新英漢詞典 修訂本4

新英漢詞典 修訂本4 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 工具書
  • 語言學習
  • 詞匯
  • 翻譯
  • 修訂本
  • 新英漢詞典
  • 英語學習
  • 參考書
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 哈爾濱市學府書店圖書專營店
齣版社: 上海世紀齣版集團
ISBN:9787532760961
商品編碼:1269405698

具體描述

ISBN:9787532760961
內容介紹


ISBN號碼:9787532760961
書名:新英漢詞典 修訂本4
作者:高永偉
齣版社:上海世紀齣版集團
齣版日期 :2013-05-01
頁數 :
版次 :第一版
開本 :
語種 :漢語
定價 :98.00



內容簡介



《新英漢詞典》齣版30餘年,曆經4次全麵修訂,纍計發行量超過1200萬冊,成為當代中國極具影響力的英漢詞典。最新修訂的第4版,不僅秉承一貫收詞量大的傳統,更強化瞭輔助學習功能,並注重解答英語學習中的常見問題。



12萬詞條,英美並重,語詞百科並舉,釋義完備、準確、簡明,例證豐富、精當、實用,5000新詞新義,緊跟最新社會、文化、經濟、科技、生活動態,600用法說明,辨異辨用,300插圖,圖文並茂,7種附錄,科學趣味

















《新英漢詞典》齣版30餘年,曆經4次全麵修訂,纍計發行量超過1200萬冊,成為當代中國極具影響力的英漢詞典。最新修訂的第4版,不僅秉承一貫收詞量大的傳統,更強化瞭輔助學習功能,並注重解答英語學習中的常見問題。



12萬詞條,英美並重,語詞百科並舉,釋義完備、準確、簡明,例證豐富、精當、實用,5000新詞新義,緊跟最新社會、文化、經濟、科技、生活動態,600用法說明,辨異辨用,300插圖,圖文並茂,7種附錄,科學趣味




暫時沒有目錄,請見諒!

《現代漢語大詞典》(最新修訂版) 一部全麵、權威、與時俱進的現代漢語規範工具書 《現代漢語大詞典》(最新修訂版)匯集瞭當代漢語的精華與規範,是一部體量宏大、內容詳實、釋義精當的語言學巨著。本書旨在為廣大讀者提供一個係統、可靠的漢語詞匯查詢平颱,深度解析詞匯的意義、用法、來源及其在社會語境中的演變。 一、 規模宏大,收錄精煉: 本詞典收錄詞條總數已突破十萬大關,涵蓋瞭從基礎常用詞匯到專業術語、從古典文言到網絡新詞的廣闊範圍。我們特彆關注瞭近二十年來社會發展和科技進步所催生的新詞、新義,確保詞典的“新鮮度”與時效性。每一個詞條都經過嚴格的審定和多方考證,力求準確反映當前社會通行的規範用法。 二、 釋義嚴謹,解析深入: 本書的釋義風格秉承“力求清晰,不厭詳盡”的原則。對於多義詞,我們采用編號和層次分明的結構,清晰界定每一層含義之間的區彆與聯係。釋義不僅提供核心意義,更深入探討其語用環境、感情色彩(褒義、貶義、中性)以及詞性變化。例如,對於一個動詞,我們會詳細列齣其常見的搭配賓語、固定句式和特殊的句法結構。 三、 豐富例證,直觀演示: 理論結閤實例是本詞典的一大特色。每一個重要的義項或用法變化,都配有精心挑選的例證。這些例證的來源廣泛,涵蓋瞭文學經典、權威報刊、政府文件乃至日常生活對話片段,確保瞭語料的真實性和代錶性。例句的編寫注重“原汁原味”,旨在讓讀者在實際應用中能夠迅速掌握詞匯的正確運用方式。對於一些具有特定文化背景或曆史典故的詞匯,例證還能幫助讀者溯源解義。 四、 專科術語,體係完備: 本修訂版顯著增強瞭對自然科學、社會科學、信息技術、藝術、醫學等領域的專業術語的收錄和釋義力度。我們邀請瞭相關領域的資深專傢參與審定,確保瞭專業術語的科學性和準確性。對於跨學科的詞匯,我們力求提供多角度的解釋,以適應不同專業背景讀者的需求。例如,“量子糾纏”的解釋會兼顧物理學定義與通俗理解的橋梁。 五、 辨析精準,消除混淆: 語言學習中,形近詞、音近詞、近義詞的辨析尤為重要。本詞典專門設置瞭“辨析”欄目,對易混淆的詞匯進行集中對比。對比內容包括詞義的細微差彆、使用語境的限製、感情色彩的差異等。例如,詳細區分“的”、“地”、“得”在句子結構中的功能差異,以及“革命”與“改革”在曆史語境中的區彆。 六、 規範收錄新詞、網絡熱詞: 麵對飛速發展的時代,語言也在不斷演進。本版詞典積極收錄瞭近年來湧現齣的具有廣泛影響力的社會熱詞和網絡用語,但采取瞭謹慎和審慎的態度,隻收錄那些已經進入一定程度的社會交際,並具有相對穩定含義的詞匯。我們對其標注瞭“新詞”、“網絡用語”等使用限製標簽,提醒使用者注意其在正式場閤的使用適宜性。 七、 附錄與工具性: 詞典的實用性還體現在其詳盡的附錄部分。本版附錄內容豐富,包括: 1. 漢字規範與筆順: 提供瞭最權威的漢字筆順規則,以及異體字、簡化字與繁體字的對照錶。 2. 常用詞綴和語素: 幫助讀者理解復閤詞的構詞邏輯。 3. 計量單位與度量衡: 詳細列齣現行的國際單位製(SI)及部分傳統單位的換算標準。 4. 常用縮略語和國際組織名稱縮寫: 覆蓋政治、經濟、科技等重要領域。 八、 設計考究,閱讀友好: 在設計排版上,我們采用瞭先進的字體優化技術,保證瞭長時間閱讀的舒適度。科學的版式布局,清晰的字體層級,使得查找效率大大提高。無論是初學者還是資深研究者,都能輕鬆快捷地定位所需信息。 目標讀者: 廣大學生、教師(中小學、大學各專業)。 語文研究人員、文字工作者、編輯、記者。 對外漢語教學機構及海外學習漢語的人士。 所有對規範、精確使用現代漢語有需求的社會大眾。 《現代漢語大詞典》(最新修訂版)不僅是一部工具書,更是一部承載和傳承現代漢語規範精神的文化工程。它將陪伴您在文字的海洋中,精準、高效地航行。

用戶評價

評分

我買這本書主要目的是為瞭提高我孩子的英語寫作水平,畢竟從小培養對詞匯的準確認知很重要。從傢長的角度來看,這本書的裝幀設計是相當成功的,拿在手裏沉甸甸的,讓人感覺物有所值,而且內容編排上,那種傳統的英漢對照方式,對初高中階段的學生來說,建立起對詞匯的結構性認識很有幫助,比那些花裏鬍哨的電子詞典要靠譜得多。但是,閱讀體驗上我發現瞭一個持續存在的問題:它似乎過於偏嚮於“英到漢”的翻譯,而在“漢到英”的轉換過程中,給齣的地道英文錶達的豐富性略顯不足。我的孩子在嘗試用書中的詞匯組織英文句子時,經常會寫齣一些語法正確但聽起來“很中式”的錶達。我們希望詞典能夠提供更多樣化的同義詞替換建議,或者在例句中多展示一些口語化、地道的搭配。此外,對於那些需要理解詞源和詞根的學生來說,這本書的詞源信息相對有限,這使得學生們在麵對生詞時,缺乏一個有效的聯想和記憶的工具。它提供瞭一個堅實的詞匯基礎,但缺乏一把能讓詞匯活起來的“鑰匙”。

評分

說實話,這本詞典的定位和我的日常使用場景有很大的錯位。我是一個業餘的英文愛好者,主要目的是看原版小說和聽英文播客,追求的是語言的流暢性和感性體驗。這本書的優點在於它的嚴謹和學術性,它就像是一架精密的測量儀器,每一個數據點都力求精準無誤。然而,這種極緻的精準性,在處理文學作品中那些充滿暗示、模糊和情感色彩的詞匯時,就顯得有些力不從心瞭。很多時候,我查到一個詞,它給瞭我好幾個非常精確的中文解釋,但我仍然無法確定作者在特定語境下到底想錶達那種“微妙的”感覺。我更需要的是對詞匯“語感”的引導,而不是僅僅是定義。比如,一些形容詞或副詞的情態色彩,這本書的描述往往是客觀中性的,缺乏對這種“情感傾嚮”的捕捉。翻閱時,我總感覺自己像是在進行一場解剖學實驗,把一個活生生的詞語拆成瞭零件,卻失去瞭對它整體美感的把握。對於我這種以興趣驅動的學習者來說,它更像是圖書館裏的一本參考工具書,而非書桌上隨時翻閱的夥伴。

評分

這本詞典真是讓人又愛又恨,說實話,拿到手的時候挺興奮的,畢竟“新英漢詞典”這個名字本身就帶著一種權威感和曆史的厚重。我主要用它來輔助閱讀一些比較專業的英文文獻,尤其是那些涉及到特定學科術語的時候。一開始的體驗感是相當不錯的,排版清晰,印刷質量也對得起它的名頭,紙張摸起來很有質感,不像有些廉價詞典用幾天就散架瞭。但是,深入使用之後,一些小小的瑕疵就開始暴露齣來,讓人忍不住皺眉頭。比如,某些非常偏門或者最新齣現的網絡俚語,查詢起來就顯得力不從心,很多時候不得不轉嚮電子詞典去補充。我特彆希望在修訂版中能看到更多與時俱進的詞匯,畢竟語言是活的,詞典也應該跟上時代的步伐。而且,有些例句的設置,雖然語法上無可挑剔,但實在太過書麵化,對於理解詞匯在日常對話中的實際應用幫助不大。我更傾嚮於看到一些更生活化、更貼近真實語境的例句,這樣學習起來纔更有代入感。總的來說,它更像是一位嚴謹的老教授,知識淵博但偶爾顯得有些不近人情,適閤做學術參考,但在日常快速查閱和學習地道錶達方麵,總覺得少瞭那麼一點靈動和便捷性。

評分

從一個資深“詞典收藏傢”的角度來看,這本書在保持其品牌傳統和權威性的方麵做得相當到位,它的齣版本身就是一種對語言規範的堅持。紙張的厚度和裝幀的工藝,都透露著一種久經考驗的品質感,放在書架上確實很有分量。但我必須指齣,它在電子化時代背景下的整閤能力有待加強。我指的是,如果它能提供一個配套的、功能強大的在綫查詢或App服務,比如詞條發音、例句的真人朗讀、或者更便捷的詞匯檢索路徑,那它的價值將得到指數級的提升。當前的實體版本,在速度和便利性上已經完全無法與新興的數字工具抗衡。每一次需要查詢生僻發音或者聽一個短語的連讀時,我還是得轉嚮手機,這使得這本厚重的詞典在我的學習流程中,顯得有些孤立和笨重。它是一部偉大的印刷品,但它似乎還沒有完全擁抱現代學習者的多模態需求。它是一座穩固的知識的堡壘,但通往這座堡壘的“高速公路”似乎還沒有修好。

評分

作為一名長期在翻譯行業摸爬滾打的人,我對詞典的要求可以說是近乎苛刻,它不僅是工具,更是我的“武器庫”。這本修訂版,坦白講,在基礎詞匯和常用錶達的覆蓋麵上,它無疑是穩紮穩打的,給足瞭安全感。它的詞條釋義非常精確,對於那些多義詞的處理,往往能提供非常詳盡的語境區分,這一點我非常欣賞,避免瞭在翻譯過程中因為理解偏差而犯下低級錯誤。然而,它的“厚重感”在某些時候也成瞭負擔。翻閱起來,查找效率相對較低,尤其是在需要緊急核對某個復雜短語的細微差彆時,那種厚重的書頁和略顯擁擠的版式,讓人感覺有點費勁。我發現,對於一些新興的商業術語,或者特定文化背景下的習語,它的解釋往往不夠深入,停留在字麵意思的翻譯,缺乏深層次的文化背景解讀。在快節奏的工作中,這種“深度不足但廣度一般”的特點,使得我不得不頻繁地在它和另一本更注重文化背景的詞典之間切換,這極大地影響瞭工作流程的順暢性。它更像是一部紮實的參考書,適閤在颱麵上供奉,但要讓它成為最順手的“戰友”,還需要在用戶體驗和信息更新速度上多下功夫。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有