本书是以“提高学生法律英语水平与实际应用能力”为核心的法律英语教材。该书的安排和选编始终围绕着提高学生翻译能力这一目的,始终以便于教师教学和学生使用为宗旨。本教材可以用于“法律英语”教学,也可以用于“法律翻译”教学。本教材在一定程度上是编者多年法律英语教学和科研经验的总结,希望本教材的出版能够有助于我国的法律英语和法律翻译人才的培养。本书是在《法律英语阅读与翻译教程》(上海人民出版社2012年版)基础上修订而成。
本书是以“提高学生法律英语水平与实际应用能力”为核心的法律英语教材。该书的安排和选编始终围绕着提高学生翻译能力这一目的,始终以便于教师教学和学生使用为宗旨。本教材可以用于“法律英语”教学,也可以用于“法律翻译”教学。本教材在一定程度上是编者多年法律英语教学和科研经验的总结,希望本教材的出版能够有助于我国的法律英语和法律翻译人才的培养。本书是在《法律英语阅读与翻译教程》(上海人民出版社2012年版)基础上修订而成。
屈文生,内蒙古鄂尔多斯人。华东政法大学教授,法学博士,硕士研究生导师,上海市“曙光学者”。现任华东政法大学外语学院副院长,兼任外国法与比较法研究院研究员,中国法律语言学研究会常务理事、上海法学会外国法与比较法学会理事、上海法学会法律翻译研究会会长、上海市地方性法规规章英文译审专家。
石伟,江苏徐州人。对外经济贸易大学国际法学博士研究生,专业英语八级(TEM 8)。兼任“国际经济法网”主编,《国际商法论丛》编委会委员。
前言
第二版前言
上 编
Lesson1 LawandClassificationsofLaw
第一课 法的概念及其分类
Lesson2 LegalSystems:CommonLawandCivilLaw
第二课 普通法系与大陆法系
Lesson3 JudicialSystemoftheUnitedStatesofAmerica
第三课 美国法院体系
Lesson4 ConstitutionalLaw
第四课 宪法 42
Lesson5 CriminalLaw
第五课 刑法
Lesson6 Defendants�穑遥椋纾瑁簦螅椋睿簦瑁澹茫颍椋恚椋睿幔欤剩酰螅簦椋悖澹樱�stem
第六课 被告人的主要权利
Lesson7 ContractLaw
第七课 合同法
Lesson8 TortLaw
第八课 侵权法
Lesson9 CorporateLaw
第九课 公司法
Lesson10 LawofInternationalSalesofGoods
第十课 国际货物买卖法
Lesson11 LawoftheWorldTradeOrganization
第十一课 世界贸易组织法
下 编
第一课 法律翻译概述
Lesson1 WhatIsLegalTranslationAbout
1
第二课 法律翻译基础:法律语言的特点
Lesson2 WhatAretheTypicalFeaturesofLegalLanguage
第三课 法律术语的翻译
Lesson3 TranslationofLegalTerminology
第四课 法律翻译的若干技巧
Lesson4 BasicSkillsofLegalTranslation
第五课 长句的翻译
Lesson5 LongLegalEnglishSentencesinTranslation
第六课 合同翻译(一)
Lesson6 BusinessContractTranslationⅠ
第七课 合同翻译(二)
Lesson7 BusinessContractTranslationⅡ
第八课 公证文书的翻译
Lesson8 TranslationofNotarialCertificates
第九课 法律文书的翻译
Lesson9 TranslationofLitigationandCourtDocuments
第十课 法律法规的翻译
Lesson10 TranslationofLegislativeTexts
第十一课 法学论文的翻译
Lesson11 TranslationofLegalAcademicPapers
第十一课 法学论文的翻译
Lesson11 TranslationofLegalAcademicPapers
附录
附录一:经典法律案例阅读
案例1:马伯里诉麦迪逊案
案例2:中央伦敦财产信托有限公司诉高树房产有限公司案
案例3:米兰达诉亚利桑那州案
案例4:得克萨斯州诉约翰逊案
附录二:法庭电影———影像中的正义
附录三:法律英语水平测试模拟试卷
附录四:法律英语水平测试模拟试卷答案
附录五:上编练习题参考答案
附录六:下编练习题参考答案
附录七:“华政杯”全国法律翻译大赛初赛试题及参考译文选登
附录八:美国宪法及解读
附录九:《中国的司法改革》白皮书英文版评介
参考文献
第2版前言
本教材自2012年出版,至今已逾三年。自出版以来,本教材在华东政法大学、对外经济贸易大学、大连外国语大学、兰州大学等院校被作为主要参考教材用于包括法律英语阅读、法律英语翻译等法律英语相关课程的教学,受到了师生的普遍好评。同时,热心的读者也对本书提出了一些建设性的完善建议。
随着编者关于法律英语研究和实践的不断深入,一些新的材料和方法也进入编者的视野之中。特别是在2014年至2015年,我们两位编者分别赴美国研究和学习。在美期间,我们与美国的学者就法律英语的教学和研究进行了诸多交流,也搜集了不少的资料,比如最新的案例、有影响力的学者论文、国际公司使用的合同范本,等等。在此背景下,我们非常愿意把最新的研究和学习体会通过本教材的修订和读者进行交流。
在本次修订过程中,编者还是紧紧围绕“以培养和提高翻译能力为中心”这一始终贯之的宗旨,对课文和习题进行了补充和完善。同时,本次修订还新增了“附件”部分,内容包括美国宪法、中国司法改革白皮书、历届“华政杯”全国法律英语翻译大赛”的试题和参考答案,等等。值得一提的是,“华政杯”全国法律英语翻译大赛自2010年始创,每年举办一届,至今已经成功举办了六届,影响力也日渐扩大:参加比赛的人员除了高校的学生之外,还有来自律所、翻译机构和公司的实务界人士;除了来自大陆高校的学生外,还有来自港澳台地区高校的学生。在每一届的颁奖典礼上,来自高校、法院、政府部门、律所、企业等不同领域的学者和专家发表演讲、交流思想。时至今日,“华政杯”全国法律英语翻译大赛已经成为法律英语界的重要活动,持续地推动着我国法律英语教学和研究的发展。
值得一提的是,在本教材的修订过程中,美国康涅狄格州大学法学院(University of Connecticut School of Law)法律博士(Juris Doctor)Thomas Petschauer先生校对了本书“上编”的全部课文中的英文材料(包括课文、习题和补充材料)。除了本书外,Petschauer先生还协助二位编者审校了另外一本关于法律英语阅读的教材。Petschauer先生理工科出身,本科毕业工作几年后,又改学法律。Petschauer先生性格直爽,古道热肠,颇有中国古代名士风范。此外,美国康涅狄格州大学法学院的助理教授Jessica Rubin女士也对本书的英文内容提出了不少宝贵的修改意见。对此,我们表示由衷的感谢。
我们将此修订版本定名为《法律英语阅读与翻译教程》(第2版)。此前,我们曾考虑使用“修订版”,而非“第2版”。在美国期间,我们经常能够看到已经修订了十几版、二十几版,甚至三十几版的著作和教科书,比如著名的Chitty on Contracts就在2015年11月出版了最新的第32版。中国古人有言,“致心一处,无事不办”。我们亦希望本教材在不断的修订中,日臻完善,为中国的法律英语教育和研究贡献微薄之力。
我非常赞赏这本书的严谨性。法律文本的翻译和理解,对准确性要求极高,任何一点疏忽都可能导致严重的后果。这本书在内容编排和细节处理上都体现了这种严谨。每一个法律术语的解释都力求准确,每一个句型的分析都考虑周全。在翻译练习中,作者也非常注重引导读者去体会语言的细微差别,并强调在法律翻译中“信达雅”的重要性。我能够感觉到,作者在编写这本书时,是经过了大量的研究和实践的。这本书的出现,为我提供了一个可靠的学习平台,让我能够在这个领域内建立起扎实的专业基础,并避免一些常见的误区。这种对细节的关注,对于学习一门严谨的语言至关重要。
评分从内容深度来看,这本书远超出了我之前的预期。它并没有停留在表面,而是深入探讨了法律英语的语用学和语篇结构。对于那些习惯于日常英语表达的读者来说,法律英语的句式结构、词汇选择以及逻辑组织方式都可能带来挑战。这本书恰恰能够很好地弥合这一鸿沟。它通过对不同类型法律文本(如判决书、协议、法律意见书等)的深入剖析,揭示了它们各自独特的语言特征和行文风格。在阅读理解部分,作者不仅要求读者理解字面意思,更引导读者去分析文本背后的法律逻辑和推理过程。这对于理解法律文献至关重要,因为法律文本的含义往往隐藏在严谨的表述和严密的逻辑链条之中。此外,书中对于一些跨文化沟通中的法律英语问题也进行了探讨,这对于未来可能涉及国际法律事务的学习者来说,具有非常现实的指导意义。
评分作为一名法律专业的学生,我一直在寻找一本能够真正帮助我提升法律英语沟通能力的教材,而这本书无疑满足了我的需求。它不仅仅是一本“死记硬背”的工具书,更像是一位循循善诱的老师。教程的编排逻辑清晰,每一部分的学习都建立在前一部分的基础上,确保了学习的连贯性。作者在撰写时,显然深入研究了法律英语的特点,并将这些特点巧妙地融入到教学内容中。例如,书中对于一些具有多重含义的法律术语,会通过不同的语境进行解释和对比,帮助读者区分其细微的差别。在阅读部分,除了传统的文本分析,还融入了一些图表和案例分析,使得学习过程更加生动有趣。我尤其喜欢的是,书中经常会穿插一些“小贴士”或“注意事项”,提醒读者在学习过程中需要注意的陷阱或容易混淆的地方,这些细节的设计,充分体现了作者的良苦用心。
评分在接触到这本《法律英语阅读与翻译教程》之前,我尝试过不少类似的材料,但总觉得它们要么过于理论化,要么练习量不足,难以真正转化为实际的应用能力。然而,这本书从一开始就展现出了与众不同的特点。它并没有一开始就抛出一堆晦涩难懂的法律条文,而是循序渐进地引导读者进入法律英语的世界。教程中的案例选择非常贴切,涵盖了合同法、侵权法、知识产权法等多个关键领域,而且选取的大多是具有代表性的、在实际操作中经常会遇到的情况。这使得我在学习理论知识的同时,能够立刻看到这些知识在真实场景中的应用,大大增强了学习的针对性和目的性。更让我惊喜的是,每一章节的阅读材料都配有详细的词汇注释和语法讲解,这些解释不仅限于字面意思,更深入地剖析了法律英语的特定用法和思维方式,这种“授人以渔”的教学理念贯穿始终,让我受益匪浅,感觉不再是被动地记忆,而是主动地理解和掌握。
评分这本书的包装设计就给我留下了深刻的第一印象。封面色彩搭配沉稳又不失现代感,选用的字体清晰易读,整体视觉效果非常专业,让人一看就知道这是一本严肃的学习用书。打开书本,纸张的质感也相当不错,厚实且略带哑光,手感舒适,在长时间翻阅时眼睛也不容易感到疲劳,这一点对于需要大量阅读的法律英语学习者来说至关重要。书的整体装帧牢固,即便频繁使用,也不担心书页散落。排版方面,字体大小、行距、段落间距都经过精心设计,使得信息量密集的内容也能保持良好的可读性。特别值得一提的是,书中对于法律术语的标注和解释,通过不同的字体或背景色进行区分,这种细节的处理极大地提升了学习效率,让我在阅读过程中能够快速识别并理解核心概念。我一直认为,一本优秀教材的诞生,离不开作者在内容打磨上的精益求精,更离不开在形式呈现上的细致考量,而这本书在这两方面都做得相当出色,让我对其内在的学术价值充满期待。
评分总而言之,这本书是一本非常值得推荐的法律英语学习教材。它不仅在内容上丰富翔实,在教学方法上也独具匠心。从初学者入门到进阶提升,它都能够提供恰到好处的指导和支持。我尤其喜欢它将阅读和翻译相结合的模式,这种双管齐下的学习方法,能够有效地提升读者的综合能力。通过阅读这本书,我不仅掌握了大量的法律英语词汇和表达,更重要的是,我学会了如何理解和运用法律英语的思维方式。这本书为我打开了一扇通往更广阔的法律世界的大门,让我对未来的学习和职业发展充满信心。我相信,任何一位致力于提升法律英语水平的读者,都会从这本书中获益匪浅。
评分这本书的实用性是我选择它的重要原因之一。它所包含的阅读材料,都是与当前法律实践紧密相关的。我经常会遇到一些实际问题,例如如何理解一份合同中的免责条款,或者如何分析一起侵权案件的判决理由。而这本书中的案例和分析,恰好能够为我提供相关的背景知识和解读框架。它就像一本“法律英语使用指南”,能够帮助我解决在学习和工作中遇到的具体难题。而且,教程中的翻译练习,也让我能够将理论知识转化为实际操作能力,为我未来从事法律相关工作打下坚实的基础。我发现,很多在课堂上学到的概念,在这本书中得到了更深入的阐释和更广泛的应用,这让我觉得自己的学习更有价值。
评分这本书最让我印象深刻的一点是它在翻译练习部分的设计。很多法律英语教材往往只提供阅读材料,而翻译部分的训练则相对薄弱,或者仅仅是简单的词句翻译,缺乏对法律文本整体风格和语气的把握。而《法律英语阅读与翻译教程》在这方面做得非常到位。它提供的翻译练习并非简单的“中译英”或“英译中”,而是模拟了真实法律翻译的场景,例如要求将一段法庭陈述翻译成正式的书面报告,或者将一份合同条款翻译成符合目标语言习惯的表达。这些练习不仅考察了词汇和语法的准确性,更注重对法律术语的恰当运用、句子结构的合理调整以及法律文本严谨性的体现。书中还提供了一些翻译的范例和点评,虽然不多,但都点到了关键之处,帮助我认识到自己在翻译过程中可能存在的误区,并学会如何规避。这种实践性的训练,极大地提升了我处理复杂法律文本翻译的能力,让我对从事法律翻译工作更加自信。
评分这本书的语言风格我非常欣赏,既保持了学术的严谨性,又不失平易近人。作者在解释复杂的法律概念时,会尽量使用清晰易懂的语言,避免不必要的术语堆砌。同时,当引入法律英语特有的词汇和句型时,作者会给予充分的解释和例证,确保读者能够准确理解。这种平衡的语言风格,使得即便是初学者,也能够较为顺利地进入学习状态,而不会因为过于晦涩的语言而望而却步。我发现,这本书的编写者显然非常有经验,他们能够准确把握学习者可能遇到的难点,并提前做好解答。在阅读的过程中,我感受到的是一种被引导和支持的体验,而不是被动的知识灌输。这种教学方式,极大地激发了我进一步学习和探索法律英语的兴趣,让我觉得学习不再是一件枯燥的任务。
评分对于我这样的非母语者而言,学习法律英语最大的挑战之一就是理解其高度形式化和标准化的表达。这本书在这方面做得尤为出色。它没有回避法律英语中那些看似“古怪”的词汇和句式,而是将它们系统地呈现出来,并提供详尽的解释。例如,书中会解释为什么某些词语在法律语境下具有特殊的含义,或者为什么会出现一些与日常英语截然不同的句子结构。通过对这些语言现象的深入剖析,我不仅能够理解这些表达,更能理解它们背后的逻辑和历史渊源。这种“知其然,更知其所以然”的学习方式,让我对法律英语的掌握更加牢固,也更能自信地应对各种法律文本。书中提供的练习,也很好地巩固了这些知识点,让我能够学以致用。
评分曾经有一份真诚的爱情放在我面前,我没有珍惜,等我失去的时候我才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此。如果上天能够给我一个再来一次的机会,我会对那个女孩子说三个字:我爱你。如果非要在这份爱上加上一个期限,我希望是……一万年!
评分在学习中,看看l再说,希望有帮助
评分物流快,印刷精美,支持京东
评分京东物流很快,方便,买特别多不用自己搬上楼了,特别好
评分是正品呢!开始学英语!
评分买来提高,赶上满减活动,读书有益,棒棒哒
评分好好好像好好好1好好好像
评分千里之外 始于足下 加油 这本 等暑假再啃 这段时间?和我大法学搞好关系 先过期末考试???
评分今年上大二了,这本书对我的学习很有用。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有