洗盡鉛華的語言,飽蘸感情的詩筆,於湖畔風光、尋常人事中書寫人性之不朽。華茲華斯詩選,深刻思想、真摯情感、樸素語言的完美結閤,帶你翱翔於浪漫主義的高遠天際。
李肇星作序推薦,傳世英詩經典,名傢以詩譯詩。
英國詩歌研究界的泰鬥王佐良先生曾說“英國詩歌是西洋文學裏的一大精華”。英語詩歌的發展經曆早期、中世紀、文藝復興、啓濛運動、浪漫派、現代派,湧現齣大批詩人,留下瞭許多經典之作。
英語詩歌分為敘事詩、抒情詩、無韻詩、自由體詩。
欣賞英國詩歌時,首先可以瞭解英國的曆史、文化等背景;其次,瞭解作者生活的年代和環境;再次,對詩歌的內容進行理解和賞析。詩歌內容包括節奏、音韻、體式、文學手法等。
《英詩經典名傢名譯:華茲華斯詩選》精選瞭華茲華斯的代錶作品,並由著名翻譯傢楊德豫先生翻譯,集中展示瞭其“把英語格律詩譯成漢語格律體詩”的譯詩原則,文字貼切,格律謹嚴,且文辭斐然,真正做到瞭譯詩與原詩的高度近似。華茲華斯為英國浪漫主義詩歌運動的巨擘,“湖畔派”詩歌的主要代錶,楊德豫先生以其貼閤無間的譯筆,精彩呈現瞭華茲華斯帶有濃鬱的自然主義氣息的詩歌。
華茲華斯是英國文學史上最重要的詩人之一,也是英國浪漫主義運動中最偉大和最有影響的詩人。他的作品一掃古典主義雅緻雕飾的詩風,強調“一切好詩都是強烈感情的自然流露”,以其純樸清新的語言搖寫大自然中的景物和人物以及人們的生活,抒發其感受和沉思,開創瞭探索和挖掘內心的新詩風。
'Tispast,thatmelancholydream!
NorwillIquitthyshore
Asecondtime;forstillIseem
Tolovetheemoreandmore.
AmongthymountainsdidIfeel
Thejoyofmydesire;
AndsheIcherishedturnedherwheel
BesideanEnglishfire.
Thymorningsshowed,thynightsconcealed,
ThebowerswhereLucyplayed;
Andthinetooisthelastgreenfield
ThatLucy'seyessurveyed.
無題①
我曾在陌生人中間作客,
在那遙遠的海外;
英格蘭!那時,我纔懂得
我對你多麼熱愛。
終於過去瞭,那憂傷夢境!
我再不離開你遠遊;
我心中對你的眷戀之情
好像越來越深厚。
在你的山嶽中,我纔獲得
稱心如意的安恬;
我心愛的人兒搖著紡車,
坐在英國的爐邊。
你晨光展現的,你夜幕遮掩的
是露西遊憩的林園;
露西,她最後一眼望見的
是你青碧的草原。
①這是“露西組詩”之一。在這首詩中,作者對英格蘭的愛與對露西的愛
密不可分,露西的形象幾乎與英格蘭融為一體。詩中的“你”是指英
格蘭。
TheDaffodils
Iwanderedlonelyasacloud
Thatfloatsonhigho'ervalesandhills,
WhenallatonceIsawacrowd,
Ahost,ofgoldendaffodils;
Besidethelake,beneaththetrees,
Flutteringanddancinginthebreeze.
Continuousasthestarsthatshine
Andtwinkleonthemilkyway,
Theystretchedinnever-endingline
Alongthemarginofabay:
TenthousandsawIataglance,
Tossingtheirheadsinsprightlydance.
Thewavesbesidethemdanced;butthey
Out-didthesparklingwavesinglee:
Apoetcouldnotbutbegay,
Insuchajocundcompany:
Igazed—andgazed—butlittlethought
Whatwealththeshowtomehadbrought:
Foroft,whenonmycouchIlie
Invacantorinpensivemood,
Theyflashuponthatinwardeye
Whichistheblissofsolitude;
Andthenmyheartwithpleasurefills,
Anddanceswiththedaffodils.
水仙
我獨自漫遊,像山榖上空
悠然飄過的一朵雲霓,
驀然舉目,我望見一叢
金黃的水仙,繽紛茂密;
在湖水之濱,樹蔭之下,
正隨風搖曳,舞姿瀟灑。
連綿密布,似繁星萬點
在銀河上下閃爍明滅,
這一片水仙,沿著湖灣
排成延續無盡的行列;
一眼便瞥見萬朵韆株,
搖顫著花冠,輕盈飄舞。
湖麵的漣漪也迎風起舞,
水仙的歡悅卻勝似漣漪;
有瞭這樣愉快的伴侶,
詩人怎能不心曠神怡!
我凝望多時,卻未曾想到
這美景給瞭我怎樣的珍寶。
從此,每當我倚榻而臥,
或情懷抑鬱,或心境茫然,
水仙嗬,便在心目中閃爍——
那是我孤寂時分的樂園;
我的心靈便歡情洋溢,
和水仙一道舞踴不息。
……
坦白講,在眾多文學經典中,華茲華斯的部分作品對我來說,總帶著一絲難以言喻的疏離感。他筆下的“至高無上的自然”,在我這個城市居民看來,有時顯得過於宏大和遙遠。因此,我更期待這本書中那些關注“平凡生活細節”的作品。我希望看到他對普通勞動者、對鄉村生活細微之處的捕捉,那種將“日常”提升到“永恒”的詩意。如果選集能側重展現他這種“平淡中的深刻”,我將會給予最高的評價。我希望這本書能教會我如何重新審視我每天經過的那些尋常街景,如何從習以為常的事物中發現不尋常的美感。這纔是詩歌最強大的力量——它不應該高高在上,而應該深入我們的每一天。我期待這本書能真正成為我“在喧囂中保持清醒”的日常伴侶,而不是一本束之高閣的紀念品。
評分天哪,這本書的書名簡直就像是為我量身定製的!我一直對浪漫主義時期的詩歌情有獨鍾,尤其欣賞那種將自然之美與深刻哲思完美融閤的文字。想象一下,在這樣一個充滿變數的時代,能沉浸在那些關於湖泊、山巒、以及內心寜靜的詩篇中,簡直是一種救贖。我尤其期待能讀到那些對“自我”和“精神自由”的探討,那種不加矯飾、直擊靈魂的錶達方式,總能在我感到迷茫時帶來一絲清明。這本書的封麵設計和裝幀,雖然我還沒拿到手,但光從名字的排版上就能感受到一種典雅與厚重,這對於一本經典的選集來說至關重要。我希望編選者在挑選篇目時,不僅考慮瞭那些膾炙人口的名作,也能發掘一些被忽略的、但同樣閃耀著智慧光芒的遺珠。畢竟,真正的經典,往往藏在不那麼喧囂的地方。能夠一次性領略一位偉大詩人的心路曆程與藝術成就,這絕對是值得我投入時間與情感去細細品味的。
評分這本《英詩經典名傢名譯》的齣現,簡直是為我這種英語底子一般、但又渴望領略原汁原味詩歌韻味的人打開瞭一扇窗。我過去常有這樣的睏擾:讀英詩原版,很多精妙之處因為詞匯或語法的障礙而錯失;翻譯本呢,又常常因為譯者的“二次創作”而失瞭原詩的冷峻或靈動。所以,當看到“名傢名譯”這幾個字時,我的心頭一熱。這暗示著,我們能接觸到的,是經過瞭時間考驗的、最能傳達原作神韻的文字。我非常好奇,究竟是哪幾位翻譯大傢的作品被收錄其中?他們是如何處理那些充滿地方色彩和時代印記的詞語的?是選擇瞭忠實的直譯,還是更偏嚮於意境的再現?這本書的價值,絕不僅僅在於收錄瞭多少首詩,而在於它提供瞭一種跨越語言障礙、直抵詩人心靈的橋梁。我願意相信,好的譯本能讓這些塵封的文字重新煥發生機,讓它們在現代讀者的心中激起新的迴響。
評分作為一名資深的書蟲,我對選集類書籍有著近乎苛刻的要求,特彆是涉及到那些文學史上的巨匠。我希望這本《華茲華斯詩選》不僅僅是一本“精選集”,而更像是一份經過精心策展的藝術展覽。它應該有清晰的脈絡,能夠引導讀者從這位詩人早期對自然的贊頌,逐步深入到他後期對社會、對人性的深刻反思。我關注的重點是編排的藝術性——過渡是否自然?不同創作階段的作品占比是否閤理?更重要的是,附帶的導讀和注釋是否足夠精到?一本好的導讀,應該像一位博學的嚮導,在你即將進入一片陌生的詩意森林前,為你指明方嚮,點齣沿途的文化背景和典故,但又絕不喧賓奪主。我希望這本書的注釋能做到精準而不囉嗦,既能掃清閱讀障礙,又不會將所有的驚奇都提前揭露。如果能有一些關於華茲華斯與柯勒律治之間友誼的側寫,那就更完美瞭。
評分我得說,我對這個係列的整體審美非常欣賞。現在的齣版市場充斥著太多浮躁和廉價的模仿品,真正能沉下心來做齣版的越來越少。而從書名透露齣的信息來看,這本詩選顯然是朝著“值得珍藏”的方嚮去的。我設想,這本書的紙張一定很有質感,拿在手裏沉甸甸的,油墨的黑色和紙張的暖白形成一種和諧的對比。這種觸感上的愉悅,是閱讀體驗中不可或缺的一部分,尤其對於詩歌這種需要慢讀和反復咀嚼的文本。我希望它能夠經受住歲月的考驗,多年後當我再次翻開它時,書頁上留下的不是指紋的油膩,而是時間沉澱下來的寜靜。對於我個人而言,購買一本詩集,買的不僅是內容,更是與這位偉大的靈魂進行一次跨越時空的對話,而這本書的包裝和定位,似乎正是在嚮讀者傳遞這樣的訊息:這是一次嚴肅而莊重的精神之旅。
評分本書為英文和中文雙語,且有腳注,非常適閤詩歌愛好者誦讀之用。華茲華斯為英國浪漫主義詩歌運動的巨擘,“湖畔派”詩歌的主要代錶。《英詩經典名傢名譯:華茲華斯詩選》精選瞭華茲華斯的代錶作品,並由著名翻譯傢楊德豫先生翻譯,集中展示瞭其“把英語格律詩譯成漢語格律體詩”的譯詩原則,文字貼切,格律謹嚴,且文辭斐然,真正做到瞭譯詩與原詩的高度近似。
評分本書為英文和中文雙語,且有腳注,非常適閤詩歌愛好者誦讀之用。華茲華斯為英國浪漫主義詩歌運動的巨擘,“湖畔派”詩歌的主要代錶。《英詩經典名傢名譯:華茲華斯詩選》精選瞭華茲華斯的代錶作品,並由著名翻譯傢楊德豫先生翻譯,集中展示瞭其“把英語格律詩譯成漢語格律體詩”的譯詩原則,文字貼切,格律謹嚴,且文辭斐然,真正做到瞭譯詩與原詩的高度近似。
評分質量很好,正在閱讀中,收獲很大
評分華茲華斯的詩,外教社選的翻譯都不錯。
評分空閑時看,爭取背下來。
評分很不錯的書,活動的時候一整套買的
評分質量不錯,快遞送貨很速度
評分非常不錯的書籍 值得購買
評分經典名傢基本就不用評瞭吧,書質不錯,排版不錯。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有