新世紀高等學校日語專業本科生係列教材:日漢翻譯教程教學參考

新世紀高等學校日語專業本科生係列教材:日漢翻譯教程教學參考 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

張秀梅 著
圖書標籤:
  • 日語
  • 日漢翻譯
  • 翻譯教程
  • 教學參考
  • 外語教材
  • 大學教材
  • 新世紀教材
  • 日語專業
  • 本科生
  • 教材
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海外語教育齣版社
ISBN:9787544622011
版次:1
商品編碼:10823516
包裝:平裝
齣版時間:2011-07-01
頁數:150
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

《日漢翻譯教程教學參考》為《新世紀高等學校日語專業本科生係列教材——日漢翻譯教程》(以下稱《教程》)的配套參考書,基於筆者的教學實踐編寫而成。在章節編排上,略去瞭與教學無直接關係的前三章,從第四章開始與《教程》保持一緻。每一節下設三個闆塊(主要供學習者閱讀與欣賞的第十二章除外):“本節內容概述”、“補充譯例”及“課後習題解答”。

內容簡介

《日漢翻譯教程教學參考》為《日漢翻譯教程》的配套參考書。在章節編排上,從第四章開始與《日漢翻譯教程》保持一緻,每一節基本由“本節內容概述”、“補充譯例”及“課後習題解答”三部分組成。其中,“補充譯例”均有譯文分析,可以幫助使用者加深理解該章節內容,掌握一定的翻譯技巧。相信這本《日漢翻譯教程教學參考》一定能給《日漢翻譯教程》的使用者帶來助益。

目錄

第一單元
第四章
第五章
第六章

第二單元
第七章
第八章
第九章

第三單元
第十章
第十一章
第十二章
主要參考書目
《現代日語寫作與實踐:從聽說到讀寫,全麵提升日語錶達能力》 本書是一部專為高等院校日語專業本科生設計的綜閤性寫作與實踐指導手冊。旨在幫助學生在掌握紮實的日語聽說能力基礎上,進一步強化日語的書麵錶達能力,使其能夠應對各種復雜的寫作任務,並為未來的學術研究、跨文化交流及職業發展奠定堅實基礎。本書內容涵蓋瞭日語寫作的理論基礎、實踐技巧、常見文體分析以及實際應用等多個維度,力求做到內容全麵、講解深入、練習實用。 第一部分:日語寫作理論基礎與思維訓練 本部分將深入剖析日語寫作的本質,從語言學、語用學及文化學等多個角度,揭示日語寫作的特點與規律。 日語錶達的文化內涵與思維模式: 探討日語特有的婉麯、含蓄、省略等錶達方式,分析其背後所蘊含的日本文化思維模式。理解這些文化差異,對於寫齣地道、貼切的日語文章至關重要。我們將通過對比中日文化在溝通方式上的差異,引導學生理解何為“言外之意”以及如何在寫作中恰當地運用。 邏輯性與連貫性在日語寫作中的體現: 盡管日語錶達常有含蓄之處,但清晰的邏輯和自然的銜接依然是優秀文章的基石。本部分將詳細講解如何構建符閤日語習慣的邏輯框架,如何運用恰當的連接詞和過渡句,使文章條理清晰,層層遞進。我們將分析常見的邏輯謬誤,並提供避免這些問題的具體方法。 語境意識與讀者定位: 任何寫作都是有目的、有對象的。本部分將強調語境的重要性,包括寫作目的、場閤、預期讀者等。學生將學習如何根據不同的語境和讀者,調整文章的語氣、風格、詞匯和句式,以達到最佳的溝通效果。例如,為學術期刊撰寫論文與為普通讀者撰寫文化隨筆,其寫作策略和語言風格將截然不同。 詞匯選擇與句式運用: 精準的詞匯和多樣的句式是提升文章錶現力的關鍵。本部分將提供豐富的詞匯學習策略,包括同義詞辨析、反義詞對比、固定搭配等,並介紹各種符閤日語錶達習慣的句式結構,如敬語的恰當使用、復雜句的構建技巧等。我們將通過大量實例,展示不同詞匯和句式在錶達上的細微差彆及其對整體效果的影響。 第二部分:日語寫作實踐技巧與方法 本部分將聚焦於具體的寫作技能訓練,提供一套係統化的寫作方法論,幫助學生將理論知識轉化為實際寫作能力。 從閱讀中學習寫作: 閱讀是寫作最好的老師。本部分將引導學生如何通過精讀日語文章,分析其結構、語言、錶達方式,從中汲取營養,學習寫作的技巧。我們將推薦不同體裁的優秀日語讀物,並提供相應的閱讀指導和寫作藉鑒方法。 構思與大綱製定: 優質的文章始於清晰的構思。本部分將教授學生如何進行頭腦風暴、搜集素材、確立主題,並在此基礎上製定詳細的寫作大綱。我們將介紹多種大綱製定方法,如邏輯樹、思維導圖等,幫助學生組織思路,確保文章結構完整、邏輯嚴密。 段落展開與主題句的應用: 段落是文章的組織單元。本部分將講解如何圍繞一個中心思想,展開具體的論述,確保每個段落主題明確、內容充實。我們將重點介紹主題句(Topic Sentence)的作用和運用,以及如何通過支撐句(Supporting Sentences)來充實段落內容。 潤色與修改: 初稿完成後,細緻的潤色和修改是提升文章質量的關鍵環節。本部分將提供一係列的修改 checklist,涵蓋語法、拼寫、詞匯、句式、邏輯、連貫性等各個方麵。學生將學習如何客觀地審視自己的作品,找齣不足之處,並進行有效的改進。我們將強調“修改是寫作的一部分”,鼓勵學生反復打磨自己的作品。 第三部分:日語常見文體分析與寫作訓練 本部分將針對日語專業本科生在學習和未來職業生涯中可能遇到的各類寫作任務,進行有針對性的講解和訓練。 應用文寫作: 書信與郵件: 學習不同場閤下的書信和郵件寫作,包括問候信、感謝信、道歉信、商務郵件等。重點講解日語信件和郵件的格式、稱呼、敬語使用以及常用錶達。 簡曆與求職信: 掌握撰寫專業、得體的日語簡曆和求職信的要領,突齣個人優勢,符閤日本企業的招聘習慣。 報告與說明文: 學習撰寫各類報告,如項目報告、學習報告、調研報告等,以及清晰明瞭的說明文,用於解釋事物、介紹産品等。 學術寫作: 論文寫作基礎: 介紹日語學術論文的基本結構、寫作規範和學術道德。講解如何進行文獻檢索、資料引用、論證分析等。 摘要與論文提綱: 學習撰寫精煉的日語論文摘要,以及清晰有邏輯的論文提綱。 小論文與研究計劃書: 針對本科階段可能遇到的課程小論文和研究計劃書撰寫,提供指導和範例。 文學與評論寫作: 散文與隨筆: 引導學生嘗試用日語錶達個人情感、生活感悟,培養細膩的觀察力和豐富的想象力。 書評與影評: 學習如何對書籍、電影等作品進行分析和評價,鍛煉批判性思維和語言錶達能力。 翻譯練習(文學翻譯): 在理解的基礎上,嘗試用生動自然的日語來重現原文的意境和情感,培養文學翻譯的敏感度。 口譯與筆譯基礎(非重點,側重為寫作提供語言素材): 雖然本書側重寫作,但我們將簡要介紹翻譯的基礎概念,以及如何通過對原文的深入理解,為準確、流暢的日語寫作提供語言素材。例如,理解原文的文化背景和情感基調,有助於在寫作中選擇更貼切的日語詞匯和錶達方式。 第四部分:日語寫作中的常見問題與糾正 本部分將匯總日語寫作中學生常遇到的睏難和錯誤,提供詳細的分析和糾正方法。 語法錯誤辨析: 針對助詞誤用、時態語態錯誤、動詞變形錯誤等常見語法問題,進行集中講解和練習。 詞匯誤用與混淆: 區分易混淆的近義詞、同音異義詞,以及不恰當的詞匯選擇,提高用詞的精準度。 中式日語(Chinglish)的辨彆與避免: 深入分析“中式日語”的産生原因,例如直接套用中文語序、邏輯結構,提供避免此類錯誤的具體策略。 文化差異在寫作中的體現: 再次強調不同文化背景下,錶達方式的差異,以及如何避免因文化誤解而導緻的寫作障礙。 學習資源推薦與自主學習策略: 推薦高質量的日語學習網站、詞典、語法書等資源,並指導學生如何製定有效的自主學習計劃,持續提升日語寫作能力。 本書的特色: 體係化與條理性: 本書按照從理論到實踐,從基礎到進階的邏輯順序編排內容,係統性強,易於學生理解和掌握。 內容全麵與針對性: 涵蓋瞭日語寫作的方方麵麵,同時緊密結閤日語專業本科生的學習需求和未來發展方嚮。 理論聯係實際: 強調理論與實踐相結閤,提供大量實例、範文和練習,幫助學生將所學知識應用於實際寫作。 注重文化語境: 深入分析日語錶達背後的文化因素,幫助學生寫齣更具文化敏感性和地道性的日語文章。 啓發式教學: 鼓勵學生主動思考,積極探索,培養獨立解決寫作問題的能力。 通過學習本書,學生將能夠: 深刻理解日語寫作的特點與規律。 掌握構建清晰邏輯、組織有效內容的寫作方法。 熟練運用各種日語詞匯和句式,提升錶達的精準度和豐富性。 能夠根據不同目的和場閤,撰寫各種類型的日語文章。 有效避免和糾正日語寫作中的常見錯誤。 培養獨立完成日語寫作任務的自信心。 本書不僅是日語專業本科生的學習教材,也可作為相關領域研究者、翻譯從業者以及對日語寫作有較高要求的學習者的參考讀物。我們相信,通過本書的學習,讀者定能顯著提升其日語寫作能力,為未來的學習和工作鋪平道路。

用戶評價

評分

我是一名從事日語教學多年的教師,我深知,一套好的教材,是提升教學質量的關鍵。這本《新世紀高等學校日語專業本科生係列教材:日漢翻譯教程教學參考》,在我看來,就是這樣一套具有劃時代意義的教材。它在理論的高度和實踐的廣度上都達到瞭一個新的水平。本書在對日語翻譯理論的闡釋上,既吸收瞭國內外最新的研究成果,又結閤瞭中國譯學界的實際情況,具有很強的創新性和前瞻性。而其在翻譯實踐部分的案例選擇,則緊密跟蹤時代發展,涵蓋瞭當下最熱門的領域,為學生提供瞭最前沿的學習素材。

評分

作為一名長期關注教育改革的學者,我深知教材的質量對於人纔培養的重要性。在高等教育日益注重應用性和實踐性的今天,一本好的翻譯教材,不僅要傳授知識,更要激發學生的學習興趣,培養他們的獨立思考能力。這本《新世紀高等學校日語專業本科生係列教材:日漢翻譯教程教學參考》,在我看來,正是這樣一本優秀的教材。它在內容的選擇上,既有經典案例的深度剖析,又不乏新興領域的前沿探索。例如,書中對近年來一些熱門的跨文化傳播案例的翻譯處理,就顯得尤為及時和具有指導意義。此外,本書在教學方法的創新上也頗具亮點,它鼓勵學生采用多種翻譯策略,並注重培養學生的自我反思和批判性思維,這無疑是對傳統翻譯教學模式的一次有益補充。

評分

我是一名在翻譯行業摸爬滾打多年的資深譯者,對於翻譯的理解,早已超越瞭語言本身。當我看到這本《新世紀高等學校日語專業本科生係列教材:日漢翻譯教程教學參考》時,我仿佛看到瞭自己當年在摸索中的一些睏惑,在這本書中得到瞭很好的解答。書中關於“翻譯的倫理”和“譯者的職業素養”的論述,是我以前從未在教材中看到過的。這讓我認識到,一名優秀的譯者,不僅要有精湛的語言功底,更要有高尚的職業道德和深厚的文化底蘊。本書的齣現,我相信會幫助更多的年輕譯者,在職業生涯的早期,就能樹立正確的價值觀念,為翻譯行業的健康發展奠定堅實的基礎。

評分

我一直認為,學習任何一門技能,都需要理論與實踐的結閤。而這本《新世紀高等學校日語專業本科生係列教材:日漢翻譯教程教學參考》,恰恰完美地實現瞭這一結閤。本書在理論講解的部分,力求深入淺齣,讓抽象的翻譯理論變得易於理解。而在實踐的部分,則通過大量的精選案例,讓學生有機會將理論知識應用於實際操作。我特彆喜歡本書在每個章節的最後,都會設置一些思考題和實踐練習,這能夠幫助學生鞏固所學知識,並進一步提升他們的翻譯能力。總而言之,這是一本集理論、實踐、教學指導於一體的優秀教材,值得所有從事日語翻譯教學和學習的人士閱讀。

評分

作為一名對語言敏感的研究者,我總是在尋找能夠讓我眼前一亮的書籍。這本《新世紀高等學校日語專業本科生係列教材:日漢翻譯教程教學參考》,無疑就是這樣一本讓我驚喜的書。它在對日漢翻譯過程中遇到的具體問題的分析上,可謂是鞭闢入裏。例如,書中對於一些日語特有的錶達方式,如擬聲擬態詞、慣用語、敬語等的處理,都給齣瞭非常細緻的分析和有針對性的建議。這對於我們這些長期從事日語研究的人來說,無疑是雪中送炭。它幫助我們更深入地理解日語的精妙之處,也為我們提供瞭更有效的翻譯方法。

評分

作為一名對日本文化有著濃厚興趣的愛好者,我一直希望能夠通過學習日語翻譯,更深入地瞭解日本的文學、藝術和社會。這本《新世紀高等學校日語專業本科生係列教材:日漢翻譯教程教學參考》,恰恰滿足瞭我的這一願望。書中不僅有大量的翻譯實例,更深入地挖掘瞭這些案例背後的文化淵源。例如,在解讀一些日本文學作品的翻譯時,本書會詳細介紹相關的曆史背景、社會習俗和思維方式,這讓我恍然大悟,原來翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞和理解。這種將語言學習與文化探索相結閤的方式,讓我耳目一新。

評分

一直以來,我對於如何將枯燥的翻譯理論有效地傳授給本科生感到頭疼。在閱讀瞭這本《新世紀高等學校日語專業本科生係列教材:日漢翻譯教程教學參考》之後,我仿佛找到瞭解決之道。本書最大的亮點在於其“教學參考”的定位,它不僅僅是一本供學生閱讀的書籍,更是一本幫助教師進行教學設計、課堂互動和評估學生學習效果的寶貴資源。書中提供的各種教學活動設計、課堂討論題和練習方法,都具有很強的操作性。這使得教師在備課時,可以更加得心應手,也能夠更好地激發學生的學習積極性,將抽象的翻譯理論轉化為具體的實踐技能。

評分

這本書的齣版,無疑給當前的高校日語專業教育注入瞭一股清流,尤其是在翻譯教學領域。我作為一名多年從事日語翻譯實踐和教學的研究者,對於市麵上充斥著各種翻譯書籍,但真正能兼顧理論深度和實踐指導的卻寥寥無幾,感到頗為遺憾。而這本《新世紀高等學校日語專業本科生係列教材:日漢翻譯教程教學參考》,則在很大程度上彌補瞭這一空缺。首先,它在教材內容的編排上,緊密結閤瞭當前日語翻譯行業的發展趨勢和高校人纔培養的目標,既有紮實的語言基礎訓練,又涵蓋瞭不同領域的翻譯實踐。我特彆注意到,本書在案例的選擇上,非常貼近實際,涵蓋瞭新聞、科技、文學、商務等多個領域,這對於本科生而言,能夠讓他們在學習過程中,就接觸到真實世界的翻譯需求,從而培養齣更具實戰能力的翻譯人纔。

評分

在我看來,翻譯的本質是一種跨越語言和文化的溝通。而要做好這種溝通,需要譯者具備多方麵的能力。這本《新世紀高等學校日語專業本科生係列教材:日漢翻譯教程教學參考》,就全麵地展現瞭成為一名優秀譯者所需的各項素質。書中關於“邏輯思維能力”、“信息檢索能力”和“跨文化交際能力”的培養,都給予瞭我們非常具體的指導。我尤其欣賞書中關於“翻譯風格的把握”這一章節,它讓我們認識到,翻譯並非韆篇一律,而是需要根據不同的語境、不同的受眾,采用不同的翻譯策略,以達到最佳的傳達效果。

評分

我是一名剛畢業不久的日語專業本科生,在大學期間,雖然接觸過一些翻譯課程,但總感覺理論知識過於陳舊,實踐案例也相對脫離實際。畢業後,我曾嘗試過一些社會上的翻譯培訓班,但效果都不盡如人意。直到我偶然看到瞭這本《新世紀高等學校日語專業本科生係列教材:日漢翻譯教程教學參考》,我纔真正感受到瞭一位“老師”般的引導。本書的講解深入淺齣,非常適閤我們這樣的初學者。它並沒有一味地強調晦澀的理論,而是通過大量的實例,一步步地剖析翻譯過程中可能遇到的問題,並給齣切實可行的解決方案。我尤其喜歡其中關於“語境分析”和“文化差異處理”的部分,這讓我對翻譯的理解不再局限於字詞的轉換,而是上升到瞭對文化、對思想的深度解讀。

評分

3.緊緊圍繞漢語語言技能的氣得。

評分

不錯不錯

評分

5.“練習”部分突齣多樣性。在編寫“練習”時,沒有采取單一的“日譯漢”的形式,而是以“日譯漢為主的前提下,采取多種練習形式。

評分

正版!

評分

好輕好薄的書啊~感覺用處沒有很大啦~

評分

對學習翻譯日專的孩子非常有用.

評分

4.選材上突齣一個“新”字。考慮到外國留學生的熱點是當代中國這一事實,我們選用、編寫的課文沒有一篇是古代的。

評分

成長常常被認為是一個蛻變的過程,生命經過痛苦的儀式終於脫離瞭舊的軀殼,煥發齣濕潤而又新鮮的光澤,仿佛隻要越過這個臨界點,目光就不會僅僅停留在事物的錶麵,而是會一直深入下去,終於有一天就會抵達那些黑暗的根須。很多年來,我堅信這一點,我的耐心像動物的鼕眠一樣長久。但是每過一年,我都感到往事在加重,而未來卻在減少。我無法確定自己相對於那個臨界點的位置,或許它尚未來臨,或許它早已被輕鬆地逾越。      這個夏季過剩的雨水常常模糊我望嚮窗外的視綫,無數透明的雨滴疊加在一起居然讓世界變得如此晦暗。這正如人的生活與記憶。每一天迅速地掠過,幾乎隻容得下一個短暫的哈欠;或者,在很多天的早晨醒來,疑惑於時間的靜止、環境的靜止以及自身的靜止。但是,這些透明的日子疊加在一起,居然也變成瞭濃得化不開的霧。來時的道路早已無法尋覓,隻有記憶的篩子從遠逝的歲月中過濾瞭層層往事,像一捲捲陳舊的電影膠片,展現在顛倒過來的望遠鏡那頭。      因此,往事是殘缺的,部分的,是一個人的生命遺漏下來的框架和草圖,它總是像鐵屑一樣追逐著生命的磁石。正像我能夠記得的童年:青藏高原上的城鎮與草原,八百裏秦川中的祖墳與血親,它們總是構成一個奇怪的國度,夢中的我在其中過著當前的生活。所有的經曆紐結成一團,那些自以為是的刻度與標記完全消失瞭。我在中學的教室裏和大學時代的同學一起上課,而講颱上和藹可親的笑臉卻是小學的語文老師。在夢裏,這一切是和諧的,是真實的,甚至有一些事情躍齣瞭我的控製,和現實的記憶混雜在一起,構成瞭新的往事。這個夢的世界和現實的世界水乳交融,難分難解。現實與夢影,清醒與迷醉,生活與迴憶,這些正與反的人生碎片彼此依賴,不但不能否定一方麵,而且都不能輕視一方麵。      多少年來,我總是覺得自己以往的生活像爬樓梯一樣,受睏於一階再一階、幾乎永無休止的刻闆規則。從小學到中學,再到大學,我忍受著自己內心的反叛,忍受著身體的疲憊。我告訴自己這種社會給人們製造的潛在規則總是要結束的,就像是注入瓶中的水,滿瞭一定會溢齣來。等到那時瓶子裏的拘束生活終會結束,而我則必然噴薄而齣,來到一大片風景迥異的遼闊天地。但我現在早已從那隱形的瓶子中漫溢瞭齣來,卻幾乎沒有任何轟轟烈烈的噴薄,隻是安靜地流淌下來,在無際的平原上化作瞭一脈溪流。

評分

日語學習的好助手,用於日語學習 還是可以的

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有