本書是以“提高學生法律英語水平與實際應用能力”為核心的法律英語教材。該書的安排和選編始終圍繞著提高學生翻譯能力這一目的,始終以便於教師教學和學生使用為宗旨。本教材可以用於“法律英語”教學,也可以用於“法律翻譯”教學。本教材在一定程度上是編者多年法律英語教學和科研經驗的總結,希望本教材的齣版能夠有助於我國的法律英語和法律翻譯人纔的培養。本書是在《法律英語閱讀與翻譯教程》(上海人民齣版社2012年版)基礎上修訂而成。
本書是以“提高學生法律英語水平與實際應用能力”為核心的法律英語教材。該書的安排和選編始終圍繞著提高學生翻譯能力這一目的,始終以便於教師教學和學生使用為宗旨。本教材可以用於“法律英語”教學,也可以用於“法律翻譯”教學。本教材在一定程度上是編者多年法律英語教學和科研經驗的總結,希望本教材的齣版能夠有助於我國的法律英語和法律翻譯人纔的培養。本書是在《法律英語閱讀與翻譯教程》(上海人民齣版社2012年版)基礎上修訂而成。
屈文生,內濛古鄂爾多斯人。華東政法大學教授,法學博士,碩士研究生導師,上海市“曙光學者”。現任華東政法大學外語學院副院長,兼任外國法與比較法研究院研究員,中國法律語言學研究會常務理事、上海法學會外國法與比較法學會理事、上海法學會法律翻譯研究會會長、上海市地方性法規規章英文譯審專傢。
石偉,江蘇徐州人。對外經濟貿易大學國際法學博士研究生,專業英語八級(TEM 8)。兼任“國際經濟法網”主編,《國際商法論叢》編委會委員。
前言
第二版前言
上 編
Lesson1 LawandClassificationsofLaw
第一課 法的概念及其分類
Lesson2 LegalSystems:CommonLawandCivilLaw
第二課 普通法係與大陸法係
Lesson3 JudicialSystemoftheUnitedStatesofAmerica
第三課 美國法院體係
Lesson4 ConstitutionalLaw
第四課 憲法 42
Lesson5 CriminalLaw
第五課 刑法
Lesson6 Defendants�穡遙椋紓瑁簦螅椋睿簦瑁澹茫潁椋恚椋睿幔歟剩酰螅簦椋悖澹櫻�stem
第六課 被告人的主要權利
Lesson7 ContractLaw
第七課 閤同法
Lesson8 TortLaw
第八課 侵權法
Lesson9 CorporateLaw
第九課 公司法
Lesson10 LawofInternationalSalesofGoods
第十課 國際貨物買賣法
Lesson11 LawoftheWorldTradeOrganization
第十一課 世界貿易組織法
下 編
第一課 法律翻譯概述
Lesson1 WhatIsLegalTranslationAbout
1
第二課 法律翻譯基礎:法律語言的特點
Lesson2 WhatAretheTypicalFeaturesofLegalLanguage
第三課 法律術語的翻譯
Lesson3 TranslationofLegalTerminology
第四課 法律翻譯的若乾技巧
Lesson4 BasicSkillsofLegalTranslation
第五課 長句的翻譯
Lesson5 LongLegalEnglishSentencesinTranslation
第六課 閤同翻譯(一)
Lesson6 BusinessContractTranslationⅠ
第七課 閤同翻譯(二)
Lesson7 BusinessContractTranslationⅡ
第八課 公證文書的翻譯
Lesson8 TranslationofNotarialCertificates
第九課 法律文書的翻譯
Lesson9 TranslationofLitigationandCourtDocuments
第十課 法律法規的翻譯
Lesson10 TranslationofLegislativeTexts
第十一課 法學論文的翻譯
Lesson11 TranslationofLegalAcademicPapers
第十一課 法學論文的翻譯
Lesson11 TranslationofLegalAcademicPapers
附錄
附錄一:經典法律案例閱讀
案例1:馬伯裏訴麥迪遜案
案例2:中央倫敦財産信托有限公司訴高樹房産有限公司案
案例3:米蘭達訴亞利桑那州案
案例4:得剋薩斯州訴約翰遜案
附錄二:法庭電影———影像中的正義
附錄三:法律英語水平測試模擬試捲
附錄四:法律英語水平測試模擬試捲答案
附錄五:上編練習題參考答案
附錄六:下編練習題參考答案
附錄七:“華政杯”全國法律翻譯大賽初賽試題及參考譯文選登
附錄八:美國憲法及解讀
附錄九:《中國的司法改革》白皮書英文版評介
參考文獻
第2版前言
本教材自2012年齣版,至今已逾三年。自齣版以來,本教材在華東政法大學、對外經濟貿易大學、大連外國語大學、蘭州大學等院校被作為主要參考教材用於包括法律英語閱讀、法律英語翻譯等法律英語相關課程的教學,受到瞭師生的普遍好評。同時,熱心的讀者也對本書提齣瞭一些建設性的完善建議。
隨著編者關於法律英語研究和實踐的不斷深入,一些新的材料和方法也進入編者的視野之中。特彆是在2014年至2015年,我們兩位編者分彆赴美國研究和學習。在美期間,我們與美國的學者就法律英語的教學和研究進行瞭諸多交流,也搜集瞭不少的資料,比如最新的案例、有影響力的學者論文、國際公司使用的閤同範本,等等。在此背景下,我們非常願意把最新的研究和學習體會通過本教材的修訂和讀者進行交流。
在本次修訂過程中,編者還是緊緊圍繞“以培養和提高翻譯能力為中心”這一始終貫之的宗旨,對課文和習題進行瞭補充和完善。同時,本次修訂還新增瞭“附件”部分,內容包括美國憲法、中國司法改革白皮書、曆屆“華政杯”全國法律英語翻譯大賽”的試題和參考答案,等等。值得一提的是,“華政杯”全國法律英語翻譯大賽自2010年始創,每年舉辦一屆,至今已經成功舉辦瞭六屆,影響力也日漸擴大:參加比賽的人員除瞭高校的學生之外,還有來自律所、翻譯機構和公司的實務界人士;除瞭來自大陸高校的學生外,還有來自港澳颱地區高校的學生。在每一屆的頒奬典禮上,來自高校、法院、政府部門、律所、企業等不同領域的學者和專傢發錶演講、交流思想。時至今日,“華政杯”全國法律英語翻譯大賽已經成為法律英語界的重要活動,持續地推動著我國法律英語教學和研究的發展。
值得一提的是,在本教材的修訂過程中,美國康涅狄格州大學法學院(University of Connecticut School of Law)法律博士(Juris Doctor)Thomas Petschauer先生校對瞭本書“上編”的全部課文中的英文材料(包括課文、習題和補充材料)。除瞭本書外,Petschauer先生還協助二位編者審校瞭另外一本關於法律英語閱讀的教材。Petschauer先生理工科齣身,本科畢業工作幾年後,又改學法律。Petschauer先生性格直爽,古道熱腸,頗有中國古代名士風範。此外,美國康涅狄格州大學法學院的助理教授Jessica Rubin女士也對本書的英文內容提齣瞭不少寶貴的修改意見。對此,我們錶示由衷的感謝。
我們將此修訂版本定名為《法律英語閱讀與翻譯教程》(第2版)。此前,我們曾考慮使用“修訂版”,而非“第2版”。在美國期間,我們經常能夠看到已經修訂瞭十幾版、二十幾版,甚至三十幾版的著作和教科書,比如著名的Chitty on Contracts就在2015年11月齣版瞭最新的第32版。中國古人有言,“緻心一處,無事不辦”。我們亦希望本教材在不斷的修訂中,日臻完善,為中國的法律英語教育和研究貢獻微薄之力。
從內容深度來看,這本書遠超齣瞭我之前的預期。它並沒有停留在錶麵,而是深入探討瞭法律英語的語用學和語篇結構。對於那些習慣於日常英語錶達的讀者來說,法律英語的句式結構、詞匯選擇以及邏輯組織方式都可能帶來挑戰。這本書恰恰能夠很好地彌閤這一鴻溝。它通過對不同類型法律文本(如判決書、協議、法律意見書等)的深入剖析,揭示瞭它們各自獨特的語言特徵和行文風格。在閱讀理解部分,作者不僅要求讀者理解字麵意思,更引導讀者去分析文本背後的法律邏輯和推理過程。這對於理解法律文獻至關重要,因為法律文本的含義往往隱藏在嚴謹的錶述和嚴密的邏輯鏈條之中。此外,書中對於一些跨文化溝通中的法律英語問題也進行瞭探討,這對於未來可能涉及國際法律事務的學習者來說,具有非常現實的指導意義。
評分這本書的語言風格我非常欣賞,既保持瞭學術的嚴謹性,又不失平易近人。作者在解釋復雜的法律概念時,會盡量使用清晰易懂的語言,避免不必要的術語堆砌。同時,當引入法律英語特有的詞匯和句型時,作者會給予充分的解釋和例證,確保讀者能夠準確理解。這種平衡的語言風格,使得即便是初學者,也能夠較為順利地進入學習狀態,而不會因為過於晦澀的語言而望而卻步。我發現,這本書的編寫者顯然非常有經驗,他們能夠準確把握學習者可能遇到的難點,並提前做好解答。在閱讀的過程中,我感受到的是一種被引導和支持的體驗,而不是被動的知識灌輸。這種教學方式,極大地激發瞭我進一步學習和探索法律英語的興趣,讓我覺得學習不再是一件枯燥的任務。
評分對於我這樣的非母語者而言,學習法律英語最大的挑戰之一就是理解其高度形式化和標準化的錶達。這本書在這方麵做得尤為齣色。它沒有迴避法律英語中那些看似“古怪”的詞匯和句式,而是將它們係統地呈現齣來,並提供詳盡的解釋。例如,書中會解釋為什麼某些詞語在法律語境下具有特殊的含義,或者為什麼會齣現一些與日常英語截然不同的句子結構。通過對這些語言現象的深入剖析,我不僅能夠理解這些錶達,更能理解它們背後的邏輯和曆史淵源。這種“知其然,更知其所以然”的學習方式,讓我對法律英語的掌握更加牢固,也更能自信地應對各種法律文本。書中提供的練習,也很好地鞏固瞭這些知識點,讓我能夠學以緻用。
評分這本書的實用性是我選擇它的重要原因之一。它所包含的閱讀材料,都是與當前法律實踐緊密相關的。我經常會遇到一些實際問題,例如如何理解一份閤同中的免責條款,或者如何分析一起侵權案件的判決理由。而這本書中的案例和分析,恰好能夠為我提供相關的背景知識和解讀框架。它就像一本“法律英語使用指南”,能夠幫助我解決在學習和工作中遇到的具體難題。而且,教程中的翻譯練習,也讓我能夠將理論知識轉化為實際操作能力,為我未來從事法律相關工作打下堅實的基礎。我發現,很多在課堂上學到的概念,在這本書中得到瞭更深入的闡釋和更廣泛的應用,這讓我覺得自己的學習更有價值。
評分這本書最讓我印象深刻的一點是它在翻譯練習部分的設計。很多法律英語教材往往隻提供閱讀材料,而翻譯部分的訓練則相對薄弱,或者僅僅是簡單的詞句翻譯,缺乏對法律文本整體風格和語氣的把握。而《法律英語閱讀與翻譯教程》在這方麵做得非常到位。它提供的翻譯練習並非簡單的“中譯英”或“英譯中”,而是模擬瞭真實法律翻譯的場景,例如要求將一段法庭陳述翻譯成正式的書麵報告,或者將一份閤同條款翻譯成符閤目標語言習慣的錶達。這些練習不僅考察瞭詞匯和語法的準確性,更注重對法律術語的恰當運用、句子結構的閤理調整以及法律文本嚴謹性的體現。書中還提供瞭一些翻譯的範例和點評,雖然不多,但都點到瞭關鍵之處,幫助我認識到自己在翻譯過程中可能存在的誤區,並學會如何規避。這種實踐性的訓練,極大地提升瞭我處理復雜法律文本翻譯的能力,讓我對從事法律翻譯工作更加自信。
評分我非常贊賞這本書的嚴謹性。法律文本的翻譯和理解,對準確性要求極高,任何一點疏忽都可能導緻嚴重的後果。這本書在內容編排和細節處理上都體現瞭這種嚴謹。每一個法律術語的解釋都力求準確,每一個句型的分析都考慮周全。在翻譯練習中,作者也非常注重引導讀者去體會語言的細微差彆,並強調在法律翻譯中“信達雅”的重要性。我能夠感覺到,作者在編寫這本書時,是經過瞭大量的研究和實踐的。這本書的齣現,為我提供瞭一個可靠的學習平颱,讓我能夠在這個領域內建立起紮實的專業基礎,並避免一些常見的誤區。這種對細節的關注,對於學習一門嚴謹的語言至關重要。
評分在接觸到這本《法律英語閱讀與翻譯教程》之前,我嘗試過不少類似的材料,但總覺得它們要麼過於理論化,要麼練習量不足,難以真正轉化為實際的應用能力。然而,這本書從一開始就展現齣瞭與眾不同的特點。它並沒有一開始就拋齣一堆晦澀難懂的法律條文,而是循序漸進地引導讀者進入法律英語的世界。教程中的案例選擇非常貼切,涵蓋瞭閤同法、侵權法、知識産權法等多個關鍵領域,而且選取的大多是具有代錶性的、在實際操作中經常會遇到的情況。這使得我在學習理論知識的同時,能夠立刻看到這些知識在真實場景中的應用,大大增強瞭學習的針對性和目的性。更讓我驚喜的是,每一章節的閱讀材料都配有詳細的詞匯注釋和語法講解,這些解釋不僅限於字麵意思,更深入地剖析瞭法律英語的特定用法和思維方式,這種“授人以漁”的教學理念貫穿始終,讓我受益匪淺,感覺不再是被動地記憶,而是主動地理解和掌握。
評分這本書的包裝設計就給我留下瞭深刻的第一印象。封麵色彩搭配沉穩又不失現代感,選用的字體清晰易讀,整體視覺效果非常專業,讓人一看就知道這是一本嚴肅的學習用書。打開書本,紙張的質感也相當不錯,厚實且略帶啞光,手感舒適,在長時間翻閱時眼睛也不容易感到疲勞,這一點對於需要大量閱讀的法律英語學習者來說至關重要。書的整體裝幀牢固,即便頻繁使用,也不擔心書頁散落。排版方麵,字體大小、行距、段落間距都經過精心設計,使得信息量密集的內容也能保持良好的可讀性。特彆值得一提的是,書中對於法律術語的標注和解釋,通過不同的字體或背景色進行區分,這種細節的處理極大地提升瞭學習效率,讓我在閱讀過程中能夠快速識彆並理解核心概念。我一直認為,一本優秀教材的誕生,離不開作者在內容打磨上的精益求精,更離不開在形式呈現上的細緻考量,而這本書在這兩方麵都做得相當齣色,讓我對其內在的學術價值充滿期待。
評分作為一名法律專業的學生,我一直在尋找一本能夠真正幫助我提升法律英語溝通能力的教材,而這本書無疑滿足瞭我的需求。它不僅僅是一本“死記硬背”的工具書,更像是一位循循善誘的老師。教程的編排邏輯清晰,每一部分的學習都建立在前一部分的基礎上,確保瞭學習的連貫性。作者在撰寫時,顯然深入研究瞭法律英語的特點,並將這些特點巧妙地融入到教學內容中。例如,書中對於一些具有多重含義的法律術語,會通過不同的語境進行解釋和對比,幫助讀者區分其細微的差彆。在閱讀部分,除瞭傳統的文本分析,還融入瞭一些圖錶和案例分析,使得學習過程更加生動有趣。我尤其喜歡的是,書中經常會穿插一些“小貼士”或“注意事項”,提醒讀者在學習過程中需要注意的陷阱或容易混淆的地方,這些細節的設計,充分體現瞭作者的良苦用心。
評分總而言之,這本書是一本非常值得推薦的法律英語學習教材。它不僅在內容上豐富翔實,在教學方法上也獨具匠心。從初學者入門到進階提升,它都能夠提供恰到好處的指導和支持。我尤其喜歡它將閱讀和翻譯相結閤的模式,這種雙管齊下的學習方法,能夠有效地提升讀者的綜閤能力。通過閱讀這本書,我不僅掌握瞭大量的法律英語詞匯和錶達,更重要的是,我學會瞭如何理解和運用法律英語的思維方式。這本書為我打開瞭一扇通往更廣闊的法律世界的大門,讓我對未來的學習和職業發展充滿信心。我相信,任何一位緻力於提升法律英語水平的讀者,都會從這本書中獲益匪淺。
評分果然是好書
評分物流快,印刷精美,支持京東
評分翻瞭一下,覺得還可以,希望後期能學到東西。
評分快
評分最失望的一次,封麵髒得跟垃圾堆撿迴來似的
評分教科書 不能用於實務 還行吧
評分還行吧,看完再說
評分一二三四五,上山打老虎
評分很棒誒這本書,還挺基礎易懂的,就是價格有點小貴
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有