新華字典(漢英雙語版) 譯:商務印書館辭書研究中心 商務印書館

新華字典(漢英雙語版) 譯:商務印書館辭書研究中心 商務印書館 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 字典
  • 詞典
  • 漢語
  • 英語
  • 雙語
  • 工具書
  • 參考書
  • 學習
  • 商務印書館
  • 新華字典
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 學人圖書專營店
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100045551
商品編碼:1236628887

具體描述

基本信息 書 名:新華字典(漢英雙語版)
作 者:
齣版社:
齣版日期:2013-07-01
版 次:1
頁 數:1086
ISBN :9787100045551
定價: 69.9 元 本店價: 58.02 元
摺扣:【83】 節省:11.88 元
分類:  →  
貨號:1434707
圖書簡介 《新華字典(漢英雙語版)》提供英文對譯,兼具中文和英文工具書的功能,既可用於外國人學習漢語和瞭解中國文化,也可用於我國讀者閱讀原字典漢語內容或學習英文。 作者簡介 目 錄 齣版說明
第10版修訂說明
第9版修訂說明
凡例
漢語拼音音節索引
新舊字形對照錶
部首檢字錶
(一)部首目錄
(二)檢字錶
(三)難檢字筆畫索引
字典正文
附錄
漢語拼音方案常用標點符號用法簡錶
我國曆史朝代公元對照簡錶
我國少數民族簡錶
我國各省、直轄市、自治區及省會(或首府)名稱錶
世界各國和地區麵積、人口、首都(或首府)一覽錶
計量單位簡錶
地質年代簡錶
節氣錶
元素周期錶
Elements 插圖和節選
《寰宇之聲:多語種跨文化交際指南》 作者: 國際語言研究學會 編撰 齣版社: 環球文化齣版社 --- 捲首語:打破語言的藩籬,擁抱世界的廣袤 在日益緊密聯係的全球化時代,語言不再僅僅是溝通的工具,它更是理解不同文明、建立深厚聯係的橋梁。我們生活在一個信息的洪流中,麵對著來自不同文化背景的知識、觀點和情感。然而,即便是最熱忱的學習者,也常常在麵對海量的詞匯、復雜的語法結構以及隱藏在字麵背後的文化語境時感到力不從心。 本書《寰宇之聲:多語種跨文化交際指南》正是在這樣的背景下應運而生。它並非一本傳統的詞典或語法手冊,而是一部旨在提升學習者在真實、復雜跨文化情境下的交際效能與文化敏感度的綜閤性指導手冊。我們深知,掌握一門語言,遠不止於記住單詞和規則;它意味著理解其內在的邏輯、欣賞其錶達的藝術,並能得體地運用它來達成有效溝通。 本書聚焦於現代社會中最具挑戰性的幾個語言領域,特彆是那些在學術、商業和外交場閤中至關重要的實踐技能。我們力求通過詳實的案例分析、精妙的語言對比,以及對文化深層結構的剖析,為讀者提供一套係統化、可操作的跨文化交際策略。 --- 第一篇:跨越語種的思維模型重構 本篇深入探討瞭語言結構如何塑造思維方式,並指導讀者如何從母語的認知框架中“解放”齣來,以目標語言的邏輯重新組織信息。 第一章:語序與邏輯的張力:從主謂賓到語境驅動 傳統的語言學習往往側重於句法模仿,但語序的差異往往反映瞭不同的信息權重分配和邏輯優先次序。本章通過對比分析幾種主要語係的語序模式(如SVO、SOV、VSO等),重點解析瞭“信息前置”與“論點後置”的文化驅動力。 案例分析: 比較中文語境中強調“背景鋪墊”的敘事方式與德語中將核心動詞置於句末以構建懸念和嚴謹性的結構。探討在商業郵件中,如何調整語序來確保關鍵請求的清晰度和優先級。 實踐工具: 提供瞭“思維轉換矩陣”,幫助學習者快速識彆目標語言中句子成分的相對重要性,從而構建符閤當地習慣的錶達框架。 第二章:情態與語氣:不可言喻的深度錶達 語言中的“情態”(Modality)是錶達不確定性、可能性、義務或願望的關鍵。在不同文化中,錶達“可能”或“應該”的方式差異巨大,直接影響到接收者對說話者態度的判斷。 深度剖析: 針對印歐語係中助動詞的細微差彆(如英文 might, could, should 的層級),與東亞語言中通過副詞或語氣詞(如“或許”、“未免”、“恐怕”)來錶達的微妙差異進行對比。 文化敏感度訓練: 如何在要求高情境(High-Context)文化中避免過度直接的語氣,以及如何在低情境(Low-Context)商務談判中保持足夠的明確性而不顯得粗魯。 --- 第二篇:專業術語與功能性語言的精深掌握 本書摒棄瞭對日常口語的過多贅述,轉而專注於那些在特定專業領域中具有決定性作用的功能性語言和高頻術語群。 第三章:學術寫作中的“去人稱化”實踐 在撰寫國際期刊、研究報告或學位論文時,保持客觀性和可重復性至關重要。本章細緻梳理瞭在不同學科領域中,如何規範地使用被動語態、不定代詞和名詞化結構,以實現“去人稱化”的寫作目標。 規範性對比: 梳理瞭人文學科、自然科學和社會科學在“研究者角色”錶述上的慣例差異。例如,在某些學科中,“We observed…”被認為是標準的,而在另一些則要求使用“It was observed…”。 陷阱警示: 詳細講解瞭因過度依賴直譯而導緻的目標語言中“非人稱結構”顯得僵硬或晦澀的常見錯誤,並提供優化方案。 第四章:商務談判中的“外交辭令”與“底綫語言” 商業溝通的藝術在於既能明確錶達立場,又不損害長期閤作關係。本篇是關於如何在多語種談判桌上進行“軟著陸”和“硬推進”的指南。 婉拒的藝術: 係統性地介紹瞭四種主流商業文化背景下,委婉拒絕提議的句式結構與非語言綫索的配閤。例如,如何利用緩衝語(Hedges)和中性詞匯來錶達負麵信息。 術語的精確性: 聚焦於閤同、法律條款和金融術語中的多義詞辨析。通過大量的平行文本比對,展示特定語境下,一個看似簡單的詞匯(如 consideration, liability, due diligence)在不同法律體係下的實際含義偏移。 --- 第三篇:跨文化語境下的語用學與修辭 語言的“意義”往往大於其“字麵”。本篇旨在提升學習者對文化隱含意義的解讀能力,使其能像母語者一樣,理解並運用修辭手段。 第五章:比喻、象徵與文化負荷的解讀 不同的文化對相同的意象持有截然不同的象徵意義。直接套用比喻往往會導緻溝通失敗甚至冒犯。 象徵符號庫: 建立瞭一個包含動物、顔色、數字在不同文化中的象徵意義對照錶,並分析瞭其在文學和日常錶達中的滲透程度。例如,探討“龍”在東方與西方文化語境中的差異化解讀。 修辭的本土化: 教授如何根據目標受眾的文化背景,替換或重新構建比喻和排比結構,使其更具說服力和親切感。 第六章:幽默、諷刺與非正式語境的應對 非正式交流,如社交聚會或即興演講,往往是判斷語言能力和文化適應性的試金石。幽默和諷刺是其中最難掌握的部分。 幽默機製分析: 解析不同文化中幽默的類型(如自嘲型、觀察型、雙關型)及其觸發機製。指導讀者如何識彆和適當地迴應帶有文化特定知識背景的笑話。 言下之意的捕捉: 專注於高情境語言中“留白”的解讀訓練。通過分析對話中的停頓、省略和重復,幫助學習者推斷齣發言者未能直接說齣的意圖,避免因過度字麵化理解而産生誤判。 --- 結語:交流的未來,在於深度連接 《寰宇之聲》的編寫團隊堅信,真正的語言能力是“多維度的”。它要求學習者不僅在詞典的海洋中航行,更要在文化的地平綫上瞭望。本書提供的,是一套精煉的方法論和深入的案例庫,旨在將學習者從機械的翻譯者,提升為富有洞察力的跨文化交流者。每一次成功的溝通,都是對世界理解的深化。我們期待本書能成為您在探索全球化聲音旅程中,最可靠的羅盤與地圖。

用戶評價

評分

作為一名長期與中英翻譯打交道的學習者,我最關注的是它在處理文化差異和習語障礙方麵的錶現。很多時候,真正的難點不在於單個詞匯的對譯,而在於整段話語境的轉換。這部工具書在這方麵做得相當齣色,它收錄瞭大量地道的中文成語和英文慣用語,並且給齣瞭符閤目標語言習慣的錶達方式。我翻閱瞭幾頁專門介紹俗語的部分,發現它不僅僅是給齣字麵翻譯,更注重解釋瞭其背後的文化意涵和使用場閤,這對於提升跨文化交際能力至關重要。這不僅僅是一本“查詞典”,更像是獲得瞭一把理解兩種語言背後思維模式的鑰匙。它有效避免瞭使用者在進行翻譯時,那種“中式英語”或“西式中文”的尷尬,讓輸齣的文本更加自然流暢,極大地拓寬瞭我對兩種語言互譯邊界的認知。

評分

我得說,這部雙語詞典的詞條選擇和釋義的精準度,展現瞭編纂團隊深厚的學術功底。它收錄的詞匯量顯然是經過嚴格篩選和權衡的,既覆蓋瞭日常交流和學術研究的主流用語,又適當地補充瞭一些近年來新興的、具有時代特色的錶達。我特意比對瞭幾個我熟悉的專業術語,發現它的英文翻譯非常地道和嚴謹,沒有那種生硬的、逐字翻譯的痕跡,很多時候,它提供的釋義甚至比我預想的更加貼切和到位。尤其是在處理那些在不同語境下含義會有細微差彆的詞語時,它給齣的多層級解釋和辨析,非常有助於讀者深入理解語言的微妙之處。這感覺就像是身邊有一位經驗豐富的語言學傢在隨時為你答疑解惑,而不是簡單地提供一個冷冰冰的對應詞。這種對語言本質的深刻把握,是任何機器翻譯工具都難以企及的,也正是這部實體工具書的不可替代的價值所在。

評分

這部新版漢英雙語字典在細節上展現齣的與時俱進的態度,讓我印象深刻。在信息爆炸的時代,語言也在快速迭代,我原本擔心這本“厚重”的工具書會不會在收錄新詞方麵有所滯後。然而,翻閱下來發現,它對當代網絡熱詞和新興科技詞匯的收錄處理得非常審慎和專業。它沒有盲目追求數量,而是選擇那些已經具有一定社會認可度、並可能進入正式語境的詞匯,並對其進行清晰的標注和解釋,區分瞭正式與非正式用法。這種對語言發展保持關注,同時又堅守學術規範的平衡之道,非常值得稱贊。這讓我在使用時感到安心,知道我獲得的不僅僅是傳統的語言知識,更是一個與現代社會同步的、可靠的語言參考係統,確保我的學習和工作成果能夠跟得上時代的需求,避免瞭因為使用過時的錶達而造成的溝通障礙。

評分

這本書的排版和字體設計簡直是教科書級彆的範本。在如此緊湊的空間裏,居然能把復雜的漢英對照信息組織得井井有條,這本身就是一項巨大的成就。我試著用它查閱瞭一些生僻的詞匯和一些多義的短語,發現它的布局邏輯非常清晰,主詞條、音標、詞性、中文釋義、英文釋義,每部分都有明確的區域劃分,即使用不同顔色的字體加以區分,但整體看起來卻毫不雜亂,反而形成瞭一種和諧的視覺引導。尤其是那些例句的排布,恰到好處地穿插在釋義之間,既不會喧賓奪主,又能迅速幫助理解詞匯的實際用法。相比我以前用過的幾本進口詞典,這部作品在信息密度和可讀性之間找到瞭一個近乎完美的平衡點。對於需要快速定位和準確獲取信息的讀者來說,這種精心設計的用戶體驗是至關重要的,它極大地提升瞭查閱效率,讓人在學習的熱情高漲時,不會因為工具的笨拙而感到沮喪。

評分

這部字典的裝幀設計真是讓人眼前一亮,拿到手裏就覺得分量十足,一看就知道是下足瞭功夫的。封麵那種典雅的色調,配上清晰有力的書名印刷,透著一股子厚重和專業感,絕不是那種輕飄飄的流行讀物能比的。特彆是邊角的處理,圓潤卻不失棱角,握持感非常好,長時間翻閱也不會覺得硌手。我尤其欣賞它內頁的紙張選擇,那種微微泛黃的米白色,既保護瞭視力,又讓每一個漢字和英文釋義都顯得格外清晰銳利,油墨的附著力看起來也很棒,不用擔心翻久瞭會洇色或者磨損。可以想象,這本字典會陪伴我度過相當長一段時間的學習和工作旅程,它不隻是一本工具書,更像是一個沉靜可靠的夥伴,靜靜地立在書架上,就給我一種踏實的滿足感。從外在的質感上來說,它已經超越瞭普通字典的範疇,更像是一件值得收藏的文化精品,體現瞭齣版方對於細節的極緻追求,這點我非常看重,畢竟工具書用得久,外觀和手感同樣重要。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有