| 商品名稱: 牛津短語動詞詞典(英漢雙解版第2版) | 齣版社: 外語教研 | 齣版時間:2013-06-01 |
| 作者:牛津大學齣版社|譯者:陳滿生//趙翠蓮 | 開本:32開 | 印刷時間: 2013-06-01 |
| 定價: 33 | 頁數:527 | 印次:1 |
| ISBN號:9787513532006 | 商品類型:圖書 | 版次:1 |
這本《牛津短語動詞詞典》的更新版,對於我們這些常年與英語打交道的人來說,簡直就是久旱逢甘霖。我記得我剛開始接觸英語的時候,短語動詞簡直是噩夢,一個動詞後麵加瞭不同的介詞或副詞,意思就能天翻地覆,完全找不到規律。市麵上很多詞典在解釋這些詞組時,要麼解釋得過於學術化,要麼就是翻譯得非常生硬,讓人看瞭之後還是摸不著頭腦。但是這本詞典給我的感覺完全不同,它似乎真的站在學習者的角度齣發,把那些讓人頭疼的“phrasal verbs”拆解得非常細緻。比如,一個詞組可能有好幾個不同的含義,這本書會把每一個場景下的具體用法都列舉齣來,還會配上地道的例句,這一點太重要瞭,因為脫離瞭語境的解釋都是蒼白的。我尤其欣賞它在某些復雜詞組後的深入剖析,那種感覺就像是請瞭一位經驗豐富的英語老師在你身邊手把手地教你,而不是冷冰冰地擺齣一堆文字信息。對於需要深入理解英語細微差彆的讀者來說,這種詳盡的解釋是無可替代的。
評分說實話,我過去買過好幾本類似的工具書,但大多是隻注重“量”的堆砌,恨不得把所有能想到的短語動詞都塞進去,結果就是厚厚的一本,但真正有用的信息卻被淹沒瞭,查找起來費時費力,閱讀體驗極差。這本牛津的版本在“質”的把控上做得非常齣色。它不隻是簡單地羅列“動詞+介詞=新意思”,而是深入挖掘瞭這些短語背後的思維邏輯,這對於提高我們對英語的“語感”至關重要。我特彆喜歡它在詞條排列和檢索設計上的人性化考慮,使得我能夠迅速定位到我需要的那個特定含義,而不是在一大堆相似的解釋中迷失。這種清晰的結構感,極大地提升瞭我在實際閱讀和寫作中查閱的效率。每次我遇到一個不太確定的短語動詞時,翻開它總能立刻找到那種“啊,原來是這麼迴事”的豁然開朗的感覺。
評分作為一名長期從事翻譯工作的人,我深知一個地道的翻譯背後,需要對源語言有著極其精準的把握,尤其是那些充滿文化背景和習語色彩的短語動詞。以往的詞典,要麼是中式英語的翻譯腔,要麼就是過於直譯,完全喪失瞭原文的韻味。這本書的漢英雙解版本,在這方麵做得非常到位。它提供的中文釋義不僅準確,而且貼近現代漢語的錶達習慣,真正做到瞭“信達雅”中的“信”和“達”。我曾經遇到過一個很難翻譯的短語,字麵意思完全不通,但在這本詞典裏,它給齣的幾種情境下的對應譯法,讓我茅塞頓開,立刻明白瞭在不同語境下應該如何轉換錶達纔能既自然又忠實於原意。這種跨語言的轉換能力,是任何隻做單嚮解釋的詞典都無法比擬的。它幫助我避免瞭許多在專業文檔中可能齣現的尷尬和失誤。
評分這本書最讓我贊嘆的一點是它所展現齣的對英語學習發展趨勢的洞察力。我們知道,語言是活的,短語動詞的用法和流行程度也在不斷演變。我注意到新版中收錄瞭許多近年來在口語和網絡交流中頻繁齣現的短語,這些“新晉”的詞組往往是老舊詞典裏找不到的,或者解釋得非常滯後。牛津團隊顯然對語言的動態變化保持瞭高度的敏感性。這意味著,這本詞典不僅是一個迴顧曆史的工具,更是一個與時俱進的指南。對於需要緊跟時代步伐的職場人士和學生來說,能夠接觸到最前沿、最實用的語言錶達至關重要。擁有這樣一本緊跟時代脈搏的詞典,讓我感覺我的英語能力始終處於更新迭代的狀態,不會落伍於日常交流的潮流。
評分我個人對工具書的美學要求也挺高的,畢竟是要經常拿在手裏的東西。這本詞典的裝幀設計和內文排版簡直是業界良心。紙張的質感厚實,翻閱起來手感極佳,不像有些盜版或低質量印刷的書籍,一翻開就有一種廉價感。更重要的是,它的字體和行距處理得非常科學,即使是長時間盯著密密麻麻的詞條看,眼睛也不容易疲勞。很多詞典為瞭塞進更多內容,會把字縮得很小,排得非常擁擠,讀起來像在啃“電子文檔”,而不是享受閱讀。但這本書的版式設計明顯考慮到瞭長時間學習的需求,留白得當,重點詞匯或搭配有清晰的視覺區分,讓人在查找信息時能夠快速聚焦,減輕瞭閱讀負擔。好的物理載體,對於提高學習的堅持度是很有幫助的。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有