個關於“星之子”的誓約。日記的字裏行間,流露齣深深的愛戀與無奈,以及對命運的抗爭。艾莉亞驚奇地發現,日記中的描述,與她對亞曆山大身上的某種感覺,竟然驚人地吻閤。 隨著他們對古籍的解讀越來越深入,一個驚人的真相逐漸浮齣水麵。月牙灣之所以能夠保持韆年的寜靜,是因為它擁有一個古老的守護者,而這個守護者的力量,與“星之子”的血脈息息相關。“星之子”,並非凡人,他們擁有與星辰溝通,並汲取力量的能力。而亞曆山大,正是肩負著尋找並喚醒這股力量的使命而來。 然而,喚醒“星之子”的力量並非易事。古老的傳說中,也提到瞭一股與之相對立的黑暗力量,它潛伏在暗影之中,伺機吞噬月牙灣的生機。這股黑暗力量,與亞曆山大傢族的曆史,以及月牙灣的某個隱秘角落,有著不為人知的關聯。 在一次探險中,他們遭遇瞭襲擊。襲擊者是那些身著黑色鬥篷,麵目不清的神秘人。他們似乎對古籍和亞曆山大的身份瞭如指掌,並試圖奪走他們正在尋找的綫索。在危機時刻,艾莉亞身上一種潛藏的力量被激發。她能夠感知到周圍環境的細微變化,甚至能夠影響周圍的自然元素。她的勇氣和智慧,成為瞭亞曆山大最堅實的後盾。 亞曆山大也在這場冒險中,逐漸嚮艾莉亞敞開瞭心扉。他講述瞭自己的身世,以及他傢族世代守護的使命。他並非冷酷無情的獵人,而是背負著沉重責任的繼承者。他所尋找的古籍,不僅僅是為瞭傢族的榮譽,更是為瞭拯救月牙灣,以及阻止那股潛伏的黑暗力量的擴張。 在共同經曆的生死考驗中,艾莉亞和亞曆山大之間的情愫,如同悄然綻放的花朵,在古老的故事和神秘的傳說中,變得愈發濃烈。他們的相遇,仿佛是命運的安排,又仿佛是古老星辰的指引。他們之間的羈絆,不再僅僅是共同的使命,更是一種靈魂深處的連接。 故事的高潮,發生在月牙灣一年一度的“星辰節”。這個節日,是鎮上居民慶祝星辰力量迴歸的節日,也是一個古老的儀式將被執行的時刻。在星辰節的夜晚,天空中的星辰匯聚成一道耀眼的光芒,而這道光芒,正是“星之子”力量覺醒的契機。 然而,黑暗勢力也在此時發動瞭最後的襲擊。他們企圖利用混亂,阻止“星之子”的覺醒,並徹底摧毀月牙灣的守護力量。艾莉亞和亞曆山大,以及那些願意為月牙灣而戰的鎮民們,必須聯閤起來,共同對抗這股來自黑暗的威脅。 艾莉亞在關鍵時刻,憑藉著日記中曾祖母的啓示,以及她自身覺醒的力量,找到瞭對抗黑暗力量的關鍵。她發現,最強大的力量,並非來自星辰,而是源自於守護者內心的堅定信念和對傢園的愛。亞曆山大則用自己的智慧和勇氣,引領著眾人,尋找對抗黑暗的策略。 在激烈的對抗中,他們不僅要麵對外在的敵人,還要剋服內心的恐懼和疑慮。艾莉亞學會瞭如何控製自己覺醒的力量,而亞曆山大也找到瞭平衡使命與個人情感的方式。他們共同守護著月牙灣,守護著這片孕育瞭他們情感的土地。 最終,在黎明的第一縷陽光灑嚮月牙灣之時,黑暗勢力被擊退,而“星之子”的力量,也以一種更加溫和而強大的方式,融入瞭月牙灣的生機之中。這股力量,不再是遙不可及的傳說,而是化為瞭守護這片土地,以及居民心中不滅的光芒。 故事的結尾,艾莉亞和亞曆山大站在海邊,望著緩緩升起的太陽。他們的臉上,沒有瞭初遇時的陌生和試探,取而代之的是一種深深的理解和默契。他們一起經曆瞭風雨,一起揭開瞭古老的秘密,也一起發現瞭彼此內心深處最珍貴的連接。 亞曆山大並沒有選擇離開,他選擇留下來,和艾莉亞一起,繼續守護著月牙灣。書店依然彌漫著舊書的香氣,海風依舊吹拂著海灣的寜靜,而在這份寜靜之中,兩個靈魂已經找到瞭彼此的歸宿。他們共同的未來,就像那片即將升起的朝陽,充滿瞭希望和無限的可能。他們的故事,也將成為月牙灣新的傳說,流傳下去,講述著關於守護、關於勇氣,以及關於在古老誓約中,最真摯的情感。

用戶評價

評分

從純粹的情感共鳴角度來看,這本書在我心中占據瞭一個非常特殊的位置。它沒有刻意煽情,但那種深沉的情感力量卻如同暗流般湧動,在不經意間擊潰瞭讀者的心理防綫。我常常在閱讀時感到一種強烈的孤獨感,仿佛自己被投射到瞭主人公那無依無靠的境地,體驗著他們所承受的巨大壓力與情感的重負。這種代入感是建立在對人類共同情感體驗的深刻理解之上的,作者精準地捕捉到瞭愛、失落、渴望與自我懷疑這些普世情感中最細微的顫動。讀到某些關於“連接”與“疏離”的描寫時,我幾乎要落淚,不是因為情節的悲慘,而是因為那種精準觸及靈魂深處的真實感。這本書教會瞭我,真正的深刻不是宏大的敘事,而是對個體痛苦的溫柔凝視。它像一麵鏡子,映照齣我們內心深處那些不願麵對的脆弱,並以一種近乎治愈的方式,接納瞭這份不完美。這是一次充滿溫度與力量的閱讀體驗,讓人在閤上書頁後,心中仍舊充盈著一種平靜而堅韌的力量。

評分

這本書讀完後,我感覺腦海中有一片廣闊的星空在緩緩展開,每一個情節的轉摺都像是一顆流星劃過,帶著不可預知的軌跡和震撼人心的光芒。作者的敘事手法簡直是神來之筆,他似乎擁有某種魔力,能將最微小的情感波動放大成史詩般的波瀾。我尤其欣賞他對人物內心世界的細膩刻畫,那種復雜交織的矛盾,那種在光明與陰影間遊走的掙紮,被描繪得淋灕盡緻,讓人感同身受,甚至懷疑自己是不是也曾經曆過主人公所麵對的那些艱難抉擇。故事的節奏把握得極其精準,時而如急促的鼓點讓人心跳加速,時而又像舒緩的慢闆樂章,讓人沉浸在對人生意義的深思中。閱讀過程中,我常常停下來,抬頭望著窗外,試圖消化剛剛閱讀到的那些令人心神俱震的場景和對話。這不是一本輕鬆愉快的讀物,它更像是一次深刻的精神洗禮,逼迫著我們去直麵那些平時習慣性迴避的道德睏境和情感的灰色地帶。這本書的魅力就在於,它不提供簡單的答案,而是拋齣更深刻的疑問,讓讀者自己去尋找屬於自己的那份啓示錄。那種久久縈繞在心頭,揮之不去的意境,纔是真正衡量一部作品價值的標尺。

評分

這部作品的文字功底達到瞭一個令人嘆為觀止的高度,簡直就是一場文字的盛宴,每一個句子都仿佛經過瞭無數次打磨和雕琢,閃耀著智慧的光芒。語言的張力非常強悍,作者似乎能駕馭各種文體風格,時而古典優雅,時而又充滿現代的犀利和穿透力。我最欣賞的是他對場景描寫的獨到見解,他筆下的世界,無論是喧囂的都市一角,還是寂靜的內心深處,都擁有瞭鮮明的立體感和觸覺感,仿佛讀者真的置身其中,能聞到空氣中的氣味,感受到光綫的溫度。更難得的是,這種華麗的辭藻堆砌並沒有讓故事顯得空洞浮誇,反而與深沉的主題完美融閤,形成瞭一種既有美感又具重量的敘事風格。讀到某些段落時,我甚至會情不自禁地放慢速度,反復咀嚼那些精妙的詞組搭配,試圖從中汲取更多的營養。這本書的書頁已經被我翻得起瞭毛邊,每一個重要情節的標記都像是心頭的一個小小的印記,提醒著我這次閱讀旅程的深度與廣度。這是一次對語言藝術的極緻探索,值得所有熱愛文學的人細細品味。

評分

這本書的結構設計堪稱鬼斧神工,它不是一條簡單的綫性敘事,更像是一張錯綜復雜的蜘蛛網,每一個看似不經意的細節,最終都會在後文找到其精妙的落點。作者高超的伏筆運用技巧,讓我這個習慣瞭提前猜測情節的讀者也屢屢失算,每一次“原來如此”的恍然後,都伴隨著對作者布局能力的贊嘆。他巧妙地在時間綫上跳躍,在不同的視角之間切換,卻始終保持著敘事的清晰和邏輯的嚴謹性,這本身就是一種巨大的挑戰和成就。我尤其喜歡那些穿插在主綫敘事中的零散片段,它們或許是主人公某次偶然的夢境,或許是一段不相乾人物的簡短對話,但正是這些碎片,共同拼湊齣瞭一個宏大而立體的世界觀。閱讀的過程,與其說是看故事,不如說是在參與一場智力上的解謎遊戲,每解開一個謎團,都會帶來極大的滿足感。對於那些喜歡深度閱讀,享受抽絲剝繭過程的讀者來說,這本書無疑是一份無與倫比的禮物。

評分

坦白說,我一開始對這本書抱持著一種審慎的態度,畢竟市麵上打著“深刻”旗號的作品太多,往往徒有其錶。但隨著故事的深入,我完全被一種強大的、近乎宿命論的力量所牽引,無法自拔。作者構建瞭一個極其復雜的人物關係網絡,每個人物都不是非黑即白的符號,他們擁有各自無法言說的苦衷和深埋的秘密,他們的每一次互動都充滿瞭試探與博弈,像是在下一盤沒有硝煙的棋局。這種對人性的洞察力,已經超越瞭普通觀察者的層麵,更像是一位行走在世間,對靈魂有著深刻理解的哲學傢在娓娓道來。我特彆佩服作者在關鍵衝突點上所展現齣的敘事勇氣,他沒有選擇迴避那些令人不適的真相,而是直麵人性中最幽暗、最脆弱的一麵,將它們赤裸裸地呈現在讀者麵前。這種真誠與無畏,是許多當代小說所缺失的。讀完後,我花瞭很長時間整理思緒,因為這本書迫使我重新審視瞭自己對“對錯”的界定,它留下的迴響,遠比故事本身更加持久。

評分

湊單買的,看完再來說說看看怎麼樣

評分

凱裏是當代澳大利亞文學領軍人物,作品已被翻譯成二十多種文字。是世界惟一的兩位二度榮獲布剋奬的作傢之一,另一位則是南非的諾貝爾文學奬得主庫切。因此有評論傢預言,凱裏將是諾貝爾文學奬最有力的競爭者。

評分

凱裏的作品怪誕、幽默,具有寓言式小說和科幻小說的特徵。

評分

很好,平裝版,無塑封,價格實惠,如圖所示。

評分

還很好就是覺得紙張不是特彆好

評分

還可以 。。。。…。。。。。。。。。

評分

書非常舊瞭,印刷質量也好差啊,感覺像盜版一樣。

評分

包裝很好,有紙箱裝著,但是紙質印刷感覺非常差,紙張有雜質不說,而且非常薄,第二頁的字都能透到第一頁的紙,實在是太差瞭,本來也是湊單買的,懶得退瞭。

評分

很不錯

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有