新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程教学参考

新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程教学参考 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

张秀梅 著
图书标签:
  • 日语
  • 日汉翻译
  • 翻译教程
  • 教学参考
  • 外语教材
  • 大学教材
  • 新世纪教材
  • 日语专业
  • 本科生
  • 教材
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海外语教育出版社
ISBN:9787544622011
版次:1
商品编码:10823516
包装:平装
出版时间:2011-07-01
页数:150
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

《日汉翻译教程教学参考》为《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材——日汉翻译教程》(以下称《教程》)的配套参考书,基于笔者的教学实践编写而成。在章节编排上,略去了与教学无直接关系的前三章,从第四章开始与《教程》保持一致。每一节下设三个板块(主要供学习者阅读与欣赏的第十二章除外):“本节内容概述”、“补充译例”及“课后习题解答”。

内容简介

《日汉翻译教程教学参考》为《日汉翻译教程》的配套参考书。在章节编排上,从第四章开始与《日汉翻译教程》保持一致,每一节基本由“本节内容概述”、“补充译例”及“课后习题解答”三部分组成。其中,“补充译例”均有译文分析,可以帮助使用者加深理解该章节内容,掌握一定的翻译技巧。相信这本《日汉翻译教程教学参考》一定能给《日汉翻译教程》的使用者带来助益。

目录

第一单元
第四章
第五章
第六章

第二单元
第七章
第八章
第九章

第三单元
第十章
第十一章
第十二章
主要参考书目
《现代日语写作与实践:从听说到读写,全面提升日语表达能力》 本书是一部专为高等院校日语专业本科生设计的综合性写作与实践指导手册。旨在帮助学生在掌握扎实的日语听说能力基础上,进一步强化日语的书面表达能力,使其能够应对各种复杂的写作任务,并为未来的学术研究、跨文化交流及职业发展奠定坚实基础。本书内容涵盖了日语写作的理论基础、实践技巧、常见文体分析以及实际应用等多个维度,力求做到内容全面、讲解深入、练习实用。 第一部分:日语写作理论基础与思维训练 本部分将深入剖析日语写作的本质,从语言学、语用学及文化学等多个角度,揭示日语写作的特点与规律。 日语表达的文化内涵与思维模式: 探讨日语特有的婉曲、含蓄、省略等表达方式,分析其背后所蕴含的日本文化思维模式。理解这些文化差异,对于写出地道、贴切的日语文章至关重要。我们将通过对比中日文化在沟通方式上的差异,引导学生理解何为“言外之意”以及如何在写作中恰当地运用。 逻辑性与连贯性在日语写作中的体现: 尽管日语表达常有含蓄之处,但清晰的逻辑和自然的衔接依然是优秀文章的基石。本部分将详细讲解如何构建符合日语习惯的逻辑框架,如何运用恰当的连接词和过渡句,使文章条理清晰,层层递进。我们将分析常见的逻辑谬误,并提供避免这些问题的具体方法。 语境意识与读者定位: 任何写作都是有目的、有对象的。本部分将强调语境的重要性,包括写作目的、场合、预期读者等。学生将学习如何根据不同的语境和读者,调整文章的语气、风格、词汇和句式,以达到最佳的沟通效果。例如,为学术期刊撰写论文与为普通读者撰写文化随笔,其写作策略和语言风格将截然不同。 词汇选择与句式运用: 精准的词汇和多样的句式是提升文章表现力的关键。本部分将提供丰富的词汇学习策略,包括同义词辨析、反义词对比、固定搭配等,并介绍各种符合日语表达习惯的句式结构,如敬语的恰当使用、复杂句的构建技巧等。我们将通过大量实例,展示不同词汇和句式在表达上的细微差别及其对整体效果的影响。 第二部分:日语写作实践技巧与方法 本部分将聚焦于具体的写作技能训练,提供一套系统化的写作方法论,帮助学生将理论知识转化为实际写作能力。 从阅读中学习写作: 阅读是写作最好的老师。本部分将引导学生如何通过精读日语文章,分析其结构、语言、表达方式,从中汲取营养,学习写作的技巧。我们将推荐不同体裁的优秀日语读物,并提供相应的阅读指导和写作借鉴方法。 构思与大纲制定: 优质的文章始于清晰的构思。本部分将教授学生如何进行头脑风暴、搜集素材、确立主题,并在此基础上制定详细的写作大纲。我们将介绍多种大纲制定方法,如逻辑树、思维导图等,帮助学生组织思路,确保文章结构完整、逻辑严密。 段落展开与主题句的应用: 段落是文章的组织单元。本部分将讲解如何围绕一个中心思想,展开具体的论述,确保每个段落主题明确、内容充实。我们将重点介绍主题句(Topic Sentence)的作用和运用,以及如何通过支撑句(Supporting Sentences)来充实段落内容。 润色与修改: 初稿完成后,细致的润色和修改是提升文章质量的关键环节。本部分将提供一系列的修改 checklist,涵盖语法、拼写、词汇、句式、逻辑、连贯性等各个方面。学生将学习如何客观地审视自己的作品,找出不足之处,并进行有效的改进。我们将强调“修改是写作的一部分”,鼓励学生反复打磨自己的作品。 第三部分:日语常见文体分析与写作训练 本部分将针对日语专业本科生在学习和未来职业生涯中可能遇到的各类写作任务,进行有针对性的讲解和训练。 应用文写作: 书信与邮件: 学习不同场合下的书信和邮件写作,包括问候信、感谢信、道歉信、商务邮件等。重点讲解日语信件和邮件的格式、称呼、敬语使用以及常用表达。 简历与求职信: 掌握撰写专业、得体的日语简历和求职信的要领,突出个人优势,符合日本企业的招聘习惯。 报告与说明文: 学习撰写各类报告,如项目报告、学习报告、调研报告等,以及清晰明了的说明文,用于解释事物、介绍产品等。 学术写作: 论文写作基础: 介绍日语学术论文的基本结构、写作规范和学术道德。讲解如何进行文献检索、资料引用、论证分析等。 摘要与论文提纲: 学习撰写精炼的日语论文摘要,以及清晰有逻辑的论文提纲。 小论文与研究计划书: 针对本科阶段可能遇到的课程小论文和研究计划书撰写,提供指导和范例。 文学与评论写作: 散文与随笔: 引导学生尝试用日语表达个人情感、生活感悟,培养细腻的观察力和丰富的想象力。 书评与影评: 学习如何对书籍、电影等作品进行分析和评价,锻炼批判性思维和语言表达能力。 翻译练习(文学翻译): 在理解的基础上,尝试用生动自然的日语来重现原文的意境和情感,培养文学翻译的敏感度。 口译与笔译基础(非重点,侧重为写作提供语言素材): 虽然本书侧重写作,但我们将简要介绍翻译的基础概念,以及如何通过对原文的深入理解,为准确、流畅的日语写作提供语言素材。例如,理解原文的文化背景和情感基调,有助于在写作中选择更贴切的日语词汇和表达方式。 第四部分:日语写作中的常见问题与纠正 本部分将汇总日语写作中学生常遇到的困难和错误,提供详细的分析和纠正方法。 语法错误辨析: 针对助词误用、时态语态错误、动词变形错误等常见语法问题,进行集中讲解和练习。 词汇误用与混淆: 区分易混淆的近义词、同音异义词,以及不恰当的词汇选择,提高用词的精准度。 中式日语(Chinglish)的辨别与避免: 深入分析“中式日语”的产生原因,例如直接套用中文语序、逻辑结构,提供避免此类错误的具体策略。 文化差异在写作中的体现: 再次强调不同文化背景下,表达方式的差异,以及如何避免因文化误解而导致的写作障碍。 学习资源推荐与自主学习策略: 推荐高质量的日语学习网站、词典、语法书等资源,并指导学生如何制定有效的自主学习计划,持续提升日语写作能力。 本书的特色: 体系化与条理性: 本书按照从理论到实践,从基础到进阶的逻辑顺序编排内容,系统性强,易于学生理解和掌握。 内容全面与针对性: 涵盖了日语写作的方方面面,同时紧密结合日语专业本科生的学习需求和未来发展方向。 理论联系实际: 强调理论与实践相结合,提供大量实例、范文和练习,帮助学生将所学知识应用于实际写作。 注重文化语境: 深入分析日语表达背后的文化因素,帮助学生写出更具文化敏感性和地道性的日语文章。 启发式教学: 鼓励学生主动思考,积极探索,培养独立解决写作问题的能力。 通过学习本书,学生将能够: 深刻理解日语写作的特点与规律。 掌握构建清晰逻辑、组织有效内容的写作方法。 熟练运用各种日语词汇和句式,提升表达的精准度和丰富性。 能够根据不同目的和场合,撰写各种类型的日语文章。 有效避免和纠正日语写作中的常见错误。 培养独立完成日语写作任务的自信心。 本书不仅是日语专业本科生的学习教材,也可作为相关领域研究者、翻译从业者以及对日语写作有较高要求的学习者的参考读物。我们相信,通过本书的学习,读者定能显著提升其日语写作能力,为未来的学习和工作铺平道路。

用户评价

评分

作为一名长期关注教育改革的学者,我深知教材的质量对于人才培养的重要性。在高等教育日益注重应用性和实践性的今天,一本好的翻译教材,不仅要传授知识,更要激发学生的学习兴趣,培养他们的独立思考能力。这本《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程教学参考》,在我看来,正是这样一本优秀的教材。它在内容的选择上,既有经典案例的深度剖析,又不乏新兴领域的前沿探索。例如,书中对近年来一些热门的跨文化传播案例的翻译处理,就显得尤为及时和具有指导意义。此外,本书在教学方法的创新上也颇具亮点,它鼓励学生采用多种翻译策略,并注重培养学生的自我反思和批判性思维,这无疑是对传统翻译教学模式的一次有益补充。

评分

我一直认为,学习任何一门技能,都需要理论与实践的结合。而这本《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程教学参考》,恰恰完美地实现了这一结合。本书在理论讲解的部分,力求深入浅出,让抽象的翻译理论变得易于理解。而在实践的部分,则通过大量的精选案例,让学生有机会将理论知识应用于实际操作。我特别喜欢本书在每个章节的最后,都会设置一些思考题和实践练习,这能够帮助学生巩固所学知识,并进一步提升他们的翻译能力。总而言之,这是一本集理论、实践、教学指导于一体的优秀教材,值得所有从事日语翻译教学和学习的人士阅读。

评分

这本书的出版,无疑给当前的高校日语专业教育注入了一股清流,尤其是在翻译教学领域。我作为一名多年从事日语翻译实践和教学的研究者,对于市面上充斥着各种翻译书籍,但真正能兼顾理论深度和实践指导的却寥寥无几,感到颇为遗憾。而这本《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程教学参考》,则在很大程度上弥补了这一空缺。首先,它在教材内容的编排上,紧密结合了当前日语翻译行业的发展趋势和高校人才培养的目标,既有扎实的语言基础训练,又涵盖了不同领域的翻译实践。我特别注意到,本书在案例的选择上,非常贴近实际,涵盖了新闻、科技、文学、商务等多个领域,这对于本科生而言,能够让他们在学习过程中,就接触到真实世界的翻译需求,从而培养出更具实战能力的翻译人才。

评分

一直以来,我对于如何将枯燥的翻译理论有效地传授给本科生感到头疼。在阅读了这本《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程教学参考》之后,我仿佛找到了解决之道。本书最大的亮点在于其“教学参考”的定位,它不仅仅是一本供学生阅读的书籍,更是一本帮助教师进行教学设计、课堂互动和评估学生学习效果的宝贵资源。书中提供的各种教学活动设计、课堂讨论题和练习方法,都具有很强的操作性。这使得教师在备课时,可以更加得心应手,也能够更好地激发学生的学习积极性,将抽象的翻译理论转化为具体的实践技能。

评分

我是一名刚毕业不久的日语专业本科生,在大学期间,虽然接触过一些翻译课程,但总感觉理论知识过于陈旧,实践案例也相对脱离实际。毕业后,我曾尝试过一些社会上的翻译培训班,但效果都不尽如人意。直到我偶然看到了这本《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程教学参考》,我才真正感受到了一位“老师”般的引导。本书的讲解深入浅出,非常适合我们这样的初学者。它并没有一味地强调晦涩的理论,而是通过大量的实例,一步步地剖析翻译过程中可能遇到的问题,并给出切实可行的解决方案。我尤其喜欢其中关于“语境分析”和“文化差异处理”的部分,这让我对翻译的理解不再局限于字词的转换,而是上升到了对文化、对思想的深度解读。

评分

在我看来,翻译的本质是一种跨越语言和文化的沟通。而要做好这种沟通,需要译者具备多方面的能力。这本《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程教学参考》,就全面地展现了成为一名优秀译者所需的各项素质。书中关于“逻辑思维能力”、“信息检索能力”和“跨文化交际能力”的培养,都给予了我们非常具体的指导。我尤其欣赏书中关于“翻译风格的把握”这一章节,它让我们认识到,翻译并非千篇一律,而是需要根据不同的语境、不同的受众,采用不同的翻译策略,以达到最佳的传达效果。

评分

我是一名在翻译行业摸爬滚打多年的资深译者,对于翻译的理解,早已超越了语言本身。当我看到这本《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程教学参考》时,我仿佛看到了自己当年在摸索中的一些困惑,在这本书中得到了很好的解答。书中关于“翻译的伦理”和“译者的职业素养”的论述,是我以前从未在教材中看到过的。这让我认识到,一名优秀的译者,不仅要有精湛的语言功底,更要有高尚的职业道德和深厚的文化底蕴。本书的出现,我相信会帮助更多的年轻译者,在职业生涯的早期,就能树立正确的价值观念,为翻译行业的健康发展奠定坚实的基础。

评分

作为一名对日本文化有着浓厚兴趣的爱好者,我一直希望能够通过学习日语翻译,更深入地了解日本的文学、艺术和社会。这本《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程教学参考》,恰恰满足了我的这一愿望。书中不仅有大量的翻译实例,更深入地挖掘了这些案例背后的文化渊源。例如,在解读一些日本文学作品的翻译时,本书会详细介绍相关的历史背景、社会习俗和思维方式,这让我恍然大悟,原来翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和理解。这种将语言学习与文化探索相结合的方式,让我耳目一新。

评分

我是一名从事日语教学多年的教师,我深知,一套好的教材,是提升教学质量的关键。这本《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程教学参考》,在我看来,就是这样一套具有划时代意义的教材。它在理论的高度和实践的广度上都达到了一个新的水平。本书在对日语翻译理论的阐释上,既吸收了国内外最新的研究成果,又结合了中国译学界的实际情况,具有很强的创新性和前瞻性。而其在翻译实践部分的案例选择,则紧密跟踪时代发展,涵盖了当下最热门的领域,为学生提供了最前沿的学习素材。

评分

作为一名对语言敏感的研究者,我总是在寻找能够让我眼前一亮的书籍。这本《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材:日汉翻译教程教学参考》,无疑就是这样一本让我惊喜的书。它在对日汉翻译过程中遇到的具体问题的分析上,可谓是鞭辟入里。例如,书中对于一些日语特有的表达方式,如拟声拟态词、惯用语、敬语等的处理,都给出了非常细致的分析和有针对性的建议。这对于我们这些长期从事日语研究的人来说,无疑是雪中送炭。它帮助我们更深入地理解日语的精妙之处,也为我们提供了更有效的翻译方法。

评分

好轻好薄的书啊~感觉用处没有很大啦~

评分

3.紧紧围绕汉语语言技能的气得。

评分

结合日语教学中的重点与难点,从中国人学习日语的角度阐明日语动词近义词的异同点。

评分

全书共15课,每课由“课文”、“词语”、“翻译小知识”、“练习”四个部分构成。“练习”中的“课外练习”是作业。

评分

全书共15课,每课由“课文”、“词语”、“翻译小知识”、“练习”四个部分构成。“练习”中的“课外练习”是作业。

评分

好轻好薄的书啊~感觉用处没有很大啦~

评分

还行吧,指定教材,努力学日语中

评分

不错不错

评分

3.紧紧围绕汉语语言技能的气得。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有