英诗经典名家名译:华兹华斯诗选 [Selected Poems of William Wordworth]

英诗经典名家名译:华兹华斯诗选 [Selected Poems of William Wordworth] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[英] 华兹华斯(Wordsworth,W.) 著,杨德豫 译
图书标签:
  • 诗歌
  • 英诗
  • 华兹华斯
  • 浪漫主义
  • 经典
  • 名家名译
  • 英国文学
  • 选集
  • 诗选
  • 文学
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513517348
版次:1
商品编码:10973254
品牌:外研社
包装:平装
丛书名: 英诗经典名家名译
外文名称:Selected Poems of William Wordworth
开本:32开
出版时间:2012-03-01
用纸:胶版纸
页数:273
正文语种:

具体描述

编辑推荐

洗尽铅华的语言,饱蘸感情的诗笔,于湖畔风光、寻常人事中书写人性之不朽。华兹华斯诗选,深刻思想、真挚情感、朴素语言的完美结合,带你翱翔于浪漫主义的高远天际。
李肇星作序推荐,传世英诗经典,名家以诗译诗。
英国诗歌研究界的泰斗王佐良先生曾说“英国诗歌是西洋文学里的一大精华”。英语诗歌的发展经历早期、中世纪、文艺复兴、启蒙运动、浪漫派、现代派,涌现出大批诗人,留下了许多经典之作。

英语诗歌分为叙事诗、抒情诗、无韵诗、自由体诗。
欣赏英国诗歌时,首先可以了解英国的历史、文化等背景;其次,了解作者生活的年代和环境;再次,对诗歌的内容进行理解和赏析。诗歌内容包括节奏、音韵、体式、文学手法等。

内容简介

《英诗经典名家名译:华兹华斯诗选》精选了华兹华斯的代表作品,并由著名翻译家杨德豫先生翻译,集中展示了其“把英语格律诗译成汉语格律体诗”的译诗原则,文字贴切,格律谨严,且文辞斐然,真正做到了译诗与原诗的高度近似。华兹华斯为英国浪漫主义诗歌运动的巨擘,“湖畔派”诗歌的主要代表,杨德豫先生以其贴合无间的译笔,精彩呈现了华兹华斯带有浓郁的自然主义气息的诗歌。

作者简介

华兹华斯是英国文学史上最重要的诗人之一,也是英国浪漫主义运动中最伟大和最有影响的诗人。他的作品一扫古典主义雅致雕饰的诗风,强调“一切好诗都是强烈感情的自然流露”,以其纯朴清新的语言摇写大自然中的景物和人物以及人们的生活,抒发其感受和沉思,开创了探索和挖掘内心的新诗风。

内页插图

目录

译序
无题
麻雀窝
远见
露西·格瑞
我们是七个
宝贝羊羔
以上选自《有关童年的诗》
无题
无题
致——无题
迈克尔
以上选自《基于眷爱之情的诗》
瀑布和野蔷薇
绿山雀
纺车谣
诗人和笼中斑鸠
以上选自《幻想的诗》
致杜鹃
无题
无题
水仙
苏珊的梦幻
阳春三月作
鹿跳泉
廷腾寺
以上选自《想象的诗》
无题
咏乔治·博蒙特爵士所作
风景画一帧
致睡眠
无题
无题
无题
无题
无题
无题
1815年9月
无题
无题
威斯敏斯特桥上
无题
赠一位年届七甸的女士
无题
致海登,观其所绘
《拿破仑在圣赫勒拿岛》
无题
以上选自《十四行杂咪》
往西走
孤独割麦女
未访的雅鲁河
已访的雅鲁河
以上选自《苏格兰纪行,1803年与1814年》
作于加莱附近海滨
加莱,1802年8月
为威尼斯共和国覆亡而作
一个英国人有感于瑞士的
屈服
伦敦,1802年
无题
献给肯特的士兵
预卜
霍弗尔
蒂罗尔人的心情
有感于蒂罗尔人的屈服
西班牙人的愤怒
法国兵和西班牙游击队
以上选自《献给民族独立
和自由的诗》
无题
踏脚石
无题
追思
以上选自《十四行组诗:
达登河》
转折
早春命笔
以上选自《感想与反思》
乔治和萨拉·格林
以上选自《杂诗》
小白屈菜
以上选自《有关老年的诗》
永生的信息

精彩书摘

  'Tispast,thatmelancholydream!

  NorwillIquitthyshore

  Asecondtime;forstillIseem

  Tolovetheemoreandmore.

  AmongthymountainsdidIfeel

  Thejoyofmydesire;

  AndsheIcherishedturnedherwheel

  BesideanEnglishfire.

  Thymorningsshowed,thynightsconcealed,

  ThebowerswhereLucyplayed;

  Andthinetooisthelastgreenfield

  ThatLucy'seyessurveyed.

  无题①

  我曾在陌生人中间作客,

  在那遥远的海外;

  英格兰!那时,我才懂得

  我对你多么热爱。

  终于过去了,那忧伤梦境!

  我再不离开你远游;

  我心中对你的眷恋之情

  好像越来越深厚。

  在你的山岳中,我才获得

  称心如意的安恬;

  我心爱的人儿摇着纺车,

  坐在英国的炉边。

  你晨光展现的,你夜幕遮掩的

  是露西游憩的林园;

  露西,她最后一眼望见的

  是你青碧的草原。

  ①这是“露西组诗”之一。在这首诗中,作者对英格兰的爱与对露西的爱

  密不可分,露西的形象几乎与英格兰融为一体。诗中的“你”是指英

  格兰。

  TheDaffodils

  Iwanderedlonelyasacloud

  Thatfloatsonhigho'ervalesandhills,

  WhenallatonceIsawacrowd,

  Ahost,ofgoldendaffodils;

  Besidethelake,beneaththetrees,

  Flutteringanddancinginthebreeze.

  Continuousasthestarsthatshine

  Andtwinkleonthemilkyway,

  Theystretchedinnever-endingline

  Alongthemarginofabay:

  TenthousandsawIataglance,

  Tossingtheirheadsinsprightlydance.

  Thewavesbesidethemdanced;butthey

  Out-didthesparklingwavesinglee:

  Apoetcouldnotbutbegay,

  Insuchajocundcompany:

  Igazed—andgazed—butlittlethought

  Whatwealththeshowtomehadbrought:

  Foroft,whenonmycouchIlie

  Invacantorinpensivemood,

  Theyflashuponthatinwardeye

  Whichistheblissofsolitude;

  Andthenmyheartwithpleasurefills,

  Anddanceswiththedaffodils.

  水仙

  我独自漫游,像山谷上空

  悠然飘过的一朵云霓,

  蓦然举目,我望见一丛

  金黄的水仙,缤纷茂密;

  在湖水之滨,树荫之下,

  正随风摇曳,舞姿潇洒。

  连绵密布,似繁星万点

  在银河上下闪烁明灭,

  这一片水仙,沿着湖湾

  排成延续无尽的行列;

  一眼便瞥见万朵千株,

  摇颤着花冠,轻盈飘舞。

  湖面的涟漪也迎风起舞,

  水仙的欢悦却胜似涟漪;

  有了这样愉快的伴侣,

  诗人怎能不心旷神怡!

  我凝望多时,却未曾想到

  这美景给了我怎样的珍宝。

  从此,每当我倚榻而卧,

  或情怀抑郁,或心境茫然,

  水仙呵,便在心目中闪烁——

  那是我孤寂时分的乐园;

  我的心灵便欢情洋溢,

  和水仙一道舞踊不息。

  ……


诗之魂与自然之声:一组未包含《华兹华斯诗选》的经典诗集导览 引言:诗歌的长河与时代的剪影 文学的殿堂里,诗歌无疑是最为璀璨的星辰之一。它以凝练的语言承载着人类最深沉的情感、最敏锐的观察以及对世界最宏大的叩问。在众多的诗歌流派与风格中,浪漫主义无疑是西方文学史上一个不可磨灭的里程碑,它歌颂了个体情感的觉醒、对自然力量的敬畏以及对自由精神的无限向往。然而,文学的广袤无垠,使得每一位伟大诗人的作品都如同一座独一无二的岛屿,各自散发着独特的光芒。 我们在此聚焦于一组未收录威廉·华兹华斯(William Wordsworth)任何篇目的诗歌选集,旨在为您呈现一个同样丰富且充满张力的诗歌世界——从古典主义的严谨对仗到象征主义的迷离幻境,从维多利亚时代的社会关怀到现代主义的碎片化叙事。这些诗作共同构成了一幅跨越数个世纪、地域与思想流派的壮丽画卷。 --- 第一部分:古典的回响与理性的光辉 本部分选集聚焦于文学史上早于浪漫主义的巨匠们,他们的诗歌深受古希腊罗马文学的影响,强调格律的完美、道德的教化与对人类普遍真理的探讨。 1. 亚历山大·蒲柏 (Alexander Pope) 的警句诗集: 蒲柏的诗歌是十八世纪英国文学的缩影,他以其精湛的英雄双韵体(Heroic Couplet)闻名于世。《论批评》(An Essay on Criticism)和《夺发》(The Rape of the Lock)是其代表作。 风格与主题: 他的作品是“对立与平衡”的典范。诗句结构严谨,对仗工整,充满了哲理性的洞察和对当时社会风气的辛辣讽刺。主题往往围绕着“理性至上”、“自然秩序”以及对虚伪的批判。例如,“Know then thyself, presume not God to scan; / The proper study of Mankind is Man.”(认识你自己,莫要妄想探究上帝;人类最恰当的研究对象是人。)这种对人类自身局限性的清醒认知,与华兹华斯对自然中“神性”的沉醉形成了鲜明对比。 艺术特点: 蒲柏的诗歌是智慧的结晶,其警句(Epigram)常常被当作格言引用。他的讽刺尖锐而不失优雅,是古典主义对人性的深刻剖析。 2. 约翰·弥尔顿 (John Milton) 的史诗片段: 选集中收录了弥尔顿宏伟史诗《失乐园》(Paradise Lost)中的若干段落,着重于其对语言的驾驭和叙事的力量。 风格与主题: 弥尔顿的作品展现了“崇高体”(Sublime)的魅力。他构建了一个宏大、充满宗教与神话色彩的世界。其诗句节奏庄严,词汇丰富,极具史诗的磅礴气势。他探讨的是人类的自由意志、善恶的抗争以及对“比喻的上帝”的追问。这种对形而上议题的聚焦,与华兹华斯对日常乡村景象的偏爱有着本质的区别。 --- 第二部分:维多利亚时代的焦虑与变迁 进入十九世纪中叶,工业革命的洪流和社会结构的大幅动荡,使得诗歌的主题转向了对信仰的质疑、科学与宗教的冲突以及都市生活的疏离感。 3. 阿尔弗雷德·丁尼生爵士 (Alfred, Lord Tennyson) 的内省之歌: 丁尼生的选集展现了维多利亚时代知识分子内心深处的挣扎与迷茫。 风格与主题: 丁尼生极其擅长营造忧郁、梦幻般的氛围,其语言音乐性强,节奏感极佳。如《悼念》(In Memoriam A.H.H.)中,他以极其个人的方式处理了信仰的危机——当科学的进步似乎在不断侵蚀传统信仰的根基时,诗人如何在爱与永恒的承诺中寻找慰藉。这种对“时代精神病”(Zeitgeist)的精确捕捉,是一种对外部世界和内心冲突的深刻反思,与华兹华斯对田园牧歌式的和谐自然的回归形成了分野。 4. 罗伯特·勃朗宁 (Robert Browning) 的戏剧性独白: 勃朗宁的贡献在于将诗歌形式推向了戏剧性独白(Dramatic Monologue)的巅峰。 风格与主题: 他的诗歌让读者得以窥见那些不为人知的、常常是道德上有瑕疵的角色内心深处。例如《My Last Duchess》中,公爵的自白充满了傲慢、占有欲和潜藏的暴力倾向。勃朗宁精妙地利用了叙事者的“不可靠性”,让读者去判断言语背后的真实意图。这是一种对人性的复杂性、乃至“阴暗面”的直接审视,与华兹华斯理想化的、净化过的人性有着显著的区别。 --- 第三部分:跨越藩篱的现代实验与象征的低语 二十世纪的到来,彻底打破了既有的诗歌规范。诗人开始探索意识流、破碎的意象以及非叙事性的表达。 5. 象征主义的先驱:夏尔·波德莱尔 (Charles Baudelaire) 的巴黎之影: 这部分选集收录了波德莱尔的《恶之花》(Les Fleurs du Mal)中的精选篇章(以英文译本呈现)。 风格与主题: 波德莱尔是“现代性”的代言人。他的诗歌充斥着都市的污秽、颓废之美(Beauty in Ugliness)、感官的刺激与精神的疏离。他捕捉了巴黎新兴都市的疏离感和异化。与华兹华斯对“宁静的沉思”和“自然的神圣疗愈”的推崇截然相反,波德莱尔在人工的、病态的都市景观中寻找诗意的证据。他的意象是都市化的、感官性的、有时甚至是病态的。 6. 意象派(Imagism)的简洁与清晰: 选入的如埃兹拉·庞德(Ezra Pound)和H.D.(Hilda Doolittle)的短诗,代表了对冗余修饰的彻底反叛。 风格与主题: 意象派的核心信条是“直接处理事物,无论是主观的还是客观的”。诗歌追求绝对的清晰、经济的用词和精确的意象呈现。庞德的《在地铁站》(In a Station of the Metro):“人群中的这几张脸,/ 湿润、黑色的花瓣,在潮湿的站台上。”这种极简主义的表达,将瞬间的视觉体验凝固,与华兹华斯篇幅较长、充满抒情性铺垫的作品形成了鲜明的对比。它要求读者在极少的词语中完成意义的构建。 --- 总结:诗歌的多元宇宙 这组精选的诗歌,从蒲柏的理性格律,到丁尼生的时代焦虑,再到波德莱尔的都市颓废与意象派的极致凝练,为读者描绘了一个不包含华兹华斯田园牧歌式抒情的诗歌疆域。它们展示了诗歌面对不同时代、不同哲学命题时所采取的截然不同的艺术策略。在这里,诗歌不再是单一的对自然的赞美,而是对理性、信仰、都市、潜意识乃至语言本身的深刻探索。每一首诗都是一个独立的宇宙,等待着我们以全新的视角去解码和体验。

用户评价

评分

这本《英诗经典名家名译》的出现,简直是为我这种英语底子一般、但又渴望领略原汁原味诗歌韵味的人打开了一扇窗。我过去常有这样的困扰:读英诗原版,很多精妙之处因为词汇或语法的障碍而错失;翻译本呢,又常常因为译者的“二次创作”而失了原诗的冷峻或灵动。所以,当看到“名家名译”这几个字时,我的心头一热。这暗示着,我们能接触到的,是经过了时间考验的、最能传达原作神韵的文字。我非常好奇,究竟是哪几位翻译大家的作品被收录其中?他们是如何处理那些充满地方色彩和时代印记的词语的?是选择了忠实的直译,还是更偏向于意境的再现?这本书的价值,绝不仅仅在于收录了多少首诗,而在于它提供了一种跨越语言障碍、直抵诗人心灵的桥梁。我愿意相信,好的译本能让这些尘封的文字重新焕发生机,让它们在现代读者的心中激起新的回响。

评分

作为一名资深的书虫,我对选集类书籍有着近乎苛刻的要求,特别是涉及到那些文学史上的巨匠。我希望这本《华兹华斯诗选》不仅仅是一本“精选集”,而更像是一份经过精心策展的艺术展览。它应该有清晰的脉络,能够引导读者从这位诗人早期对自然的赞颂,逐步深入到他后期对社会、对人性的深刻反思。我关注的重点是编排的艺术性——过渡是否自然?不同创作阶段的作品占比是否合理?更重要的是,附带的导读和注释是否足够精到?一本好的导读,应该像一位博学的向导,在你即将进入一片陌生的诗意森林前,为你指明方向,点出沿途的文化背景和典故,但又绝不喧宾夺主。我希望这本书的注释能做到精准而不啰嗦,既能扫清阅读障碍,又不会将所有的惊奇都提前揭露。如果能有一些关于华兹华斯与柯勒律治之间友谊的侧写,那就更完美了。

评分

天哪,这本书的书名简直就像是为我量身定制的!我一直对浪漫主义时期的诗歌情有独钟,尤其欣赏那种将自然之美与深刻哲思完美融合的文字。想象一下,在这样一个充满变数的时代,能沉浸在那些关于湖泊、山峦、以及内心宁静的诗篇中,简直是一种救赎。我尤其期待能读到那些对“自我”和“精神自由”的探讨,那种不加矫饰、直击灵魂的表达方式,总能在我感到迷茫时带来一丝清明。这本书的封面设计和装帧,虽然我还没拿到手,但光从名字的排版上就能感受到一种典雅与厚重,这对于一本经典的选集来说至关重要。我希望编选者在挑选篇目时,不仅考虑了那些脍炙人口的名作,也能发掘一些被忽略的、但同样闪耀着智慧光芒的遗珠。毕竟,真正的经典,往往藏在不那么喧嚣的地方。能够一次性领略一位伟大诗人的心路历程与艺术成就,这绝对是值得我投入时间与情感去细细品味的。

评分

坦白讲,在众多文学经典中,华兹华斯的部分作品对我来说,总带着一丝难以言喻的疏离感。他笔下的“至高无上的自然”,在我这个城市居民看来,有时显得过于宏大和遥远。因此,我更期待这本书中那些关注“平凡生活细节”的作品。我希望看到他对普通劳动者、对乡村生活细微之处的捕捉,那种将“日常”提升到“永恒”的诗意。如果选集能侧重展现他这种“平淡中的深刻”,我将会给予最高的评价。我希望这本书能教会我如何重新审视我每天经过的那些寻常街景,如何从习以为常的事物中发现不寻常的美感。这才是诗歌最强大的力量——它不应该高高在上,而应该深入我们的每一天。我期待这本书能真正成为我“在喧嚣中保持清醒”的日常伴侣,而不是一本束之高阁的纪念品。

评分

我得说,我对这个系列的整体审美非常欣赏。现在的出版市场充斥着太多浮躁和廉价的模仿品,真正能沉下心来做出版的越来越少。而从书名透露出的信息来看,这本诗选显然是朝着“值得珍藏”的方向去的。我设想,这本书的纸张一定很有质感,拿在手里沉甸甸的,油墨的黑色和纸张的暖白形成一种和谐的对比。这种触感上的愉悦,是阅读体验中不可或缺的一部分,尤其对于诗歌这种需要慢读和反复咀嚼的文本。我希望它能够经受住岁月的考验,多年后当我再次翻开它时,书页上留下的不是指纹的油腻,而是时间沉淀下来的宁静。对于我个人而言,购买一本诗集,买的不仅是内容,更是与这位伟大的灵魂进行一次跨越时空的对话,而这本书的包装和定位,似乎正是在向读者传递这样的讯息:这是一次严肃而庄重的精神之旅。

评分

很喜欢 但是翻译程中文感觉就是差了点 还是得自己理解才好

评分

外研社的书,没得挑剔~棒~

评分

很喜欢 但是翻译程中文感觉就是差了点 还是得自己理解才好

评分

商品不错商品不错商品不错

评分

这套书是英诗的入门的不错选择。

评分

读诗可以让人静心,最近很浮躁,用它来调整自己

评分

自己用的,非常满意,送货也快

评分

经典名家基本就不用评了吧,书质不错,排版不错。

评分

最喜欢的诗人之一,英汉对照非常赞。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有