巴尔扎克最优秀的中短篇小说合集
☆金钱崇拜:新生的资产阶级挟持雄厚资本、金钱势力、财富观念,促使着旧社会逐步解体,建立起资本主义新秩序
☆拿破仑崇拜:十九世纪初期欧洲知识界一种重要精神现象
☆贵夫人崇拜:巴尔扎克的作品,对法国社会,对巴黎的上流社会,尤其对上流社会的妇女,做了出色的描绘
《夏倍上校--巴尔扎克中短篇小说选》是巴尔扎克中短篇小说选集,收入《猫球商店》《高布赛克》《双重家庭》《夏倍上校》《被遗弃的女人》《无神论者望弥撒》《卡迪尼昂王妃的隐私》七部中短篇小说代表作。
奥诺雷·德·巴尔扎克,法国小说家,被称为现代法国小说之父,生于法国中部图尔城一个中产者家庭,1816年入法律学校学习,毕业后不顾父母反对,毅然走上文学创作道路,但是第一部作品五幕诗体悲剧《克伦威尔》却完全失败。而后他与人合作从事滑稽小说和神怪小说的创作,曾一度弃文从商和经营企业,出版名著丛书等,均告失败。商业和企业上的失败使他债台高筑,拖累终身,但也为他日后创作打下了厚实的生活基础。1829年,他发表长篇小说《朱安党人》,迈出了现实主义创作的第一步,1831年出版的《驴皮记》使他声名大震。他要使自己成为文学事业上的拿破仑,在30至40年代以惊人的毅力创作了大量作品,一生创作甚丰,写出了91部小说,塑造了两千四百七十二个栩栩如生的人物形象,合称《人间喜剧》。《人间喜剧》被誉为“资本主义社会的百科全书”。但他由于早期的债务和写作的艰辛,终因劳累过度于1850年8月18日与世长辞。
罗新璋,浙江上虞人。1957年毕业于北京大学西方语言文学系。1963年起先后在外文局中国文学杂志社、中国社会科学院外国文学研究所工作,译审,作家。著有论文《我国自成体系的翻译理论》《中外翻译观之“似”与“等”》,编辑《翻译论集》,译著《列那狐的故事》《特利斯当与伊瑟》《红与黑》等。
陈占元(1908-2000),生于广东省南海县。1927年留学法国。1934年回国后,曾在《译文》杂志社、香港《珠江日报》、香港明日出版社、广西教育研究所等处从事编辑出版及研究工作。抗战时期,曾任福建永安改进出版社编辑部主任。他还是香港《大公报》的创始人之一,并于1942年创办广西桂林明日出版社。新中国成立后,任北京大学教授。译有巴尔扎克《农民》、《高利贷者》,桑松《山?水?阳光》,罗曼?罗兰《贝多芬传》,圣爱克絮佩里《夜航》《人的大地》等。
金志平,1935年生,江苏南京人。1957年毕业于北京大学西方语言文学系。历任中国作家协会《世界文学》编辑部编辑,中国社科院外国文学所《世界文学》编辑部编辑、编委、副主编、主编,编审。中国法国文学研究会理事、秘书长,中国外国文学学会理事,中国翻译工作者协会理事。1958年开始发表作品。1982年加入中国作家协会。译著有诗集《苦难与光明》《荷兰史》《改邪归正的梅莫特》《双重家庭》《莫普拉》,编选《法国当代短篇小说选》、《莫里哀喜剧故事》、《廉素爱梦》等。
王晓峰,法语翻译家。法语翻译家赵桂藩妻子,主要译著有《蒂博一家》、《夜对昼如是说》《受难地的女人》《虔诚的回忆》等。
在所有为世界增添精神财富的伟大小说家中,我觉得最伟大的是巴尔扎克。伟大作家的特点就是作品丰富,而巴尔扎克的作品真的可谓丰富得惊人。
——[英国]毛姆
译本序
第一辑
猫球商店
高布赛克
双重家庭
第二辑
夏倍上校
被遗弃的女人
无神论者望弥撒
卡迪尼昂王妃的隐私
译后记
“那可不好,漂亮的太太。我觉得,你的全本故事,我都知道了。首先,你得明白,你丈夫如果变心,与我无关。如果说,我曾把他罗列到自己沙龙里,那我得承认,这完全是自尊心作怪:他这名流,不是哪里都不走动吗?我太喜欢你了,他为我做的那些疯疯癫癫的事,不便一一奉告。我只透露一桩,或许对我们有点用处,一则可以叫他回心转意,再则也可以治一治他对我的胆大妄为。他这样下去,迟早会坏我名声的。这个上流社会,亲爱的,我是深有了解的。我可不愿意受一个自视颇高的人任意摆布。你该明白,男人们愿意奉承讨好,大献殷勤,尽可听便;但嫁给他们,那可就错了。我们女人家,对才华横溢的男人,固然应该敬佩,像看戏一样加以赞赏,但跟他们一起过日子,对不起!那等于好好的包厢空着不坐,绚丽的幻景放着不看,却跑到后台去看什么机关装置。可怜的孩子,你府上出了点事,是不是?那你就得把自己武装起来,对付他的专横暴虐。 ”
购买这套书,纯粹是出于对“名著全集”系列的一种情结。在这个信息碎片化、娱乐至上的时代,能够系统性地、完整地去接触一位大师的创作脉络,已经成为一种奢侈。我们常常听闻巴尔扎克,知道他的《人间喜剧》,但真正深入到他笔下的某一个具体世界,去感受他如何构建一个完整的、具有说服力的文学宇宙,却是另一回事。这套选集,我预感它会提供一个绝佳的入口。它不像鸿篇巨制那样令人望而却步,但又不失名家风范。我希望它能让我体验到,一个作家是如何通过短篇的形式,依然能够展现出其标志性的结构感和人物群像的塑造能力。对于我们这些想要提升阅读品味,又不愿被厚重包袱压垮的普通读者来说,这种精选系列,恰恰是最好的“桥梁”。
评分这套“世界名著名译文库”系列,光是捧在手里,那种沉甸甸的质感就让人心生敬意。装帧设计典雅而不失庄重,即便是对经典文学不那么热衷的人,也会被它散发出的那股书卷气所吸引。我总觉得,阅读经典文学,尤其是那些跨越了时间和地域的伟大作品,就像是与历史上最睿智的头脑进行一场跨时空的对话。挑选巴尔扎克作为其中一个重要的组成部分,实在是非常明智的选择。法兰西的“现实主义巨匠”,他的笔触如同手术刀般精准地剖开了十九世纪法国社会的肌理与人性深处的复杂纠葛。每一次翻开这样的合集,都像是在参与一场盛大的社会浮雕的构建,从巴黎的沙龙贵妇到乡间的小市民,每一个角色都活灵活现,他们的欲望、挣扎与最终的命运,都凝聚着那个时代的缩影。这不仅仅是文学的享受,更是一种对人类生存状态的深刻反思,让人在合上书卷后,依旧久久不能平静。
评分我个人对文学的阅读偏好,倾向于那种能提供丰富社会学观察角度的作品。巴尔扎克之所以能成为一座丰碑,正是因为他的作品不仅仅是故事,更是对社会机器运作原理的深刻揭示。我期待从这本选集中,能捕捉到那些隐藏在浪漫外衣下的冷酷现实——关于金钱对人性的腐蚀、阶层固化的无情,以及个人野心在特定社会结构下的扭曲轨迹。优秀的短篇小说,往往像一束强光,瞬间照亮人性的某个阴暗角落,其冲击力有时甚至超越长篇的娓娓道来。我希望这本精选集能集中体现巴尔扎克这种“解剖学式”的写作风格,让我能在相对集中的篇幅内,获得最大程度的认知震撼和情感共鸣。
评分从书籍的实体角度来看,印刷质量是检验一本“典藏版”是否合格的试金石。纸张的选择至关重要,太亮的纸张看久了眼睛会疲惫,而纸质过于粗糙又会削弱阅读的愉悦感。我希望这套书的纸张能是那种略带米黄色调的哑光纸,既能保护视力,又能赋予文字一种历经沧桑的质感。字体排版也大有讲究,行距、字距的微小调整,都直接影响到阅读的节奏感和呼吸感。巴尔扎克的文字往往信息量巨大,如果排版拥挤,读者在理解那些复杂的人物关系和环境铺陈时,就会感到窒息。我相信,出版社在制作这个“名著名译文库”时,定然在这些细节上有所考量,毕竟,一套真正的经典合集,应该在视觉和触觉上都给予读者尊崇的体验。
评分我对文学作品的偏爱,往往取决于译者的功力。好的译文,应当是“信、达、雅”的完美结合,它要在忠实于原著精髓的同时,又能用读者最熟悉的语言将那种独特的文学韵味流畅地表达出来。阅读外文名著,最大的门槛往往就在于此——生硬的翻译能瞬间将人从故事情境中抽离。所以,当看到这套书的译者阵容时,我心中的期待值一下子就拉高了。好的翻译,能让巴尔扎克的那些标志性的,既宏大又细腻的叙事节奏得以保留,那些微妙的心理描写和对社会阶层的辛辣讽刺,不应该因为语言的转换而失色。我特别留意了那些关键的形容词和对话的语气,如果译者能够抓住那种法式特有的、带着些许傲慢和洞察力的语调,那么这本书的阅读体验就成功了一大半。期待能在这里找到一种既有历史厚重感,又无比贴合现代汉语阅读习惯的绝佳平衡点。
评分外国名著,阅后收藏。
评分不错的名著,很好
评分不错,不错,不错
评分值
评分巴尔扎克的书,包装很好。
评分非常好的书,价格太给力了,快递也很给力。还会常来
评分《夏倍上校》收入《猫球商店》《高布赛克》《双重家庭》《夏倍上校》《被遗弃的女人》《无神论者望弥撒》《卡迪尼昂王妃的隐私》七部中短篇小说代表作。
评分书比32开大点,感觉小一点会好很多
评分这次活动很不错哦,有买了不少,这个系列的书质量还是不错的,价格很吸引人
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有